Levítico 20
gaze (GAZE) vs ARC
1 ዋቀዮ ሙሴዻን አከነ ጄዼ፤
1 Falou mais o Senhor a Moisés, dizendo:
2 “እስራኤሎታን አከነ ጄዽ፤ ‘ነምን እስራኤል ዮካን አለጋን እስራኤል ኬሰ ጅራቱ ከን እልማንሳ ኬሳ ሞሌኪፍ ኬኑ ከምዩ ሃአጄፈሙ፤ ሰብን ብየ ሰና ዸጋዻን እሰ ሃቱሙ።
2 Também dirás aos filhos de Israel: Qualquer que, dos filhos de Israel ou dos estrangeiros que peregrinam em Israel, der da sua semente a Moloque, certamente morrerá; o povo da terra o apedrejará com pedras.
3 ሰበቢ ነምች ሱን እልማንሳ ሞሌኪፍ ኬኑዻን እዶ ቁልቁሉኮ ጡሬሴ መቃኮ ቁልቁሉ ሰነ ሰልጵሴፍ፣ አን ፉለ እት ሀማዼ ሰበሳ ኬሳ እሰ ነንበሌሰ።
3 E eu porei a minha face contra esse homem e o extirparei do meio do seu povo, porquanto deu da sua semente a Moloque, para contaminar o meu santuário e profanar o meu santo nome.
4 ሰብን ብየ ሰና ዬሮ ነምች ሱን እልማንሳ ኬሳ ቶኮ ሞሌኪፍ ኬኑት ዮ ፉለራ ዴብፈቴ እሰ አጄሱ ዺሴ፣
4 E, se o povo da terra de alguma maneira esconder os olhos daquele homem que houver dado da sua semente a Moloque e o não matar,
5 አን ነምቸ ሰናፊ ማቲሳት ፉለ ሀማዼ እሳፊ ወረ እሰ ፋነ ቡአኒ ሰጋገሉዻን ሞሌክት ኦፍ ኬነን ሁንደ ሰበሳኒ ኬሳ ነንበሌሰ።
5 então, eu porei a minha face contra aquele homem e contra a sua família e o extirparei do meio do seu povo, com todos os que se prostituem após ele, prostituindo-se após Moloque.
6 “ ‘ነመ እሳን ዱካ ቡኡዻን ሰጋገሉፍ ጄዼ ገረ እላልቶታቲፊ ወረ ኤኬራ ዱብሰኒት ዴብኡት አን ፉለ እተን ሀማዸ፤ ሰበሳ ኬሳ እሰ ነንበሌሰ።
6 Quando uma alma se virar para os adivinhadores e encantadores, para se prostituir após eles, eu porei a minha face contra aquela alma e a extirparei do meio do seu povo.
7 “ ‘ኦፍ ቁልቁሌሳ፤ ቁልቁሎተስ ተኣ፤ አን ዋቀዮ ዋቀኬሰኒቲ።
7 Portanto, santificai-vos e sede santos, pois eu sou o Senhor , vosso Deus.
8 ስርነኮ ኤጋ፤ ዱካ ቡኣስ። አን ዋቀዮ እሰ እስን ቁልቁሌሱዸ።
8 E guardai os meus estatutos e cumpri-os. Eu sou o Senhor que vos santifica.
9 “ ‘ነምን አባሳ ዮካን ሃዸሳ አባሬ ከምዩ ሃአጄፈሙ። እን አባሳ ዮካን ሃዸሳ አባሬራቲ ዺግንሳ መቱመሳት ዴብአ።
9 Quando um homem amaldiçoar a seu pai ou a sua mãe, certamente morrerá: amaldiçoou a seu pai ou a sua mãe; o seu sangue é sobre ele.
10 “ ‘ዮ ነምን ኒቲ ነመ ብራ ወጅን ጄቹንስ ኒቲ ኦላሳ ወጅን ሰጋገሌ ነምች ሰጋገሌፊ ኒቲን ሰጋገልቴ ሱን ሃአጄፈመን።
10 Também o homem que adulterar com a mulher de outro, havendo adulterado com a mulher do seu próximo, certamente morrerá o adúltero e a adúltera.
