Lucas 6

gaze (GAZE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ጉያ ሰንበታ ቶኮ ዬሱስ ለፈ ቆቲሳ ምዻኒ ኬሰ ደርባ ቱሬ፤ በረቶትንሳስ አሼቲ ምዻኒ ጭረተኒ ሀርከሳኒቲን ሱኩመተኒ ኛቹ ጀልቀበን።
1 E sucedeu que, num dia de sábado, passava Jesus pelas searas; e seus discípulos iam colhendo espigas e, debulhando-as com as mãos, as comiam.
2 ፈሪሶተ ኬሳስ ቶኮ ቶኮ፣ “እስን ማሊፍ ዋን ሰንበታን ሆጄቹን ህንኤየመምኔ ሆጄቱ?” ጄዸኒ ጋፈተን።
2 Alguns dos fariseus, porém, perguntaram; Por que estais fazendo o que não é lícito fazer nos sábados?
3 ዬሱስስ አከነ ጄዼ ዴብሴፍ፤ “እስን ዋን ዳዊት ዬሮ እኒፊ ሚልቶትንሳ ቤለአንት ጎዼ ሰነ ተኩማ ህንዱብፍኔ?
3 E Jesus, respondendo-lhes, disse: Nem ao menos tendes lido o que fez Davi quando teve fome, ele e seus companheiros?
4 እን መነ ዋቃ ሴኔ ቡዴነ ቁልቁሌፈሜከን ሉቦተ ቆፋፍ ኤየመሜ ፉዸቴ ኛቴ። ወረ እሰ ወጅን ጅረኒፍስ ኬኔ።”
4 Como entrou na casa de Deus, tomou os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão só aos sacerdotes, e deles comeu e deu também aos companheiros?
5 ዬሱስስ፣ “እልም ነማ ጎፍታ ሰንበታት” እሳኒን ጄዼ።
5 Também lhes disse: O Filho do homem é Senhor do sábado.
6 ሰንበተ ብራስ እን መነ ሰገዳ ሴኔ በርሲሳ ቱሬ፤ ነምች ሀርክሳ ምርጋ እረት ጎጌ ቶኮስ አች ቱሬ።
6 Ainda em outro sábado entrou na sinagoga, e pôs-se a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita atrofiada.
7 ፈሪሶትኒፊ በርሲስቶትን ሴራ ዬሱስን ህመቹፍ ጄዸኒ ሰበበ በርባዳ ቱረን፤ ከናፉ አከ እን ሰንበታን ነመ ፈይሱ እላሉፍ እሰ ጋደን።
7 E os escribas e os fariseus observavam-no, para ver se curaria em dia de sábado, para acharem de que o acusar.
8 ዬሱስ ገሩ ዋን እሳን ያደን ቤኬ ነምቸ ሀርክ እረት ጎጌ ሰናን፣ “ከኢ ፉለ ነመ ሁንዳ ዱረ ዻበዹ” ጄዼ። እንስ ከኤ አች ዻበቴ።
8 Mas ele, conhecendo-lhes os pensamentos, disse ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te, e fica em pé aqui no maio. E ele, levantando-se, ficou em pé.
9 ዬሱስስ፣ “አንስ እስነን ጋፈዸ፤ ሰንበታን እሰ ከምቱ ኤየመማዸ? ዋን ጋሪ ሆጄቹሞ ዋን ሀማ ሆጄቹ? ሉቡ ኦልቹሞ በሌሱ?” እሳኒን ጄዼ።
