Marcos 11

gaze (GAZE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 አኩመ እሳን ዬሩሳሌምት ዽኣተኒ፣ ቤተ ፋጌፊ ቢታንያ ከኔን ቱሉ ኤጄርሳ ብራ ሰነ ገአኒን ዬሱስ በረቶተሳ ኬሳ ለመ ኤርጌ፤
1 Quando já se aproximavam de Jerusalém, Jesus e seus discípulos chegaram às cidades de Betfagé e Betânia, no monte das Oliveiras. Jesus enviou na frente dois discípulos.
2 አከነስ እሳኒን ጄዼ፤ “ገረ ገንደ ፉለኬሰን ዱረ ጅሩ ሰና ዸቃ፤ አኩመ አች ሴንተኒንስ፣ እልሞ ሀሬ ከን ነምን ቶኮዩ ተኩማ ህንያበትን ቶኮ አችት ህዸሜ ጅሩ ንአርገቱ፤ እሰ ሂካቲ አስ ፍዳ።
2 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão amarrado ali um jumentinho, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no para cá.
3 ዮ ነምን ቶኮዩ፣ ‘እስን ማሊፍ ዋን ከነ ጎቱ?’ ጄዼ እስን ጋፈቴ፣ ‘ጎፍታቱ እሰ በርባደ፤ ደፌስ ዴብሴ ንኤርገ’ ጄዻ።”
3 Se alguém lhes perguntar: ‘O que estão fazendo?’, digam apenas: ‘O Senhor precisa dele e o devolverá em breve’.”
4 እሳንስ ዸቀኒ እልሞ ሀሬ ከን በልበለ ዱረት፣ ከራረት ህዸሜ ቶኮ አርገን። አኩመ እሳን ሂከኒንስ፣
4 Os dois discípulos foram e encontraram o jumentinho na rua, amarrado junto a uma porta.
5 ነሞትን አች ዸዻበቻ ቱረን ቶኮ ቶኮ፣ “ማል ጎቹፍ እልሞ ሀሬ ሰነ ሂክቱ?” ጄዸኒ እሳን ጋፈተን።
5 Enquanto o desamarravam, algumas pessoas que estavam ali perguntaram: “O que vocês estão fazendo, desamarrando esse jumentinho?”.
6 እሳንስ አኩመ ዬሱስ እሳኒን ጄዼ ሰነት ዴብሰኒፍ፤ ነሞትን ሱንስ አከ እሳን ዴመን እሳን ዺሰን።
6 Responderam conforme Jesus havia instruído, e os deixaram levar o animal.
7 እልሞ ሀሬ ሰነስ ዬሱስት ፍደን፤ ኡፈተሳኒስ እልሞ ሀሬረ ቡሰን፤ እንስ እረ ታኤ።
7 Os discípulos trouxeram o jumentinho, puseram seus mantos sobre o animal, e Jesus montou nele.
8 ነሞትን ባይኤን ኡፈተሳኒ ከራረ አፈን፤ ወር ካንሞ ደሜወን ባለ ቀበን ከኔን አላ ኩኩተን ሰነ ከራረ ቡቡሰን።
8 Muitos da multidão espalharam seus mantos ao longo do caminho diante de Jesus, e outros espalharam ramos que haviam cortado nos campos.
9 ወር ዱረ ዴማ ቱረኒፊ ወር ዱካ ቡኣ ቱረን እየኒ አከነ ጄዸን፤
9 E as pessoas, tanto as que iam à frente como as que o seguiam, gritavam: “Hosana! Bendito é o que vem em nome do Senhor!
10 “ሞቱማን አባኬኘ ዳዊት እን ዹፉ ሱን ኤብፈማዸ!”
10 Bendito é o reino que vem, o reino de nosso antepassado Davi! Hosana no mais alto céu!”.
11 ዬሱስስ ዬሩሳሌም ሴኔ መነ ቁልቁሉማት ኦል ገሌ። ገረገሌስ ዋን ሁንዱማ እላሌ፤ ሰበቢ ለፍት ገልገላኤ ቱሬፍስ ወረ ኩዸ ለማን ወጅን በኤ ቢታንያ ዸቄ።
11 Jesus entrou em Jerusalém e foi ao templo. Depois de olhar tudo ao redor atentamente, voltou a Betânia com os Doze, porque já era tarde.