11 “ ‘ነምን ዮ ኒቲ አባሳ ወጅን ጪሴ እን አባሳ ሰልጵሴረ። ነምችስ፣ ዱበርቲን ሱንስ ሃአጄፈመን፤ ዺግንሳኒ መቱመሳኒት ዴብአ።
11 E o homem que se deitar com a mulher de seu pai descobriu a nudez de seu pai; ambos, certamente, morrerão; o seu sangue é sobre eles.
12 “ ‘ዮ ነምን ኒቲ እልመሳ ወጅን ጪሴ ለማንሳኒዩ ሃአጄፈመን። እሳን ሀራሙዸ፤ ዺግንሳኒ መቱመሳኒት ዴብአ።
12 Semelhantemente, quando um homem se deitar com a sua nora, ambos, certamente, morrerão; fizeram confusão; o seu sangue é sobre eles.
13 “ ‘ዮ ነምን አኩመ ዱበርቲ ወጅን ጪሱት ዺረ ወጅን ጪሴ ለማንሳኒዩ ዋን ጅብሲሳ ሆጄተኒሩ። እሳን ሃአጄፈመን፤ ዺግንሳኒ መቱመሳኒት ዴብአ።
13 Quando também um homem se deitar com outro homem como com mulher, ambos fizeram abominação; certamente morrerão; o seu sangue é sobre eles.
14 “ ‘ነምን ቶኮ ዮ እንተላፊ ሃዸሼ ፉዼ፣ ወን ኩን ጡራኡማዸ። አከ እስን ግዱት ጡራኡማን አከሲ ህንአርገምኔፍ ነምቺፊ ዱበርቶትን ለማን እብዳን ሃጉበመን።
14 E, quando um homem tomar uma mulher e a sua mãe, maldade é; a ele e a elas queimarão com fogo, para que não haja maldade no meio de vós.
15 “ ‘ነምን ቶኮ ዮ ሆሪ ወጅን ወል ብረ ገኤ ሃአጄፈሙ፤ ሆሪ ሰነሌ አጄሳ።
15 Quando também um homem se deitar com um animal, certamente morrerá; e matareis o animal.
16 “ ‘ዮ ዱበርቲን ሆሪ ከምትዩ ዽኣቴ ሆሪ ሰነ ወጅን ወል ብረ ጌሴ፣ ዱበርቲን ሱኒፊ ሆሪን ሱን ሃአጄፈመን፤ ዺግንሳኒ መቱመሳኒት ዴብአ።
16 Também a mulher que se chegar a algum animal, para ter ajuntamento com ele, aquela mulher matarás com o animal; certamente morrerão; o seu sangue é sobre eles.
17 “ ‘ነምን ቶኮ ዮ ኦቦሌቲሳ ጄቹንስ እንተለ አባሳ ዮካን እንተለ ሃዸሳ ፉዼ ወል ብረ ገአን ወን ኩን ሰልጵነ። እሳን ኡቱመ ሰብንሳኒ አርጉ ሰበሳኒ ኬሳ ሃበሌፈመን፤ ነምች ኩን ኦቦሌቲሳ ሰልጵሴረ፤ እት ጋፈተመስ።
17 E, quando um homem tomar a sua irmã, filha de seu pai ou filha de sua mãe, e ele vir a nudez dela, e ela vir a sua, torpeza é; portanto, serão extirpados aos olhos dos filhos do seu povo; descobriu a nudez de sua irmã; levarão sobre si a sua iniquidade.
18 “ ‘ነምን ቶኮ ዮ ዬሮ ዱበርቲን ቶኮ ጡሪ ጅኣ ኦፍራ ቀብዱት እሼ ብረ ገኤ፣ እን መደ ዸንገለኣሼ እፈት ባሴረ፤ እሼንስ መደ ዸንገለአሼ ሙልእፍቴርት። ለማንሳኒዩ ሰበሳኒ ኬሳ ሃበሌፈመን።
18 E, quando um homem se deitar com uma mulher que tem a sua enfermidade e descobrir a sua nudez, descobrindo a sua fonte, e ela descobrir a fonte de seu sangue, ambos serão extirpados do meio do seu povo.