9 Disse-lhes, então, Jesus: Eu vos pergunto: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida, ou tirá-la?
10 ገረ ገሌስ ሁንደሳኒ እላሌ ነምቻን፣ “ሀርከኬ ድሪርፈዹ” ጄዼ። እንስ አከሱመ ጎዼ፤ ሀርክሳስ ጉቱማን ጉቱት ፈዬ።
10 E olhando para todos em redor, disse ao homem: Estende a tua mão. Ele assim o fez, e a mão lhe foi restabelecida.
11 ፈሪሶትኒፊ በርሲስቶትን ሴራ ገሩ አከ መሌ ኣረኒ ዬሱስን ማል ጎቹ አከ ደንደአን ወሊን መርአቹ ጀልቀበን።
11 Mas eles se encheram de furor; e uns com os outros conferenciam sobre o que fariam a Jesus.
12 ዬሱስስ ጉዮተ ሰነ ኬሳ ጋፍ ቶኮ ከዸትናዻፍ ቱሉት ኦል በኤ፤ ሀልከን ጉቱስ ዋቀ ከዸቻ ቡሌ።
12 Naqueles dias retirou-se para o monte a fim de orar; e passou a noite toda em oração a Deus.
13 እንስ ዮሙ ለፍት በርኤት በረቶተሳ ኦፍት ዋሜ ነመ ኩዸ ለመ እሳን ኬሳ ፍለቴ፤ ኤርገሞተ ጄዼስ እሳን ሞጋሴ።
13 Depois do amanhecer, chamou seus discípulos, e escolheu doze dentre eles, aos quais deu também o nome de apóstolos:
14 እሳንስ ስሞን እሰ እን ጴጥሮስ ጄዼ ሞጋሴ፣ ኦቦሌሰሳ እንድሪያስ፣
14 Simão, ao qual também chamou Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 ማቴዎስ፣
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 ይሁዳ እልመ ያቆብ፣
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que veio a ser o traidor.
17 እንስ እሳን ወጅን ገድ ቡኤ እዶ ድሪራ ቶኮረ ዻበቴ። ቱትን በረቶተሳ ጉዳንስ አች ቱሬ፤ ነሞትን ይሁዳ ሁንደ ኬሳ፣ ዬሩሳሌም ኬሳ፣ ብየ ቀርቀረ ገላና ከን ናኖ ጢሮሲፊ ሲዶናቲ ዹፈን ባይኤን፣
17 E Jesus, descendo com eles, parou num lugar plano, onde havia não só grande número de seus discípulos, mas também grande multidão do povo, de toda a Judéia e Jerusalém, e do litoral de Tiro e de Sidom, que tinham vindo para ouvi-lo e serem curados das suas doenças;
18 ወር እሰ ዸገኡፊ ዹኩበሳኒራ ፈዩፍ ዹፈንስ አች ቱረን። ወር ሀፉሮተ ጡራኦን ዽጰቻ ቱረንስ ንፈየን፤
18 e os que eram atormentados por espíritos imundos ficavam curados.
19 ሰበቢ ሁምን እሰ ኬሳ በኤ ሁንዱመሳኒ ፈይሳ ቱሬፍ፣ ነሞትን ሁንድኑ እሰ ቱቁፍ ጨራቃ ቱረን።
19 E toda a multidão procurava tocar-lhe; porque saía dele poder que curava a todos.
20 እንስ በረቶተሳ እላሌ አከነ ጄዼ፦
20 Então, levantando ele os olhos para os seus discípulos, dizia: Bem-aventurados vós, os pobres, porque vosso é o reino de Deus.
21 እስን ወር አመ ቤሎፍተን ኤብፈሞዸ፤
21 Bem-aventurados vós, que agora tendes fome, porque sereis fartos. Bem-aventurados vós, que agora chorais, porque haveis de rir.
22 ዮሙ ነሞትን ሰበቢ እልመ ነማቲፍ ጄዸኒ እስን ጅበን፣
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos odiarem, e quando vos expulsarem da sua companhia, e vos injuriarem, e rejeitarem o vosso nome como indigno, por causa do Filho do homem.
23 “ሰበቢ ገቲንኬሰን ሰሚ ኬሰት ጉዳ ተኤፍ ጋፈ ሰነ እልልቻቲ ገመቹዻን ቡቡራቃ። አቦቲንሳኒዩ አከሱመ ራጆተ ጎዸኒቲ።
23 Regozijai-vos nesse dia e exultai, porque eis que é grande o vosso galardão no céu; pois assim faziam os seus pais aos profetas.
24 “ገሩ ወር ሶሬዪን እስኒፍ ወዮ፤
24 Mas ai de vós que sois ricos! porque já recebestes a vossa consolação.
25 ወር አመ ቁፍተን እስኒፍ ወዮ፣
25 Ai de vós, os que agora estais fartos! porque tereis fome. Ai de vós, os que agora rides! porque vos lamentareis e chorareis.
26 ዮሙ ነምን ሁንድኑ እስን ሳዱ እስኒፍ ወዮ፤
26 Ai de vós, quando todos os homens vos louvarem! porque assim faziam os seus pais aos falsos profetas.
27 “አን ገሩ እስን ወረ ነ ዸጌሰንት ነንህመ፤ ዲኖተኬሰን ጃለዻ፤ ወረ እስን ጅበኒፍ ዋን ጋሪ ሆጄዻ፤
27 Mas a vós que ouvis, digo: Amai a vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam,
28 ወረ እስን አባረን ኤብሳ፤ ወረ እስን ሚዸኒፍስ ከዸዻ።
28 bendizei aos que vos maldizem, e orai pelos que vos caluniam.
