Lucas 6

gaze (GAZE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ጉያ ሰንበታ ቶኮ ዬሱስ ለፈ ቆቲሳ ምዻኒ ኬሰ ደርባ ቱሬ፤ በረቶትንሳስ አሼቲ ምዻኒ ጭረተኒ ሀርከሳኒቲን ሱኩመተኒ ኛቹ ጀልቀበን።
1 Num sábado, Jesus estava atravessando uma plantação de trigo. Os seus discípulos começaram a colher e a debulhar espigas, e a comer os grãos de trigo.
2 ፈሪሶተ ኬሳስ ቶኮ ቶኮ፣ “እስን ማሊፍ ዋን ሰንበታን ሆጄቹን ህንኤየመምኔ ሆጄቱ?” ጄዸኒ ጋፈተን።
2 Então alguns fariseus perguntaram: — Por que é que vocês estão fazendo uma coisa que a nossa
3 ዬሱስስ አከነ ጄዼ ዴብሴፍ፤ “እስን ዋን ዳዊት ዬሮ እኒፊ ሚልቶትንሳ ቤለአንት ጎዼ ሰነ ተኩማ ህንዱብፍኔ?
3 Jesus respondeu:
4 እን መነ ዋቃ ሴኔ ቡዴነ ቁልቁሌፈሜከን ሉቦተ ቆፋፍ ኤየመሜ ፉዸቴ ኛቴ። ወረ እሰ ወጅን ጅረኒፍስ ኬኔ።”
4 Ele entrou na casa de Deus, pegou os pães oferecidos a Deus, comeu e deu também aos seus companheiros. No entanto é contra a nossa Lei alguém comer desses pães; somente os sacerdotes têm o direito de fazer isso.
5 ዬሱስስ፣ “እልም ነማ ጎፍታ ሰንበታት” እሳኒን ጄዼ።
5 E Jesus terminou, dizendo:
6 ሰንበተ ብራስ እን መነ ሰገዳ ሴኔ በርሲሳ ቱሬ፤ ነምች ሀርክሳ ምርጋ እረት ጎጌ ቶኮስ አች ቱሬ።
6 Num outro sábado Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita aleijada.
7 ፈሪሶትኒፊ በርሲስቶትን ሴራ ዬሱስን ህመቹፍ ጄዸኒ ሰበበ በርባዳ ቱረን፤ ከናፉ አከ እን ሰንበታን ነመ ፈይሱ እላሉፍ እሰ ጋደን።
7 Alguns mestres da Lei e alguns fariseus ficaram espiando Jesus com atenção para ver se ele ia curar alguém no sábado. Pois queriam arranjar algum motivo para o acusar de desobedecer à Lei .
8 ዬሱስ ገሩ ዋን እሳን ያደን ቤኬ ነምቸ ሀርክ እረት ጎጌ ሰናን፣ “ከኢ ፉለ ነመ ሁንዳ ዱረ ዻበዹ” ጄዼ። እንስ ከኤ አች ዻበቴ።
8 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e por isso disse para o homem que tinha a mão aleijada: O homem se levantou e ficou em pé.
9 ዬሱስስ፣ “አንስ እስነን ጋፈዸ፤ ሰንበታን እሰ ከምቱ ኤየመማዸ? ዋን ጋሪ ሆጄቹሞ ዋን ሀማ ሆጄቹ? ሉቡ ኦልቹሞ በሌሱ?” እሳኒን ጄዼ።
9 Então Jesus disse:
10 ገረ ገሌስ ሁንደሳኒ እላሌ ነምቻን፣ “ሀርከኬ ድሪርፈዹ” ጄዼ። እንስ አከሱመ ጎዼ፤ ሀርክሳስ ጉቱማን ጉቱት ፈዬ።
10 Jesus olhou para todos os que estavam em volta dele e disse para o homem: O homem estendeu a mão, e ela sarou.
11 ፈሪሶትኒፊ በርሲስቶትን ሴራ ገሩ አከ መሌ ኣረኒ ዬሱስን ማል ጎቹ አከ ደንደአን ወሊን መርአቹ ጀልቀበን።
11 Aí os mestres da Lei e os fariseus ficaram furiosos e começaram a conversar sobre o que poderiam fazer contra Jesus.
12 ዬሱስስ ጉዮተ ሰነ ኬሳ ጋፍ ቶኮ ከዸትናዻፍ ቱሉት ኦል በኤ፤ ሀልከን ጉቱስ ዋቀ ከዸቻ ቡሌ።
12 Naquela ocasião Jesus subiu um monte para orar e passou a noite orando a Deus.
13 እንስ ዮሙ ለፍት በርኤት በረቶተሳ ኦፍት ዋሜ ነመ ኩዸ ለመ እሳን ኬሳ ፍለቴ፤ ኤርገሞተ ጄዼስ እሳን ሞጋሴ።
13 Quando amanheceu, chamou os seus discípulos e escolheu doze deles. E deu o nome de apóstolos a estes doze:
14 እሳንስ ስሞን እሰ እን ጴጥሮስ ጄዼ ሞጋሴ፣ ኦቦሌሰሳ እንድሪያስ፣
14 Simão, em quem pôs o nome de Pedro, e o seu irmão André; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 ማቴዎስ፣
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Simão, o nacionalista;
16 ይሁዳ እልመ ያቆብ፣
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que foi o traidor.