19 “ ‘ኦቦሌቲ ሃዸኬቲ ዮካን አባኬቲ ወጅን ወል ብረ ህንገእን፤ ወን ሱን ፍረ ዺጋ ሰልጵሳቲ፤ እስን ለማኑስ እት ጋፈተምቱ።
19 Também a nudez da irmã de tua mãe ou da irmã de teu pai não descobrirás; porquanto descobriu a sua parenta, sobre si levarão a sua iniquidade.
20 “ ‘ነምን ቶኮ ዮ ኒቲ ኤሱመሳ ወጅን ወል ብረ ገኤ እን ኤሱመሳ ሰልጵሴረ። እሳን እት ጋፈተሙ፤ ኡቱ እጆሌ ህንአርገትንስ ዱኡ።
20 Quando também um homem se deitar com a sua tia, descobriu a nudez de seu tio; seu pecado sobre si levarão; sem filhos morrerão.
21 “ ‘ነምን ቶኮ ዮ ኒቲ ኦቦሌሰሳ ፉዼ፣ ወን ኩን ሆጂ ጡራኡማት፤ እንስ ኦቦሌሰሳ ሰልጵሴረ። እሳን እጆሌ መሌ ሀፉ።
21 E, quando um homem tomar a mulher de seu irmão, imundícia é; a nudez de seu irmão descobriu; sem filhos ficarão.
22 “ ‘አከ ለፍት አን አከ እስን ኬሰ ጅራተኒፍ እት እስን ፍዱ ሱን እስን ህንቱፍኔፍ አጀጃፊ ሴረኮ ሁንደ ኤጋ፤ ዱካ ቡኣስ።
22 Guardai, pois, todos os meus estatutos e todos os meus juízos e cumpri-os, para que vos não vomite a terra, para a qual eu vos levo para habitar nela.
23 እስን በርቴ ሰቦተ አን ፉለኬሰን ዱራ አርኤ ባሱፍ ጅሩ ከኔኒ ዱካ ህንቡእና፤ ሰበቢ እሳን ወንቶተ ከኔን ሁንደ ሆጄተኒፍ አን እሳን ጅቤረ።
23 E não andeis nos estatutos da gente que eu lanço fora de diante da vossa face, porque fizeram todas estas coisas; portanto, fui enfadado deles.
24 አን ገሩ፣ “እስን ለፈሳኒ ንዻልቱ፤ አንስ ለፈ ኣነኒፊ ደመ ባሱ ዻለ ጎዼ እስኒፍን ኬነ” ጄዼረ። አን ዋቀዮ ዋቀኬሰን ከን ሰቦተ ካንራ አዳን እስን ባሴዸ።
24 E a vós vos tenho dito: Em herança possuireis a sua terra, e eu a darei a vós para possuí-la em herança, terra que mana leite e mel. Eu sou o Senhor , vosso Deus, que vos separei dos povos.
25 “ ‘ከናፉ እስን ብኔንሰ ቁልቁላኣፊ ጡራኣ፣ ስምብሮ ጡራኣፊ ቁልቁላኣ አዳን ባሳ። ብኔንሰ ዮካን ስምብሮ ዮካን ዋን ለፈረ ሙኙቁ ከኔን አን እስኒፍ ጡራኦተ ጄዼ አዳን ባሴ ከሚንዩ ኦፍ ህንጡሬስና።
25 Fareis, pois, diferença entre os animais limpos e imundos e entre as aves imundas e as limpas; e a vossa alma não fareis abominável por causa dos animais, ou das aves, ou de tudo o que se arrasta sobre a terra, as quais coisas apartei de vós, para tê-las por imundas.
26 ሰበቢ አን ዋቀዮ ቁልቁሉ ተኤፊ አከ እስን ከንኮ ታተኒፍስ ሰቦተ ካንራ አዳን እስን ባሴፍ፣ እስን ቁልቁሎተ ናፍ ተኣ።
26 E ser-me-eis santos, porque eu, o Senhor , sou santo e separei-vos dos povos, para serdes meus.
27 “ ‘ዺር ዮካን ዱበርቲን እላለን ዮካን ኤኬራ ዱብሰን ሃአጄፈመን። እሳን ዸጋዻን ሃቱመመን፤ ዺግንሳኒ መቱመሳኒት ዴብአ።’ ”
27 Quando, pois, algum homem ou mulher em si tiver um espírito adivinho ou for encantador, certamente morrerão; com pedras se apedrejarão; o seu sangue é sobre eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.