Marcos 11
gaze (GAZE) vs BKJ
1 አኩመ እሳን ዬሩሳሌምት ዽኣተኒ፣ ቤተ ፋጌፊ ቢታንያ ከኔን ቱሉ ኤጄርሳ ብራ ሰነ ገአኒን ዬሱስ በረቶተሳ ኬሳ ለመ ኤርጌ፤
1 E, quando eles se aproximaram de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, ao monte das Oliveiras, ele enviou dois dos seus discípulos,
2 አከነስ እሳኒን ጄዼ፤ “ገረ ገንደ ፉለኬሰን ዱረ ጅሩ ሰና ዸቃ፤ አኩመ አች ሴንተኒንስ፣ እልሞ ሀሬ ከን ነምን ቶኮዩ ተኩማ ህንያበትን ቶኮ አችት ህዸሜ ጅሩ ንአርገቱ፤ እሰ ሂካቲ አስ ፍዳ።
2 e disse-lhes: Ide pelo caminho à aldeia que está defronte de vós; e logo que nela entrardes, encontrareis amarrado um jumentinho, sobre o qual ainda não montou homem algum; desprendei-o, e trazei-o.
3 ዮ ነምን ቶኮዩ፣ ‘እስን ማሊፍ ዋን ከነ ጎቱ?’ ጄዼ እስን ጋፈቴ፣ ‘ጎፍታቱ እሰ በርባደ፤ ደፌስ ዴብሴ ንኤርገ’ ጄዻ።”
3 E, se algum homem vos disser: Por que fazeis isso? Dizei-lhe que o Senhor necessita dele, e imediatamente ele o enviará para aqui.
4 እሳንስ ዸቀኒ እልሞ ሀሬ ከን በልበለ ዱረት፣ ከራረት ህዸሜ ቶኮ አርገን። አኩመ እሳን ሂከኒንስ፣
4 E eles foram pelo seu caminho, e encontraram o jumentinho amarrado à porta do lado de fora, entre dois caminhos, e o desprenderam.
5 ነሞትን አች ዸዻበቻ ቱረን ቶኮ ቶኮ፣ “ማል ጎቹፍ እልሞ ሀሬ ሰነ ሂክቱ?” ጄዸኒ እሳን ጋፈተን።
5 E alguns dos que ali estavam lhes disseram: O que fazeis, desprendendo o jumentinho?
6 እሳንስ አኩመ ዬሱስ እሳኒን ጄዼ ሰነት ዴብሰኒፍ፤ ነሞትን ሱንስ አከ እሳን ዴመን እሳን ዺሰን።
6 E eles responderam como Jesus lhes tinha mandado; e eles o deixaram ir.
7 እልሞ ሀሬ ሰነስ ዬሱስት ፍደን፤ ኡፈተሳኒስ እልሞ ሀሬረ ቡሰን፤ እንስ እረ ታኤ።
7 E eles trouxeram o jumentinho a Jesus, e lançaram sobre ele as suas vestes, e ele assentou-se sobre ele.
8 ነሞትን ባይኤን ኡፈተሳኒ ከራረ አፈን፤ ወር ካንሞ ደሜወን ባለ ቀበን ከኔን አላ ኩኩተን ሰነ ከራረ ቡቡሰን።
8 E muitos estendiam as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos das árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 ወር ዱረ ዴማ ቱረኒፊ ወር ዱካ ቡኣ ቱረን እየኒ አከነ ጄዸን፤
9 E aqueles que iam adiante, e os que seguiam, clamavam, dizendo: Hosana, abençoado é o que vem em nome do Senhor;
10 “ሞቱማን አባኬኘ ዳዊት እን ዹፉ ሱን ኤብፈማዸ!”
10 abençoado seja o reino do nosso pai Davi, que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas.
