Lucas 6
gaze (GAZE) vs ARC
1 ጉያ ሰንበታ ቶኮ ዬሱስ ለፈ ቆቲሳ ምዻኒ ኬሰ ደርባ ቱሬ፤ በረቶትንሳስ አሼቲ ምዻኒ ጭረተኒ ሀርከሳኒቲን ሱኩመተኒ ኛቹ ጀልቀበን።
1 E aconteceu que, num sábado, passou pelas searas, e os seus discípulos iam arrancando espigas e, esfregando-as com as mãos, as comiam.
2 ፈሪሶተ ኬሳስ ቶኮ ቶኮ፣ “እስን ማሊፍ ዋን ሰንበታን ሆጄቹን ህንኤየመምኔ ሆጄቱ?” ጄዸኒ ጋፈተን።
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: Por que fazeis o que não é lícito fazer nos sábados?
3 ዬሱስስ አከነ ጄዼ ዴብሴፍ፤ “እስን ዋን ዳዊት ዬሮ እኒፊ ሚልቶትንሳ ቤለአንት ጎዼ ሰነ ተኩማ ህንዱብፍኔ?
3 E Jesus, respondendo-lhes, disse: Nunca lestes o que fez Davi quando teve fome, ele e os que com ele estavam?
4 እን መነ ዋቃ ሴኔ ቡዴነ ቁልቁሌፈሜከን ሉቦተ ቆፋፍ ኤየመሜ ፉዸቴ ኛቴ። ወረ እሰ ወጅን ጅረኒፍስ ኬኔ።”
4 Como entrou na Casa de Deus, e tomou os pães da proposição, e os comeu, e deu também aos que estavam com ele, os quais não lhes era lícito comer, senão só aos sacerdotes?
5 ዬሱስስ፣ “እልም ነማ ጎፍታ ሰንበታት” እሳኒን ጄዼ።
5 E dizia-lhes: O Filho do Homem é senhor até do sábado.
6 ሰንበተ ብራስ እን መነ ሰገዳ ሴኔ በርሲሳ ቱሬ፤ ነምች ሀርክሳ ምርጋ እረት ጎጌ ቶኮስ አች ቱሬ።
6 E aconteceu também, em outro sábado, que entrou na sinagoga e estava ensinando; e havia ali um homem que tinha a mão direita mirrada.
7 ፈሪሶትኒፊ በርሲስቶትን ሴራ ዬሱስን ህመቹፍ ጄዸኒ ሰበበ በርባዳ ቱረን፤ ከናፉ አከ እን ሰንበታን ነመ ፈይሱ እላሉፍ እሰ ጋደን።
7 E os escribas e fariseus atentavam nele, se o curaria no sábado, para acharem de que o acusar.
8 ዬሱስ ገሩ ዋን እሳን ያደን ቤኬ ነምቸ ሀርክ እረት ጎጌ ሰናን፣ “ከኢ ፉለ ነመ ሁንዳ ዱረ ዻበዹ” ጄዼ። እንስ ከኤ አች ዻበቴ።
8 Mas ele, conhecendo bem os seus pensamentos, disse ao homem que tinha a mão mirrada: Levanta-te e fica em pé no meio. E, levantando-se ele, ficou em pé.
9 ዬሱስስ፣ “አንስ እስነን ጋፈዸ፤ ሰንበታን እሰ ከምቱ ኤየመማዸ? ዋን ጋሪ ሆጄቹሞ ዋን ሀማ ሆጄቹ? ሉቡ ኦልቹሞ በሌሱ?” እሳኒን ጄዼ።
9 Então, Jesus lhes disse: Uma
10 ገረ ገሌስ ሁንደሳኒ እላሌ ነምቻን፣ “ሀርከኬ ድሪርፈዹ” ጄዼ። እንስ አከሱመ ጎዼ፤ ሀርክሳስ ጉቱማን ጉቱት ፈዬ።
10 E, olhando para todos ao redor, disse ao homem: Estende a mão. E ele assim o fez, e a mão lhe foi restituída sã como a outra.