12 ጉያ እት ኣኑት ኡቱ ቢታንያዻ በአኑ ዬሱስ ቤለኤ።
12 Na manhã seguinte, quando saíam de Betânia, Jesus teve fome.
13 እንስ ሙከ ሀርቡ ባለ ቀቡ ቶኮ ፈጎት አርጌ እጀ ቀባቹፊ ቀባቹ ባቹሳ እላሉ ዸቄ። ገሩ ዋን ዬሮን ሱን ወቅቲ ሀርቡ ህንተእኒፍ እን ዮሙ ሙከ ሰነ ብረ ገኤት ባለ መሌ ዋ ቶኮሌ ህንአርገትኔ።
13 Viu que, a certa distância, havia uma figueira cheia de folhas e foi ver se encontraria figos. No entanto, só havia folhas, pois ainda não era tempo de dar frutos.
14 ዬሱስስ ሙከ ሰናን፣ “ነምን ቶኮዩ ዴብኤ እጀ ስራ ህንኛትን” ጄዼ። በረቶትንሳስ ንዸገአን።
14 Então Jesus disse à árvore: “Nunca mais comam de seu fruto!”. E os discípulos ouviram o que ele disse.
15 ዮሙ ዬሩሳሌም ገአንትስ ዬሱስ መነ ቁልቁሉማ ሴኔ ወረ አችት ብተተኒፊ ጉርጉረተን አርኡ ጀልቀቤ። ምንጃለ ወረ ማለቀ ጌደረተኒቲፊ በርጩመ ወረ ጉጌ ጉርጉረተኒ ገረገልቼ።
15 Quando voltaram a Jerusalém, Jesus entrou no templo e começou a expulsar os que compravam e vendiam animais para os sacrifícios. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
16 አከ ነምን ቶኮዩ ዋን ቶኮሌ ባቴ መነ ቁልቁሉማ ኬሰ ደርቡስ ህንኤየምኔ።
16 impediu todos de usarem o templo como mercado
17 እንስ አከነ ጄዼ እሳን በርሲሴ፤ “ ‘መንኮ ሰበ ሁንዱማፍ መነ ከዸትና ንጄዸመ’ጄዸሜ ህንበሬፈምኔ? እስን ገሩ ‘ሆልቀ ሳምቶታ’ጎተኒርቱ።”
17 e os ensinava, dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será chamado casa de oração para todas as nações’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
18 ሉቦትን ሀንገፎትኒፊ በርሲስቶትን ሴራ ዋን ከነ ዸገአኒ ከራ እቲን እሰ አጄሰን በርባዱ ጀልቀበን፤ እሳን ሰበቢ ነሞትን ሁንድኑ በርሲሰሳ ድንቅሲፈተኒፍ እሰ ሶዳተኒ ቱረኒቲ።
18 Quando os principais sacerdotes e mestres da lei souberam o que Jesus tinha feito, começaram a tramar um modo de matá-lo. Contudo, tinham medo dele, pois o povo estava muito admirado com seu ensino.
19 እሳንስ ዮሙ ለፍት ገልገላኤት መጋላ ሰነ ኬሳ በአን።
19 Ao entardecer, Jesus e seus discípulos saíram da cidade.
20 እሳንስ ገነማን ኡቱ ከራ ሰነ ደርበኑ አከ ሙክት ሀርቡ ሱን ሁንዴሳቲ ጀልቀቤ ጎጌ አርገን።
20 Na manhã seguinte, quando os discípulos passaram pela figueira que Jesus tinha amaldiçoado, notaram que ela estava seca desde a raiz.
21 ጴጥሮስስ ያደቴ ዬሱሲን፣ “ያ በርሲሳ እላ! ሀርቡን አት አባርቴ ሱን ጎጌረ!” ጄዼ።
21 Pedro se lembrou do que Jesus tinha dito à árvore e exclamou: “Veja, Rabi! A figueira que o senhor amaldiçoou secou!”.