11 ዬሱስስ ዬሩሳሌም ሴኔ መነ ቁልቁሉማት ኦል ገሌ። ገረገሌስ ዋን ሁንዱማ እላሌ፤ ሰበቢ ለፍት ገልገላኤ ቱሬፍስ ወረ ኩዸ ለማን ወጅን በኤ ቢታንያ ዸቄ።
11 E Jesus entrou em Jerusalém e no templo; e, olhando ao redor sobre todas as coisas; e chegando a tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 ጉያ እት ኣኑት ኡቱ ቢታንያዻ በአኑ ዬሱስ ቤለኤ።
12 E, no dia seguinte, quando saíram de Betânia, ele teve fome;
13 እንስ ሙከ ሀርቡ ባለ ቀቡ ቶኮ ፈጎት አርጌ እጀ ቀባቹፊ ቀባቹ ባቹሳ እላሉ ዸቄ። ገሩ ዋን ዬሮን ሱን ወቅቲ ሀርቡ ህንተእኒፍ እን ዮሙ ሙከ ሰነ ብረ ገኤት ባለ መሌ ዋ ቶኮሌ ህንአርገትኔ።
13 e, avistando de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se talvez pudesse encontrar nela alguma coisa; e, chegando até ela, nada encontrou senão folhas, porque ainda não era tempo de figos.
14 ዬሱስስ ሙከ ሰናን፣ “ነምን ቶኮዩ ዴብኤ እጀ ስራ ህንኛትን” ጄዼ። በረቶትንሳስ ንዸገአን።
14 E Jesus, respondendo, disse à figueira: Nenhum homem coma fruto de ti daqui em diante para sempre. E os seus discípulos ouviram isso.
15 ዮሙ ዬሩሳሌም ገአንትስ ዬሱስ መነ ቁልቁሉማ ሴኔ ወረ አችት ብተተኒፊ ጉርጉረተን አርኡ ጀልቀቤ። ምንጃለ ወረ ማለቀ ጌደረተኒቲፊ በርጩመ ወረ ጉጌ ጉርጉረተኒ ገረገልቼ።
15 E vieram a Jerusalém; e Jesus entrou no templo, e começou a expulsar os que vendiam e compravam no templo, e derrubou as mesas dos cambistas, e as cadeiras dos que vendiam pombas;
16 አከ ነምን ቶኮዩ ዋን ቶኮሌ ባቴ መነ ቁልቁሉማ ኬሰ ደርቡስ ህንኤየምኔ።
16 e não permitia que nenhum homem carregasse algum vaso pelo templo.
17 እንስ አከነ ጄዼ እሳን በርሲሴ፤ “ ‘መንኮ ሰበ ሁንዱማፍ መነ ከዸትና ንጄዸመ’ጄዸሜ ህንበሬፈምኔ? እስን ገሩ ‘ሆልቀ ሳምቶታ’ጎተኒርቱ።”
17 E os ensinava, dizendo: Não está escrito: A minha casa será chamada por todas as nações casa de oração? Mas vós a tendes feito covil de ladrões.
18 ሉቦትን ሀንገፎትኒፊ በርሲስቶትን ሴራ ዋን ከነ ዸገአኒ ከራ እቲን እሰ አጄሰን በርባዱ ጀልቀበን፤ እሳን ሰበቢ ነሞትን ሁንድኑ በርሲሰሳ ድንቅሲፈተኒፍ እሰ ሶዳተኒ ቱረኒቲ።
18 E os escribas e principais sacerdotes ouviram isso, e buscavam de que modo o destruiriam, pois o temiam, porque todo o povo estava admirado da sua doutrina.
19 እሳንስ ዮሙ ለፍት ገልገላኤት መጋላ ሰነ ኬሳ በአን።
19 E, vindo a tarde, ele saiu da cidade.
20 እሳንስ ገነማን ኡቱ ከራ ሰነ ደርበኑ አከ ሙክት ሀርቡ ሱን ሁንዴሳቲ ጀልቀቤ ጎጌ አርገን።
20 E de manhã, enquanto passavam, eles viram que a figueira tinha secado desde as raízes.
21 ጴጥሮስስ ያደቴ ዬሱሲን፣ “ያ በርሲሳ እላ! ሀርቡን አት አባርቴ ሱን ጎጌረ!” ጄዼ።
21 E Pedro, chamando à lembrança, disse-lhe: Mestre, eis que a figueira, que tu amaldiçoaste, secou-se.
22 ዬሱስሞ አከነ ጄዼ ዴብሴ፤ “ዋቀት አመና።
22 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Tende fé em Deus.