11 ፈሪሶትኒፊ በርሲስቶትን ሴራ ገሩ አከ መሌ ኣረኒ ዬሱስን ማል ጎቹ አከ ደንደአን ወሊን መርአቹ ጀልቀበን።
11 E ficaram cheios de furor, e uns com os outros conferenciavam sobre o que fariam a Jesus.
12 ዬሱስስ ጉዮተ ሰነ ኬሳ ጋፍ ቶኮ ከዸትናዻፍ ቱሉት ኦል በኤ፤ ሀልከን ጉቱስ ዋቀ ከዸቻ ቡሌ።
12 E aconteceu que, naqueles dias, subiu ao monte a orar e passou a noite em oração a Deus.
13 እንስ ዮሙ ለፍት በርኤት በረቶተሳ ኦፍት ዋሜ ነመ ኩዸ ለመ እሳን ኬሳ ፍለቴ፤ ኤርገሞተ ጄዼስ እሳን ሞጋሴ።
13 E, quando já era dia, chamou a si os seus discípulos, e escolheu doze deles, a quem também deu o nome de apóstolos:
14 እሳንስ ስሞን እሰ እን ጴጥሮስ ጄዼ ሞጋሴ፣ ኦቦሌሰሳ እንድሪያስ፣
14 Simão, ao qual também chamou Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 ማቴዎስ፣
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 ይሁዳ እልመ ያቆብ፣
16 Judas, filho de Tiago, e Judas Iscariotes, que foi o traidor.
17 እንስ እሳን ወጅን ገድ ቡኤ እዶ ድሪራ ቶኮረ ዻበቴ። ቱትን በረቶተሳ ጉዳንስ አች ቱሬ፤ ነሞትን ይሁዳ ሁንደ ኬሳ፣ ዬሩሳሌም ኬሳ፣ ብየ ቀርቀረ ገላና ከን ናኖ ጢሮሲፊ ሲዶናቲ ዹፈን ባይኤን፣
17 E, descendo com eles, parou num lugar plano, e também um grande número de seus discípulos, e grande multidão do povo de toda a Judeia, e de Jerusalém, e da costa marítima de Tiro e de Sidom;
18 ወር እሰ ዸገኡፊ ዹኩበሳኒራ ፈዩፍ ዹፈንስ አች ቱረን። ወር ሀፉሮተ ጡራኦን ዽጰቻ ቱረንስ ንፈየን፤
18 os quais tinham vindo para o ouvir e serem curados das suas enfermidades, como também os atormentados dos espíritos imundos. E eram curados.
19 ሰበቢ ሁምን እሰ ኬሳ በኤ ሁንዱመሳኒ ፈይሳ ቱሬፍ፣ ነሞትን ሁንድኑ እሰ ቱቁፍ ጨራቃ ቱረን።
19 E toda a multidão procurava tocar-lhe, porque saía dele virtude que curava todos.
20 እንስ በረቶተሳ እላሌ አከነ ጄዼ፦
20 E, levantando ele os olhos para os seus discípulos, dizia:
21 እስን ወር አመ ቤሎፍተን ኤብፈሞዸ፤
21 Bem-aventurados vós, que agora tendes fome, porque sereis fartos.
22 ዮሙ ነሞትን ሰበቢ እልመ ነማቲፍ ጄዸኒ እስን ጅበን፣
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos aborrecerem, e quando vos separarem, e vos injuriarem, e rejeitarem o vosso nome como mau, por causa do Filho do Homem.
23 “ሰበቢ ገቲንኬሰን ሰሚ ኬሰት ጉዳ ተኤፍ ጋፈ ሰነ እልልቻቲ ገመቹዻን ቡቡራቃ። አቦቲንሳኒዩ አከሱመ ራጆተ ጎዸኒቲ።
23 Folgai nesse dia, exultai, porque é grande o vosso galardão no céu, pois assim faziam os seus pais aos profetas.
24 “ገሩ ወር ሶሬዪን እስኒፍ ወዮ፤
24 Mas ai de vós, ricos! Porque
25 ወር አመ ቁፍተን እስኒፍ ወዮ፣
25 Ai de vós, os que estais fartos, porque tereis fome!
26 ዮሙ ነምን ሁንድኑ እስን ሳዱ እስኒፍ ወዮ፤
26 Ai de vós quando todos os homens falarem bem de vós, porque assim faziam seus pais aos falsos profetas!
27 “አን ገሩ እስን ወረ ነ ዸጌሰንት ነንህመ፤ ዲኖተኬሰን ጃለዻ፤ ወረ እስን ጅበኒፍ ዋን ጋሪ ሆጄዻ፤
27 Mas a vós, que ouvis, digo: Amai a vossos inimigos, fazei bem aos que vos aborrecem,
28 ወረ እስን አባረን ኤብሳ፤ ወረ እስን ሚዸኒፍስ ከዸዻ።
28 bendizei os que vos maldizem e orai pelos que vos caluniam.
