Levítico 27

gaze (GAZE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ዋቀዮ ሙሴዻን አከነ ጄዼ፤
1 O Senhor disse ainda a Moisés:
2 “አከነ ጄዺ እስራኤሎተት ህም፦ ‘ነምን ዮ ገቲ ወል መዳሉ ኬኑዻን ዋቀዮፍ ነመ ኬኑፍ ወሬገ አዳ ጎዼ፣
2 — Fale aos filhos de Israel e diga-lhes: Quando alguém fizer um voto especial ao Senhor com respeito a pessoas, o resgate será feito conforme a seguinte avaliação.
3 ዺረ ኡሙሪንሳ ወጋ ድግደማ ሀመ ጃተማ ተኤፍ፣ አከ ሰፈርቱ ሰቅሊ እዶ ቁልቁሉት ሄሬግንሳ ሜቲ ሰቅሊ ሸንተመ ሃተኡ።
3 Se o objeto da avaliação for um homem, da idade de vinte anos até a de sessenta, a avaliação será de seiscentos gramas de prata, segundo o peso padrão do santuário.
4 ዮ ዱበርቲ ታቴሞ ሄሬግንሼ ሜቲ ሰቅሊ ሶዶመ ሃተኡ።
4 Porém, se for mulher, a avaliação será de trezentos e sessenta gramas.
5 ዮ ነመ ኡሙሪንሳ ወጋ ሸኒፊ ድግደመ ግዱ ተኤ፣ ሄሬግን ዺራ ሜቲ ሰቅሊ ድግደመት፣ ከን ዱበርቲሞ ሜቲ ሰቅሊ ኩዸንት ሃሄሬገሙ።
5 Se a idade for de cinco anos até vinte, a avaliação do homem será de duzentos e quarenta gramas, e a da mulher será de cento e vinte gramas.
6 ነመ ኡሙሪንሳ ጅአ ቶኮ ሀመ ወጋ ሸኒ ተኤሞ ሄሬግንሳ፣ ዺራፍ ሜቲ ሰቅሊ ሸን፣ ዱርባፍሞ ሜቲ ሰቅሊ ሰዲ ሃተኡ።
6 Se a idade for de um mês até cinco anos, a avaliação do homem será de sessenta gramas de prata, e a avaliação pela mulher será de trinta e seis gramas de prata.
7 ነምን ኡሙሪንሳ ወጋ ጃተመ ዮካን ሰና ኦል ተኤ ዺር ሜቲ ሰቅሊ ኩዸ ሸንት፣ ዱበርቲንሞ ሜቲ ሰቅሊ ኩዸንት ሃሄሬገሙ።
7 De sessenta anos para cima, se for homem, a avaliação será de cento e oitenta gramas; se mulher, cento e vinte gramas.
8 ነምን ወሬገ ወሬጉ ህዮሜ ገቲ ሙርታኤ ሰነ ዮ ባሱ ደዸቤ፣ ሙሴን ነመ ሰነ ሉበት ሃፍዱ፤ ሉብንሞ አኩመ ደንዴቲ ነምቸ ወሬገ ወሬጌ ሰናት ገቲሳ ሃሄሬጉፍ።
8 Mas, se for pobre e não puder pagar o previsto, então se apresentará ao sacerdote, para que este faça a avaliação; o sacerdote avaliará segundo o que permitem as posses de quem fez o voto.
9 “ ‘ወን ነምች ሱን ወሬጌ ሆሪ ፉለ ዋቀዮ ዱረት ኣርሳ ፉዸተመ ቀቡ ዮ ተኤ ሆሪን ዋቀዮፍ ኬነሜ ከን አከሲ ሁንድ ንቁልቁላአ።
9 — Se o que foi prometido for animal dos que se oferecem ao Senhor , tudo o que desse animal se der ao Senhor será santo.