22 ዬሱስሞ አከነ ጄዼ ዴብሴ፤ “ዋቀት አመና።
22 Então Jesus disse aos discípulos: “Tenham fé em Deus.
23 አን ዹጉመን እስንት ህመ፤ ኤኙዩ ዮ ቱሉ ከናን ‘ቡቀኢቲ ገላነት ደርበተም’ ጄዼ፣ ዮ ገራሳትስ መሙ ባቴ አከ ወን እን ጄዼ ሱን ተኡ አመኔ፣ ወን ሱን ንተኣፍ።
23 Eu lhes digo a verdade: vocês poderão dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e isso acontecerá. É preciso, no entanto, crer que acontecerá, e não ter nenhuma dúvida em seu coração.
24 ከናፉ አን እስንትን ህመ፤ ዋን ከዸትናዻን ጋፈተን ሁንደ አከ አርገተን አመና፤ እንስ እስኒፍ ንተአ።
24 Digo-lhes que, se crerem que já receberam, qualquer coisa que pedirem em oração lhes será concedido.
25 ዬሮ ከዸቹፍ ዻበተን፣ አከ አባንኬሰን እን ሰሚራ ጩቡኬሰን እስኒፍ ዺሱፍ፣ እስንስ ዮ ዋኑመ ቶኮሌ ነመ ከምዩራ ቀባተን ዺሳፊ። [
25 Quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem-no, para que seu Pai no céu também perdoe seus pecados.
26 ዮ ዺሱፊ ባተን ገሩ አባንኬሰን እን ሰሚራስ ጩቡኬሰን እስኒፍ ህንዺሱ።”]
26 Mas, se vocês se recusarem a perdoar, seu Pai no céu não perdoará seus pecados”.
27 እሳንስ ዴብአኒ ገረ ዬሩሳሌም ዹፈን፤ ኡቱ ዬሱስ መነ ቁልቁሉማ ኬሰ ዴዴብኣ ጅሩ ሉቦትን ሀንገፎትን፣ በርሲስቶትን ሴራቲፊ ማንጉዶትን ገረሳ ዹፈን።
27 Mais uma vez, voltaram a Jerusalém. Enquanto Jesus passava pelo templo, os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo vieram até ele
28 እሳንስ፣ “አት ታይታ ማሊቲን ወንቶተ ከኔን ሆጄተ? አከ ወንቶተ ከኔን ሆጄቱፍስ ኤኙቱ ታይታ ሲፍ ኬኔ?” ጄዸኒን።
28 e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
29 ዬሱስስ አከነ ጄዼ ዴብሴ፤ “አንስ ጋፊ ቶኮን እስን ጋፈዸ። እስንሞ ዴቢ ናፍ ኬና፤ አንስ ታይታ ማሊቲን ወንቶተ ከኔን አከን ሆጄዹ እስንትን ህመ።
29 Jesus respondeu: “Eu lhes direi com que autoridade faço essas coisas se vocês responderem a uma pergunta:
30 ጩጳን ዮሀንስ ሰሚራ ዹፌሞ ነመ ብራ ዹፌ? ሜ ነት ህማ!”
30 A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana? Respondam-me!”.
31 እሳንስ ወሊን መርአተኒ አከነ ጄዸን፤ “ዮ ኑ፣ ‘ሰሚራ ዹፌ’ ጄኔ እንሞ፣ ‘ዮስ እስን ማሊፍ እሰ ህንአመንንሬ?’ ጄዼ ኑ ጋፈተ፤
31 Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
32 ዮካን፣ ‘ነመ ብራ ዹፌ’ ጄኑ?” ጄዸን። ሰበቢ ነምን ሁንድኑ ዹጉማን ዮሀንስን አከ ራጂት እላሌፍ ኡመተ ሶዳተን።
32 Mas será que ousamos dizer que era apenas humana?”. Tinham medo do que o povo faria, pois todos acreditavam que João era profeta.
33 ከናፍ እሳን፣ “ህንቤክኑ” ጄዸኒ ዬሱሲፍ ዴብሰን።
33 Por fim, responderam: “Não sabemos”. E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.