29 ዮ ነምን ቶኮ መዲ ቶኮ ስ ከበሌ፣ መዲ ካንስ እት ቀብ። ዮ ነምን ቶኮ ኮቲኬ ስራ ባፈቴሞ፣ ክታኬሌ ህንዾወትን።
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra; e ao que te houver tirado a capa, nem a túnica recuses.
30 ነመ ስ ከዸቱ ሁንዱማፍ ኬን፤ ዮ ነምን ከምዩ ዋን ከንኬ ተኤ ፉዸቴ፣ አከ ወን ሱን ሲፍ ዴብፈሙ ህንጋፈትን።
30 E dá a qualquer que te pedir; e ao que tomar o
31 እስንስ አኩመ ነሞትን ካን አከ እስኒፍ ጎዸን በርባደን ሰነ እሳኒፍ ጎዻ።
31 E como vós quereis que os homens vos façam, da mesma maneira fazei-lhes vós também.
32 “እስን ወረ እስን ጃለተን ቆፈ ዮ ጃለተን፣ ኩን ገለተ ማሊ እስኒፍ ቀበ? ጩበሞትንዩ ወረ እሳን ጃለተን ንጃለቱቲ።
32 E, se amardes aos que vos amam, que recompensa tereis? Também os pecadores amam aos que os amam.
33 እስን ዮ ወረ ዋን ጋሪ እስኒ ጎዸኒፍ ዋን ጋሪ ጎተን፣ ኩን ገለተ ማሊ እስኒፍ ቀበ? ከነሞ ጩበሞትንዩ ንጎዹቲ።
33 E, se fizerdes bem aos que vos fazem bem, que recompensa tereis? Também os pecadores fazem o mesmo.
34 ወሩመ አከ እስኒፍ ዴብሰን አብደተኒፍ ዮ ልቄስተን ገለተ ማሊ አርገቱ? ‘ጩበሞትንዩ’ ሀሙመ ልቄሰን ሰነ ዴብሰኒ አርገቹፍ ጄዸኒ ጩበሞታፍ ንልቄሱቲ።
34 E, se emprestardes
35 እስን ገሩ ዲኖተኬሰን ጃለዻ፤ ዋን ጋሪስ እሳኒፍ ሆጄዻ፤ ኡቱ ዋን እስኒ ዴብኡ ቶኮሌ ህንአብደትን እሳኒፍ ልቄሳ። ዮስ ገቲንኬሰን ጉዳ ንተአ፤ እስንስ እጆሌ ዋቀ ዋን ሁንዳ ኦሊ ንታቱ፤ እን ወረ ህንገለቴፈትኔፊ ሀሞታፍሌ አርጃዻቲ።
35 Amai, pois, a vossos inimigos, e fazei o bem, e emprestai, sem nada esperardes, e será grande o vosso galardão, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é benigno
36 አኩመ አባንኬሰን አራረ ቀቤሰ ተኤ ሰነ፣ እስንስ አራረ ቀቤዪ ተኣ።
36 Sede, pois, misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 “ነመት ህንሙርና፤ እስንትስ ህንሙረሙቲ። ነመ ህንየክና፤ እስንስ ህንየከምተኒ። ዺፈመስ ጎዻ፤ ዺፈምን እስኒ ጎዸማቲ።
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; soltai, e soltar-vos-ão.
38 ኬና፤ እስኒፍስ ንኬነማ። ሰፈርቱን ጋሪን እት ሁዱመሜ፣ ከን ሶቾፈሜፊ ጉተሜ እረ ዸንገለኤ ቦባኬሰንት እስኒ ነቀመ። ሰፈርቱ እቲን ሰፈርተኒንስ እስኒፍ ሰፈረማቲ።”
38 Dai, e ser-vos-á dado; boa medida, recalcada, sacudida e transbordando vos darão; porque com a mesma medida com que medirdes também vos medirão de novo.
39 እንስ አከነ ጄዼ ፈኬኘ ከነ እሳንት ህሜ፤ “ጃማን ቶኮ ጃማ ቀጄልቹ ንደንደኣ? እሳን ለቹ ቦለ ኬሰ ህንቡአኒ?