10 ነምችስ ሆሪ ሰነ ጌደሩ ዮካን ሆሪ ጋሪ ሆሪ ጅበማን ዮካን ሆሪ ጅበማ ሆሪ ጋሪ እዶ ህንቡስን፤ ዮ እን ሆሪ ቶኮ ሆሪ ብራ እዶ ቡሴ ሆሪን ለማኑ ቁልቁሉ ተኡ።
10 Não se poderá substituir ou trocar um animal bom por um ruim ou um ruim por um bom; porém, se de algum modo se trocar animal por animal, tanto um como o outro serão santos.
11 ዮ ሆሪን እን ወሬጌ ሱን አከ ሴራት ጡራኣ ጄቹንስ ከን ዋቀዮፍ ኣርሳ ተኤ ዽኣቹ ህንደንዴኜ ተኤ ነምች ሱን ሆሪ ሰነ ገረ ሉበት ሃፍዱ፤
11 Se for animal impuro dos que não podem ser oferecidos ao Senhor , então apresentará o animal diante do sacerdote.
12 ሉብችስ አከ ሆሪን ሱን ጋሪ ዮካን ጅበማ ተኤ ሃመዳሉ። ገቲን ሉብን መዳሌ አከሱመ ሃተኡ።
12 O sacerdote o avaliará, seja bom ou mau; segundo a avaliação do sacerdote, assim será.
13 ነምች ሱን ዮ ሆሪ ሰነ ፉረቹ በርባዴ ገቲ ሄሬገሜ ሰነት ሀርከ ሸን ኬሳ ሀርከ ቶኮ እት ደበሉ ቀበ።
13 Porém, se de algum modo o resgatar, então acrescentará a quinta parte ao que foi avaliado.
14 “ ‘ዮ ነምን ቶኮ መነ ኦፊ ዋቀዮፍ ቁልቁሌሴ፣ አከ መን ሱን ጋሪ ዮካን ገዼ ተኤ ሉብች ገቲሳ ሃሄሬጉ። ገቲን ሉብን መዳሌ አከሱመ ሃተኡ።
14 — Quando alguém dedicar a sua casa para ser santa ao Senhor , o sacerdote a avaliará, seja boa ou seja má; como o sacerdote a avaliar, assim será.
15 ነምች መነሳ ዋቃፍ ቁልቁሌሴ ሱን ዮ መነ ኦፊ ፉረቹ በርባዴ፣ ገቲ ሄሬገሜ ሰነት ሀርከ ሸን ኬሳ ሀርከ ቶኮ እት ደበሉ ቀበ፤ መን ሱንስ ዴብኤ ከንሳ ተአ።
15 Mas, se a pessoa que a dedicou quiser resgatar a casa, então acrescentará a quinta parte do dinheiro à avaliação feita, e a casa ficará com a pessoa.
16 “ ‘ዮ ነምን ለፈ ዻላን አርገቴራ ዋቀዮፍ ቁልቁሌሴ ገቲን ለፈ ሰና አኩመ ባይእነ ሰኚ ለፈ ሰናፍ በርባችሱት ጄቹንስ ገርቡን ሰፈርቱን ሆሜሪ ቶኮ ሜቲ ሰቅሊ ሸንተመት ሄሬገመ።
16 — Se alguém dedicar ao Senhor parte do campo da sua herança, então a avaliação será segundo a semente necessária para o semear: cem quilos de cevada será avaliado por seiscentos gramas de prata.
17 ዮ እን ለፈ ቆቲሳሳ ወጋ እዮቤልዩ ኬሰ ቁልቁሌሴ ገቲን ዱራን ሄደሜ ሱን ህንጌደረሙ።
17 Se dedicar o seu campo desde o Ano do Jubileu, a avaliação será pelo valor integral.
18 ገሩ ዮ እን ወጋ እዮቤልዩ ቦዴ ለፈ ቆቲሳሳ ቁልቁሌሴ ሉብች አኩመ ባይእነ ወጎተ ሀመ ወጋ እዮቤልዩ እት ኣኑት ጅረኒት ሄሬገ፤ ገቲን ሸለገሜ ገድ ቡአ።
18 Mas, se dedicar o seu campo depois do Ano do Jubileu, então o sacerdote calculará o valor segundo os anos restantes até o Ano do Jubileu, de modo que o preço será menor.