17 እንስ እሳን ወጅን ገድ ቡኤ እዶ ድሪራ ቶኮረ ዻበቴ። ቱትን በረቶተሳ ጉዳንስ አች ቱሬ፤ ነሞትን ይሁዳ ሁንደ ኬሳ፣ ዬሩሳሌም ኬሳ፣ ብየ ቀርቀረ ገላና ከን ናኖ ጢሮሲፊ ሲዶናቲ ዹፈን ባይኤን፣
17 Jesus desceu do monte com eles e parou com muitos dos seus seguidores num lugar plano. Uma grande multidão estava ali. Era gente de toda a Judeia, de Jerusalém e das cidades de Tiro e Sidom , que ficam na beira do mar.
18 ወር እሰ ዸገኡፊ ዹኩበሳኒራ ፈዩፍ ዹፈንስ አች ቱረን። ወር ሀፉሮተ ጡራኦን ዽጰቻ ቱረንስ ንፈየን፤
18 Eles tinham vindo para ouvir Jesus e para serem curados das suas doenças. Os que estavam atormentados por espíritos maus também vieram e foram curados.
19 ሰበቢ ሁምን እሰ ኬሳ በኤ ሁንዱመሳኒ ፈይሳ ቱሬፍ፣ ነሞትን ሁንድኑ እሰ ቱቁፍ ጨራቃ ቱረን።
19 Todos queriam tocar em Jesus porque dele saía um poder que curava todas as pessoas.
20 እንስ በረቶተሳ እላሌ አከነ ጄዼ፦
20 Jesus olhou para os seus discípulos e disse:
21 እስን ወር አመ ቤሎፍተን ኤብፈሞዸ፤
21 — Felizes são vocês que agora têm fome,
22 ዮሙ ነሞትን ሰበቢ እልመ ነማቲፍ ጄዸኒ እስን ጅበን፣
22 — Felizes são vocês quando os odiarem, rejeitarem, insultarem e disserem que vocês são maus por serem seguidores do
23 “ሰበቢ ገቲንኬሰን ሰሚ ኬሰት ጉዳ ተኤፍ ጋፈ ሰነ እልልቻቲ ገመቹዻን ቡቡራቃ። አቦቲንሳኒዩ አከሱመ ራጆተ ጎዸኒቲ።
23 Fiquem felizes e muito alegres quando isso acontecer, pois uma grande recompensa está guardada no céu para vocês. Pois os antepassados dessas pessoas fizeram essas mesmas coisas com os
24 “ገሩ ወር ሶሬዪን እስኒፍ ወዮ፤
24 — Mas ai de vocês que agora são ricos,
25 ወር አመ ቁፍተን እስኒፍ ወዮ፣
25 — Ai de vocês que agora têm tudo,
26 ዮሙ ነምን ሁንድኑ እስን ሳዱ እስኒፍ ወዮ፤
26 — Ai de vocês quando todos os elogiarem, pois os antepassados dessas pessoas também elogiaram os falsos profetas.
27 “አን ገሩ እስን ወረ ነ ዸጌሰንት ነንህመ፤ ዲኖተኬሰን ጃለዻ፤ ወረ እስን ጅበኒፍ ዋን ጋሪ ሆጄዻ፤
27 — Mas eu digo a vocês que estão me ouvindo: amem os seus inimigos e façam o bem para os que odeiam vocês.