39 E disse-lhes uma parábola: Pode, porventura, um cego guiar outro cego? Não cairão ambos na cova?
40 በረታን በርሲሳሳቲ ኦል ምት፤ ነምን ጉቱማን ጉቱት ሌንጅፈሜ ሁንድኑ ገሩ አከ በርሲሳሳ ንተአ።
40 O discípulo não é superior a seu mestre, mas todo o que for perfeito será como o seu mestre.
41 “አት ማሊፍ ጅርመ እጀኬ ኬሰ ጅሩ አርጉ ዺፍቴ ሁበ እጀ ኦቦሌሰኬቲ ኬሰ ጅሩ እላልተ?
41 E por que atentas tu no argueiro que está no olho do teu irmão e não reparas na trave que está no teu próprio olho?
42 አት ኡቱ ኦፊኬቲ ጅርመ እጀኬ ኬሰ ጅሩ አርጉ ህንደንደእን፣ አከምት ኦቦሌሰኬቲን፣ ‘ኦቦሌሳ፣ ኮቱ ሜ አን ሁበ እጀኬ ኬሰ ጅሩ ሲፍ ነንባሰ’ ጄቹ ደንዴሰ? ፈኬስቱነነ፣ ዱራን ዱርሲቲ ጅርመ እጀኬ ኬሰ ጅሩ ባፈዹ፤ ኤርገሲስ ሁበ እጀ ኦቦሌሰኬቲ ኬሰ ጅሩ ባሱዻፍ ስሪት አርግተ።
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o argueiro que está no teu olho, não atentando tu mesmo na trave que está no teu olho? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e, então, verás bem para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.
43 “ሙክን ጋሪን እጀ ገዼ ነቀቱ ቶኮዩ ህንጅሩ፤ ሙክን ገዼንስ እጀ ጋሪ ህንነቀቱ።
43 Porque não há boa árvore que dê mau fruto, nem má árvore que dê bom fruto.
44 ቶኮን ቶኮን ሙካ እጀሳቲን ቤከመ። ነሞትን ሙከ ቆራቲራ ሀርቡ፣ ዮካን ሶኮሩራ ወይኒ ህንጭረን።
44 Porque cada árvore se conhece pelo seu próprio fruto; pois não se colhem figos dos espinheiros, nem se vindimam uvas dos abrolhos.
45 ነምን ጋሪን ዋን ጋሪ ገራሳ ኬሰት ኩፈቴ ኬሳ ዋን ጋሪ ባሰ፤ ነምን ሀማንሞ ዋን ሀማ ገራሳ ኬሰት ኩፈቴ ኬሳ ዋን ሀማ ባሰ። ዋን ገራ ጉቴ አፋን ዱበታቲ።
45 O homem bom, do bom tesouro do seu coração, tira o bem, e o homem mau, do mau tesouro do seu coração, tira o mal, porque da abundância do seu coração fala a boca.
46 “እስን ዋን አን ጄዹ ህንሆጄተን፤ ዮስ ማሊፍ፣ ‘ያ ጎፍታ፣ ያ ጎፍታ’ ናን ጄቱ?
46 E por que me chamais Senhor, Senhor, e não fazeis o que eu digo?
47 ነምን ገረኮ ዹፉ፣ ከን ዱቢኮ ዸገኤ ሆጂዻን አርግሲሱ ሁንድ ማል አከ ፈካቱ አን እስንት ነንአገርሲሰ።
47 Qualquer que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as observa, eu vos mostrarei a quem é semelhante.
48 እሳን ነመ መነ እጃሩ፣ ከን ቦለ ገድ ፈጌሴ ቆቴ ሁንዴ መነ ሰና ከታረ ዻቤ ቶኮ ፈካቱ። ሰበቢ መንች ስሪት እጃረሜፍ፣ ሎላን ዬሮ ሎለኤ ሁምናን እት ቡኤት መነ ሰነ ሶቾሱ ህንደንዴኜ።
48 É semelhante ao homem que edificou uma casa, e cavou, e abriu bem fundo, e pôs os alicerces sobre rocha; e, vindo a enchente, bateu com ímpeto a corrente naquela casa e não a pôde abalar, porque estava fundada sobre rocha.
49 ነምን ዱቢኮ ዸገኤ ሆጂዻን ህንአርግሲፍኔ ገሩ ነመ ለፈረት መነ ሁንዴ ህንቀብኔ እጃረቱ ቶኮ ፈካተ። ዬሮ ሎላን ሁምናን እት ቡኤት መን ሱን ንጅጌ፤ ጉቱማን ጉቱትስ ዲገሜ።”
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante ao homem que edificou uma casa sobre terra, sem alicerces, na qual bateu com ímpeto a corrente, e logo caiu; e foi grande a ruína daquela casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.