29 ዮ ነምን ቶኮ መዲ ቶኮ ስ ከበሌ፣ መዲ ካንስ እት ቀብ። ዮ ነምን ቶኮ ኮቲኬ ስራ ባፈቴሞ፣ ክታኬሌ ህንዾወትን።
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra; e ao que te houver tirado a capa, não lhe negues também a túnica.
30 ነመ ስ ከዸቱ ሁንዱማፍ ኬን፤ ዮ ነምን ከምዩ ዋን ከንኬ ተኤ ፉዸቴ፣ አከ ወን ሱን ሲፍ ዴብፈሙ ህንጋፈትን።
30 Dá a todo o que te pedir; e ao que tomar o que é teu, não lho reclames.
31 እስንስ አኩመ ነሞትን ካን አከ እስኒፍ ጎዸን በርባደን ሰነ እሳኒፍ ጎዻ።
31 Assim como quereis que os homens vos façam, do mesmo modo lhes fazei vós também.
32 “እስን ወረ እስን ጃለተን ቆፈ ዮ ጃለተን፣ ኩን ገለተ ማሊ እስኒፍ ቀበ? ጩበሞትንዩ ወረ እሳን ጃለተን ንጃለቱቲ።
32 Se amardes aos que vos amam, que mérito há nisso? Pois também os pecadores amam aos que os amam.
33 እስን ዮ ወረ ዋን ጋሪ እስኒ ጎዸኒፍ ዋን ጋሪ ጎተን፣ ኩን ገለተ ማሊ እስኒፍ ቀበ? ከነሞ ጩበሞትንዩ ንጎዹቲ።
33 E se fizerdes bem aos que vos fazem bem, que mérito há nisso? Também os pecadores fazem o mesmo.
34 ወሩመ አከ እስኒፍ ዴብሰን አብደተኒፍ ዮ ልቄስተን ገለተ ማሊ አርገቱ? ‘ጩበሞትንዩ’ ሀሙመ ልቄሰን ሰነ ዴብሰኒ አርገቹፍ ጄዸኒ ጩበሞታፍ ንልቄሱቲ።
34 E se emprestardes àqueles de quem esperais receber, que mérito há nisso? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 እስን ገሩ ዲኖተኬሰን ጃለዻ፤ ዋን ጋሪስ እሳኒፍ ሆጄዻ፤ ኡቱ ዋን እስኒ ዴብኡ ቶኮሌ ህንአብደትን እሳኒፍ ልቄሳ። ዮስ ገቲንኬሰን ጉዳ ንተአ፤ እስንስ እጆሌ ዋቀ ዋን ሁንዳ ኦሊ ንታቱ፤ እን ወረ ህንገለቴፈትኔፊ ሀሞታፍሌ አርጃዻቲ።
35 Amai, porém a vossos inimigos, fazei bem e emprestai, nunca desanimado; e grande será a vossa recompensa, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é benigno até para com os integrantes e maus.
36 አኩመ አባንኬሰን አራረ ቀቤሰ ተኤ ሰነ፣ እስንስ አራረ ቀቤዪ ተኣ።
36 Sede misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 “ነመት ህንሙርና፤ እስንትስ ህንሙረሙቲ። ነመ ህንየክና፤ እስንስ ህንየከምተኒ። ዺፈመስ ጎዻ፤ ዺፈምን እስኒ ጎዸማቲ።
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados.
38 ኬና፤ እስኒፍስ ንኬነማ። ሰፈርቱን ጋሪን እት ሁዱመሜ፣ ከን ሶቾፈሜፊ ጉተሜ እረ ዸንገለኤ ቦባኬሰንት እስኒ ነቀመ። ሰፈርቱ እቲን ሰፈርተኒንስ እስኒፍ ሰፈረማቲ።”
38 Dai, e ser-vos-á dado; boa medida, recalcada, sacudida e transbordando vos deitarão no regaço; porque com a mesma medida com que medis, vos medirão a vós.
39 እንስ አከነ ጄዼ ፈኬኘ ከነ እሳንት ህሜ፤ “ጃማን ቶኮ ጃማ ቀጄልቹ ንደንደኣ? እሳን ለቹ ቦለ ኬሰ ህንቡአኒ?