23 አን ዹጉመን እስንት ህመ፤ ኤኙዩ ዮ ቱሉ ከናን ‘ቡቀኢቲ ገላነት ደርበተም’ ጄዼ፣ ዮ ገራሳትስ መሙ ባቴ አከ ወን እን ጄዼ ሱን ተኡ አመኔ፣ ወን ሱን ንተኣፍ።
23 Porque na verdade eu vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, assim lhe será feito.
24 ከናፉ አን እስንትን ህመ፤ ዋን ከዸትናዻን ጋፈተን ሁንደ አከ አርገተን አመና፤ እንስ እስኒፍ ንተአ።
24 Portanto eu vos digo que todas as coisas que desejais, quando orardes, crede que as recebereis, e tê-las-eis.
25 ዬሮ ከዸቹፍ ዻበተን፣ አከ አባንኬሰን እን ሰሚራ ጩቡኬሰን እስኒፍ ዺሱፍ፣ እስንስ ዮ ዋኑመ ቶኮሌ ነመ ከምዩራ ቀባተን ዺሳፊ። [
25 E, quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que também vosso Pai, que está no céu, possa perdoar as vossas transgressões.
26 ዮ ዺሱፊ ባተን ገሩ አባንኬሰን እን ሰሚራስ ጩቡኬሰን እስኒፍ ህንዺሱ።”]
26 Mas, se vós não perdoardes, nem o vosso Pai que está no céu, perdoará as vossas transgressões.
27 እሳንስ ዴብአኒ ገረ ዬሩሳሌም ዹፈን፤ ኡቱ ዬሱስ መነ ቁልቁሉማ ኬሰ ዴዴብኣ ጅሩ ሉቦትን ሀንገፎትን፣ በርሲስቶትን ሴራቲፊ ማንጉዶትን ገረሳ ዹፈን።
27 E eles foram novamente para Jerusalém; e, andando ele pelo templo, aproximaram-se dele os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 እሳንስ፣ “አት ታይታ ማሊቲን ወንቶተ ከኔን ሆጄተ? አከ ወንቶተ ከኔን ሆጄቱፍስ ኤኙቱ ታይታ ሲፍ ኬኔ?” ጄዸኒን።
28 e lhe disseram: Com que autoridade tu fazes estas coisas? E quem te deu tal autoridade para fazer estas coisas?
29 ዬሱስስ አከነ ጄዼ ዴብሴ፤ “አንስ ጋፊ ቶኮን እስን ጋፈዸ። እስንሞ ዴቢ ናፍ ኬና፤ አንስ ታይታ ማሊቲን ወንቶተ ከኔን አከን ሆጄዹ እስንትን ህመ።
29 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Também eu vos farei uma pergunta, e respondei-me, e então vos direi com que autoridade eu faço estas coisas.
30 ጩጳን ዮሀንስ ሰሚራ ዹፌሞ ነመ ብራ ዹፌ? ሜ ነት ህማ!”
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei-me.
31 እሳንስ ወሊን መርአተኒ አከነ ጄዸን፤ “ዮ ኑ፣ ‘ሰሚራ ዹፌ’ ጄኔ እንሞ፣ ‘ዮስ እስን ማሊፍ እሰ ህንአመንንሬ?’ ጄዼ ኑ ጋፈተ፤
31 E eles argumentavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Por que então não acreditaste nele?
32 ዮካን፣ ‘ነመ ብራ ዹፌ’ ጄኑ?” ጄዸን። ሰበቢ ነምን ሁንድኑ ዹጉማን ዮሀንስን አከ ራጂት እላሌፍ ኡመተ ሶዳተን።
32 Mas se dissermos: Dos homens; eles temeriam o povo; porque todos os homens verdadeiramente tinham a João como profeta.
33 ከናፍ እሳን፣ “ህንቤክኑ” ጄዸኒ ዬሱሲፍ ዴብሰን።
33 E, eles respondendo, disseram a Jesus: Nós não podemos dizer. E Jesus lhes respondeu: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.