28 ወረ እስን አባረን ኤብሳ፤ ወረ እስን ሚዸኒፍስ ከዸዻ።
28 Desejem o bem para aqueles que os amaldiçoam e orem em favor daqueles que maltratam vocês.
29 ዮ ነምን ቶኮ መዲ ቶኮ ስ ከበሌ፣ መዲ ካንስ እት ቀብ። ዮ ነምን ቶኮ ኮቲኬ ስራ ባፈቴሞ፣ ክታኬሌ ህንዾወትን።
29 Se alguém lhe der um tapa na cara, vire o outro lado para ele bater também. Se alguém tomar a sua
30 ነመ ስ ከዸቱ ሁንዱማፍ ኬን፤ ዮ ነምን ከምዩ ዋን ከንኬ ተኤ ፉዸቴ፣ አከ ወን ሱን ሲፍ ዴብፈሙ ህንጋፈትን።
30 Dê sempre a qualquer um que lhe pedir alguma coisa; e, quando alguém tirar o que é seu, não peça de volta.
31 እስንስ አኩመ ነሞትን ካን አከ እስኒፍ ጎዸን በርባደን ሰነ እሳኒፍ ጎዻ።
31 Façam aos outros a mesma coisa que querem que eles façam a vocês.
32 “እስን ወረ እስን ጃለተን ቆፈ ዮ ጃለተን፣ ኩን ገለተ ማሊ እስኒፍ ቀበ? ጩበሞትንዩ ወረ እሳን ጃለተን ንጃለቱቲ።
32 — Se vocês amam somente aqueles que os amam, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama amam as pessoas que as amam.
33 እስን ዮ ወረ ዋን ጋሪ እስኒ ጎዸኒፍ ዋን ጋሪ ጎተን፣ ኩን ገለተ ማሊ እስኒፍ ቀበ? ከነሞ ጩበሞትንዩ ንጎዹቲ።
33 E, se vocês fazem o bem somente para aqueles que lhes fazem o bem, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama fazem isso.
34 ወሩመ አከ እስኒፍ ዴብሰን አብደተኒፍ ዮ ልቄስተን ገለተ ማሊ አርገቱ? ‘ጩበሞትንዩ’ ሀሙመ ልቄሰን ሰነ ዴብሰኒ አርገቹፍ ጄዸኒ ጩበሞታፍ ንልቄሱቲ።
34 E, se vocês emprestam somente para aqueles que vocês acham que vão lhes pagar, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama emprestam aos que têm má fama, para receber de volta o que emprestaram.
35 እስን ገሩ ዲኖተኬሰን ጃለዻ፤ ዋን ጋሪስ እሳኒፍ ሆጄዻ፤ ኡቱ ዋን እስኒ ዴብኡ ቶኮሌ ህንአብደትን እሳኒፍ ልቄሳ። ዮስ ገቲንኬሰን ጉዳ ንተአ፤ እስንስ እጆሌ ዋቀ ዋን ሁንዳ ኦሊ ንታቱ፤ እን ወረ ህንገለቴፈትኔፊ ሀሞታፍሌ አርጃዻቲ።
35 Façam o contrário: amem os seus inimigos e façam o bem para eles. Emprestem e não esperem receber de volta o que emprestaram e assim vocês terão uma grande recompensa e serão filhos do Deus Altíssimo. Façam isso porque ele é bom também para os ingratos e maus.
36 አኩመ አባንኬሰን አራረ ቀቤሰ ተኤ ሰነ፣ እስንስ አራረ ቀቤዪ ተኣ።
36 Tenham misericórdia dos outros, assim como o Pai de vocês tem misericórdia de vocês.
37 “ነመት ህንሙርና፤ እስንትስ ህንሙረሙቲ። ነመ ህንየክና፤ እስንስ ህንየከምተኒ። ዺፈመስ ጎዻ፤ ዺፈምን እስኒ ጎዸማቲ።
37 — Não julguem os outros, e Deus não julgará vocês. Não condenem os outros, e Deus não condenará vocês. Perdoem os outros, e Deus perdoará vocês.
38 ኬና፤ እስኒፍስ ንኬነማ። ሰፈርቱን ጋሪን እት ሁዱመሜ፣ ከን ሶቾፈሜፊ ጉተሜ እረ ዸንገለኤ ቦባኬሰንት እስኒ ነቀመ። ሰፈርቱ እቲን ሰፈርተኒንስ እስኒፍ ሰፈረማቲ።”
38 Deem aos outros, e Deus dará a vocês. Ele será generoso, e as bênçãos que ele lhes dará serão tantas, que vocês não poderão segurá-las nas suas mãos. A mesma medida que vocês usarem para medir os outros Deus usará para medir vocês.
39 እንስ አከነ ጄዼ ፈኬኘ ከነ እሳንት ህሜ፤ “ጃማን ቶኮ ጃማ ቀጄልቹ ንደንደኣ? እሳን ለቹ ቦለ ኬሰ ህንቡአኒ?
39 E Jesus fez estas comparações:
40 በረታን በርሲሳሳቲ ኦል ምት፤ ነምን ጉቱማን ጉቱት ሌንጅፈሜ ሁንድኑ ገሩ አከ በርሲሳሳ ንተአ።
40 Nenhum aluno é mais importante do que o seu professor. Porém, quando tiver terminado os estudos, o aluno ficará igual ao seu professor.