19 ዮ ነምች ለፈ ቆቲሳሳ ዋቃፍ አዳን ባሱ ሱን ለፈ ቆቲሳሳ ፉረቹ በርባዴ፣ እን ገቲ ሄደሜት ሀርከ ሸን ኬሳ ሀርከ ቶኮ ሃደበሉ፤ ለፍት ቆቲሳ ሱንስ ዴብኤ ከንሳ ተአ።
19 Se aquele que dedicou o campo de algum modo o quiser resgatar, então acrescentará a quinta parte do dinheiro à avaliação feita, e o campo ficará com ele.
20 ተኡስ ዮ እን ለፈ ቆቲሳ ሰነ ፉረቹ ባቴ፣ ዮካን ደበርሴ ነመ ብራት ጉርጉሬ፣ ለፍት ቆቲሳ ሱን ዴብኤ ፉረሙ ህንደንደኡ።
20 Se não quiser resgatar o campo ou se o vender a outro homem, nunca mais poderá ser resgatado.
21 ለፍት ቆቲሳ ሱን ዮሙ ወጋ እዮቤልዩ ኬሰ ገድ ዺፈሙት አኩመ ለፈ ቆቲሳ ዋቀዮፍ ኬነሜት አዳን ባፈመ፤ ኩንስ ቀቤኘ ሉቦታ ተአ።
21 Porém, havendo o campo saído livre no Ano do Jubileu, será santo ao Senhor , como campo consagrado; a posse dele será do sacerdote.
22 “ ‘ዮ ነምን ቶኮ ለፈ ቆቲሳ ዻላን ህንአርገን ከን ኦፊሳቲ ብተቴ ዋቀዮፍ ቁልቁሌሴ፣
22 — Se alguém dedicar ao Senhor o campo que comprou, e não for parte da sua herança,
23 ሉብን ገቲ ለፈ ቆቲሳ ሰና ሀመ ወጋ እዮቤልዩት ሄሬገ፤ ነምችስ ገቲ ሄሬገሜ ሰነ ጋፉመ ሰነ ከን ዋቀዮፍ ቁልቁሌፈሜ ጎዼ ሃባሱ።
23 então o sacerdote calculará o valor da avaliação até o Ano do Jubileu; e, no mesmo dia, pagará o valor da avaliação como coisa santa ao Senhor .
24 ወጋ እዮቤልዩትስ ለፍት ቆቲሳ ሱን ነምቹመራ ብተሜ ከን አባ ለፈ ቆቲሳ ሰና ቱሬፍ ንዴብአ።
24 No Ano do Jubileu, o campo tornará àquele que o vendeu, àquele de quem era a posse do campo por herança.
25 ገቲን ሁንድኑ አከ መዳሊ ሰቅሊ እዶ ቁልቁሉት ጄቹንስ ጌራን ድግደምን ሰቅሊ ቶኮት ሄሬገመ።
25 Toda a avaliação se fará segundo o peso padrão do santuário; o peso padrão será de doze gramas.
26 “ ‘ተኡስ ነምን ቶኮዩ ሆሪ ሀንገፈ ቁልቁሌሱ ህንደንደኡ፤ ሀንገፍት ዱራኑ ዋቀዮፍ ቁልቁሌፈሜራቲ፤ ሰንጋስ ተኡ ሆላን ሀንገፍን ከን ዋቀዮት።
26 — Mas o primogênito de um animal, por já pertencer ao Senhor , ninguém o dedicará; seja boi ou gado miúdo, é do Senhor .