39 E propôs-lhes também uma parábola: Pode porventura um cego guiar outro cego? não cairão ambos no barranco?
40 በረታን በርሲሳሳቲ ኦል ምት፤ ነምን ጉቱማን ጉቱት ሌንጅፈሜ ሁንድኑ ገሩ አከ በርሲሳሳ ንተአ።
40 Não é o discípulo mais do que o seu mestre; mas todo o que for bem instruído será como o seu mestre.
41 “አት ማሊፍ ጅርመ እጀኬ ኬሰ ጅሩ አርጉ ዺፍቴ ሁበ እጀ ኦቦሌሰኬቲ ኬሰ ጅሩ እላልተ?
41 Por que vês o argueiro no olho de teu irmão, e não reparas na trave que está no teu próprio olho?
42 አት ኡቱ ኦፊኬቲ ጅርመ እጀኬ ኬሰ ጅሩ አርጉ ህንደንደእን፣ አከምት ኦቦሌሰኬቲን፣ ‘ኦቦሌሳ፣ ኮቱ ሜ አን ሁበ እጀኬ ኬሰ ጅሩ ሲፍ ነንባሰ’ ጄቹ ደንዴሰ? ፈኬስቱነነ፣ ዱራን ዱርሲቲ ጅርመ እጀኬ ኬሰ ጅሩ ባፈዹ፤ ኤርገሲስ ሁበ እጀ ኦቦሌሰኬቲ ኬሰ ጅሩ ባሱዻፍ ስሪት አርግተ።
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o argueiro que está no teu olho, não vendo tu mesmo a trave que está no teu? Hipócrita! tira primeiro a trave do teu olho; e então verás bem para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.
43 “ሙክን ጋሪን እጀ ገዼ ነቀቱ ቶኮዩ ህንጅሩ፤ ሙክን ገዼንስ እጀ ጋሪ ህንነቀቱ።
43 Porque não há árvore boa que dê mau fruto nem tampouco árvore má que dê bom fruto.
44 ቶኮን ቶኮን ሙካ እጀሳቲን ቤከመ። ነሞትን ሙከ ቆራቲራ ሀርቡ፣ ዮካን ሶኮሩራ ወይኒ ህንጭረን።
44 Porque cada árvore se conhece pelo seu próprio fruto; pois dos espinheiros não se colhem figos, nem dos abrolhos se vindimam uvas.
45 ነምን ጋሪን ዋን ጋሪ ገራሳ ኬሰት ኩፈቴ ኬሳ ዋን ጋሪ ባሰ፤ ነምን ሀማንሞ ዋን ሀማ ገራሳ ኬሰት ኩፈቴ ኬሳ ዋን ሀማ ባሰ። ዋን ገራ ጉቴ አፋን ዱበታቲ።
45 O homem bom, do bom tesouro do seu coração tira o bem; e o homem mau, do seu mau tesouro tira o mal; pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
46 “እስን ዋን አን ጄዹ ህንሆጄተን፤ ዮስ ማሊፍ፣ ‘ያ ጎፍታ፣ ያ ጎፍታ’ ናን ጄቱ?
46 E por que me chamais: Senhor, Senhor, e não fazeis o que eu vos digo?
47 ነምን ገረኮ ዹፉ፣ ከን ዱቢኮ ዸገኤ ሆጂዻን አርግሲሱ ሁንድ ማል አከ ፈካቱ አን እስንት ነንአገርሲሰ።
47 Todo aquele que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante:
48 እሳን ነመ መነ እጃሩ፣ ከን ቦለ ገድ ፈጌሴ ቆቴ ሁንዴ መነ ሰና ከታረ ዻቤ ቶኮ ፈካቱ። ሰበቢ መንች ስሪት እጃረሜፍ፣ ሎላን ዬሮ ሎለኤ ሁምናን እት ቡኤት መነ ሰነ ሶቾሱ ህንደንዴኜ።
48 É semelhante ao homem que, edificando uma casa, cavou, abriu profunda vala, e pôs os alicerces sobre a rocha; e vindo a enchente, bateu com ímpeto a torrente naquela casa, e não a pôde abalar, porque tinha sido bem edificada.
49 ነምን ዱቢኮ ዸገኤ ሆጂዻን ህንአርግሲፍኔ ገሩ ነመ ለፈረት መነ ሁንዴ ህንቀብኔ እጃረቱ ቶኮ ፈካተ። ዬሮ ሎላን ሁምናን እት ቡኤት መን ሱን ንጅጌ፤ ጉቱማን ጉቱትስ ዲገሜ።”
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que edificou uma casa sobre terra, sem alicerces, na qual bateu com ímpeto a torrente, e logo caiu; e foi grande a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.