41 “አት ማሊፍ ጅርመ እጀኬ ኬሰ ጅሩ አርጉ ዺፍቴ ሁበ እጀ ኦቦሌሰኬቲ ኬሰ ጅሩ እላልተ?
41 — Por que é que você vê o cisco que está no olho do seu irmão e não repara na trave de madeira que está no seu próprio olho?
42 አት ኡቱ ኦፊኬቲ ጅርመ እጀኬ ኬሰ ጅሩ አርጉ ህንደንደእን፣ አከምት ኦቦሌሰኬቲን፣ ‘ኦቦሌሳ፣ ኮቱ ሜ አን ሁበ እጀኬ ኬሰ ጅሩ ሲፍ ነንባሰ’ ጄቹ ደንዴሰ? ፈኬስቱነነ፣ ዱራን ዱርሲቲ ጅርመ እጀኬ ኬሰ ጅሩ ባፈዹ፤ ኤርገሲስ ሁበ እጀ ኦቦሌሰኬቲ ኬሰ ጅሩ ባሱዻፍ ስሪት አርግተ።
42 Como é que você pode dizer ao seu irmão: “Me deixe tirar esse cisco do seu olho”, se você não repara na trave que está no seu próprio olho? Hipócrita! Tire primeiro a trave que está no seu olho e então poderá ver bem para tirar o cisco que está no olho do seu irmão.
43 “ሙክን ጋሪን እጀ ገዼ ነቀቱ ቶኮዩ ህንጅሩ፤ ሙክን ገዼንስ እጀ ጋሪ ህንነቀቱ።
43 — A árvore boa não dá frutas ruins, assim como a árvore que não presta não dá frutas boas.
44 ቶኮን ቶኮን ሙካ እጀሳቲን ቤከመ። ነሞትን ሙከ ቆራቲራ ሀርቡ፣ ዮካን ሶኮሩራ ወይኒ ህንጭረን።
44 Pois cada árvore é conhecida pelas frutas que ela produz. Não é possível colher figos de espinheiros, nem colher uvas de pés de urtiga.
45 ነምን ጋሪን ዋን ጋሪ ገራሳ ኬሰት ኩፈቴ ኬሳ ዋን ጋሪ ባሰ፤ ነምን ሀማንሞ ዋን ሀማ ገራሳ ኬሰት ኩፈቴ ኬሳ ዋን ሀማ ባሰ። ዋን ገራ ጉቴ አፋን ዱበታቲ።
45 A pessoa boa tira o bem do depósito de coisas boas que tem no seu coração. E a pessoa má tira o mal do seu depósito de coisas más. Pois a boca fala do que o coração está cheio.
46 “እስን ዋን አን ጄዹ ህንሆጄተን፤ ዮስ ማሊፍ፣ ‘ያ ጎፍታ፣ ያ ጎፍታ’ ናን ጄቱ?
46 — Por que vocês me chamam “Senhor, Senhor” e não fazem o que eu digo?
47 ነምን ገረኮ ዹፉ፣ ከን ዱቢኮ ዸገኤ ሆጂዻን አርግሲሱ ሁንድ ማል አከ ፈካቱ አን እስንት ነንአገርሲሰ።
47 Eu vou mostrar a vocês com quem se parece a pessoa que vem e ouve a minha mensagem e é obediente a ela.
48 እሳን ነመ መነ እጃሩ፣ ከን ቦለ ገድ ፈጌሴ ቆቴ ሁንዴ መነ ሰና ከታረ ዻቤ ቶኮ ፈካቱ። ሰበቢ መንች ስሪት እጃረሜፍ፣ ሎላን ዬሮ ሎለኤ ሁምናን እት ቡኤት መነ ሰነ ሶቾሱ ህንደንዴኜ።
48 Essa pessoa é como um homem que, quando construiu uma casa, cavou bem fundo e pôs o alicerce na rocha. O rio ficou cheio, e as suas águas bateram contra aquela casa; porém ela não se abalou porque havia sido bem-construída.
49 ነምን ዱቢኮ ዸገኤ ሆጂዻን ህንአርግሲፍኔ ገሩ ነመ ለፈረት መነ ሁንዴ ህንቀብኔ እጃረቱ ቶኮ ፈካተ። ዬሮ ሎላን ሁምናን እት ቡኤት መን ሱን ንጅጌ፤ ጉቱማን ጉቱትስ ዲገሜ።”
49 Mas quem ouve a minha mensagem e não é obediente a ela é como o homem que construiu uma casa na terra, sem alicerce. Quando a água bateu contra aquela casa, ela caiu logo e ficou totalmente destruída.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.