27 ዮ ሆሪን ሱን ጡራኣ ተኤ እን ገቲ ሄሬገሜረት ሀርከ ሸን ኬሳ ሀርከ ቶኮ ደበሌ ዴብሴ ብተቹ ደንደአ። ዮ እን ፉረቹ ባቴሞ ሆሪን ሱን ገቲ እሳፍ ሄሬገሜት ጉርጉረመ።
27 Mas, se for de um animal impuro, poderá ser resgatado, segundo a avaliação, com o acréscimo de uma quinta parte do valor; se não for resgatado, poderá ser vendido, segundo a avaliação.
28 “ ‘ገሩ ወን ነምን ቀቡ ከን እን ዋቀዮፍ ቁልቁሌሱ ቶኮሌ ጄቹንስ ነመስ ተኡ ሆሪን ዮካን ለፍት ዻላን አርገሜ ህንጉርጉረሙ ዮካን ህንፉረሙ። ወን አከሲን ቁልቁሌፈሜ ሁንድኑ አከ መሌ ዋቀዮፍ ቁልቁሉዻቲ።
28 — No entanto, nada do que alguém consagrar por completo ao Senhor , de tudo o que tem, seja homem, animal ou campo da sua herança, se poderá vender, nem resgatar; toda coisa assim consagrada será santíssima ao Senhor .
29 “ ‘ነምን አከ አጄፈሙፍ ሙርቴፈሜ ቶኮሌ ህንፉረሙ፤ እን አጄፈሙ ቀበ።
29 Ninguém que dentre os homens for consagrado por completo ao Senhor poderá ser resgatado; terá de ser morto.
30 “ ‘ወን ለፍት ባፍቱ ከምዩ ሰኚስ ተኡ እጀ ሙካ ሀርከ ኩዸን ኬሳ ሀርክ ቶኮ ከን ዋቀዮት፤ ኩን ዋን ዋቀዮፍ ቁልቁሌፈሜዸ።
30 — Também todos os dízimos da terra, tanto dos cereais do campo como dos frutos das árvores, são do Senhor ; são santos ao Senhor .
31 ነምን ዮ ኬናሳ ከን ሀርከ ኩዸን ኬሳ ሀርከ ቶኮ ተኤ ሰነ ፉረቹ በርባዴ እን ገቲ ኬና ሰናፍ ሄሬገሜረት ሀርከ ሸን ኬሳ ሀርከ ቶኮ ደበሌ ሃባሱ።
31 Se alguém quiser resgatar alguma coisa dos seus dízimos, acrescentará a isso a quinta parte.
32 ኬናን ከረ ሎኒፊ ቡሻዬ ጉቱ ኬሳ ሀርከ ኩዸን ኬሳ ሀርከ ቶኮ ተኤ ጄቹንስ ሆሪን ኡሌ ትክሴ ጀለ በኤ ደርቡ ሁንደ ኬሳ ሀርከ ኩዸን ኬሳ ሀርክ ቶኮ ዋቀዮፍ ቁልቁላአ።
32 — Quanto aos dízimos do gado e do rebanho, de tudo o que passar debaixo do bordão do pastor, o dízimo será santo ao Senhor .
33 እን ሆሪ ጅበማ ኬሳ ሆሪ ጋሪ ህንፍለትን ዮካን እዶ ህንቡስን፤ ዮ እን እዶ ቡሴ ሆሪን ለማኑ ቁልቁሉ ተኡ፤ ፉረሙስ ህንደንደኡ።’ ”
33 Não se investigará se é bom ou mau, nem poderá ser trocado; mas, se de algum modo o trocar, tanto um quanto o outro serão santos; não poderão ser resgatados.
34 ኩኔን አጀጀወን ዋቀዮ ጋረ ሲናረት ከራ ሙሴቲን እስራኤሎታፍ ኬኔዸ።
34 São estes os mandamentos que o Senhor ordenou a Moisés, para os filhos de Israel, no monte Sinai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.