Lucas 5

gaze (GAZE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ጋፍ ቶኮ ዬሱስ ኡቱ ሀሮ ጌንሴሬጥ ብረ ዻበቴ ጅሩ፣ ኡቱ ነሞትንስ እሰት ናነአኒ ዱቢ ዋቃ ዸገኣ ጅረኑ፣
1 Certo dia Jesus estava na praia do lago da Galileia, e a multidão se apertava em volta dele para ouvir a mensagem de Deus.
2 ብድሩወን ለመ ኤዴደ ብሻንቻረት አርጌ፤ ቁርጡሚ ቀብዶትን ገሩ ኬሳ በአኒ ክዮሳኒ ሚጨቻ ቱረን።
2 Ele viu dois barcos no lago, perto da praia. Os pescadores tinham saído deles e estavam lavando as redes.
3 እንስ ብድሩወን ሰነ ግዱዻ እሼ ከን ስሞን ታቴ ቶኮ ያበቴ፤ አከ እን ቀርቀረ ለፋራ ገረ ግዱ ብሻኒት ጥኖ አች ቡቱስ እሰ ከዸቴ። ዬሱስስ ብድሩ ሰነረ ታኤ ነሞተ በርሲሱ ጀልቀቤ።
3 Jesus entrou num dos barcos, o de Simão, e pediu que ele o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se e começou a ensinar a multidão.
4 እንስ ዮሙ ዱበቴ ፍጤት ስምኦኒን፣ “ገረ ቱጁበ ብሻኒት አች ስቅ፤ ቁርጡሚ ቀቡፍስ ክዮኬሰን ደርበዻ” ጄዼ።
4 Quando acabou de falar, Jesus disse a Simão:
5 ስሞንስ ዴብሴ፣ “ያ በርሲሳ፣ ኑ ሀልከን ጉቱ አከ መሌ እት ደዸብኔ ዋ ቶኮሌ ህንቀብኔ። አን ገሩ ዋን አት ጄቴፍ ክዮ ነንደርበዸ” ጄዼ።
5 Simão respondeu: — Mestre, nós trabalhamos a noite toda e não pescamos nada. Mas, já que o senhor está mandando jogar as redes, eu vou obedecer.
6 እሳንስ ክዮሳኒ ደርበተኒ ሀመ ክዮንሳኒ ጭጭቱ ጀልቀቡት ቁርጡሚ አከ መሌ ባይኤ ቀበተን።
6 Quando eles jogaram as redes na água, pescaram tanto peixe, que as redes estavam se rebentando.
7 ከናፉ አከ ምቾትንሳኒ ወር ብድሩ ካን ኬሰ ቱረን ዹፈኒ እሳን ገርጋረኒፍ መለቶን ዋመተን፤ እሳንስ ዹፈኒ ብድሩ ለቹ ቁርጡሚዻን ጉተን፤ ብድሩወን ሱንስ ልቅምፈሙ ጀልቀበን።
7 Então fizeram um sinal para os companheiros que estavam no outro barco a fim de que viessem ajudá-los. Eles foram e encheram os dois barcos com tanto peixe, que os barcos quase afundaram.
8 ስሞን ጴጥሮስስ ዮሙ ዋን ከነ አርጌት ጅልበ ዬሱስት ኩፌ፣ “ያ ጎፍታ፣ አን ነመ ጩበማዸ፤ ነራ ፈጋዹ!” ጄዼ።
8 Quando Simão Pedro viu o que havia acontecido, ajoelhou-se diante de Jesus e disse: — Senhor, afaste-se de mim, pois eu sou um pecador!
9 ኩንስ ሰበቢ ቁርጡሚን ባይኤን ቀበሜ ሱን ስምኦኒፊ ወረ እሰ ወጅን ቱረን ሁንደ ድንቅሲሴፍ፤
9 Simão e os outros que estavam com ele ficaram admirados com a quantidade de peixes que haviam apanhado.
10 እልማን ዘብዴዎስ ወር ምቾተ ስሞን ቱረን ጄቹንስ ያቆቢፊ ዮሀንስ አከሱመ ድንቅሲፈተን።
10 Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram companheiros de Simão, também ficaram muito admirados. Então Jesus disse a Simão:
11 እሳንስ ብድሩወንሳኒ ገረ ቀርቀራት ኦል ባሰኒ ዋን ሁንደ ዺሰኒ እሰ ዱካ ቡአን።
11 Eles arrastaram os barcos para a praia, deixaram tudo e seguiram Jesus.
12 ኡቱ ዬሱስ መጋላወን ሰነ ኬሳ እሰ ቶኮ ኬሰ ጅሩ ነምች ዸግንሳ ጉቱን ለምጣኤ ቶኮ ገረሳ ዹፌ። እንስ ዮሙ ዬሱስን አርጌት አደሳቲን ለፈት ጎምብፈሜ፣ “ያ ጎፍታ፣ ዮ ፌዺኬ ተኤ፣ አት ነ ቁልቁሌሱ ንደንዴሰ” ጄዼ እሰ ከዸቴ።
12 Certa vez Jesus estava numa cidade onde havia um homem que tinha o corpo todo coberto de lepra. Quando viu Jesus, o leproso se ajoelhou diante dele, encostou o rosto no chão e pediu: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser!
13 ዬሱስስ ሀርከሳ ሂጠቴ ነምቸ ቀቀቤ፣ “ፌዺኮት፤ ቁልቁላእ!” ጄዼን፤ ለምጢን ሱንስ ዬሩመ ሰነ ነምቸራ በዴ።
13 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: No mesmo instante a lepra desapareceu.
14 ዬሱስስ፣ “ነመ ቶኮትሌ ህንህምን፤ ገሩ ዸቂቲ አከ እሳኒፍ ረጋ ተኡፍ ሉበት ኦፍ አርግሲስ፤ ቁልቁላኡኬቲፍስ ኣርሳወን ሙሴን አጀጄ ሰነ ዽኤስ” ጄዼ እሰ አጀጄ።
14 Então Jesus lhe deu esta ordem:
15 ሃተኡ መሌ ኦዱን ዋኤሳ እቱመ ጫሌ ፈጨኤ፤ ነሞትን ሄዱንስ እሰ ዸገኡፊ ዹኩበሳኒራ ፈዩፍ ጄዸኒ ገረሳ ዹፋ ቱረን።
15 Mas as notícias a respeito de Jesus se espalhavam ainda mais, e muita gente vinha para ouvi-lo e para ser curada das suas doenças.
16 ዬሱስ ገሩ ዬሮ ባይኤ ለፈ ነምን ህንጅሬ ዸቄ ከዸቻ ቱሬ።
16 Porém Jesus ia para lugares desertos e orava.
17 ጋፍ ቶኮ ዬሱስ ኡቱ በርሲሳ ጅሩ፣ ፈሪሶትኒፊ በርሲስቶትን ሴራ ወር ገንዶተ ገሊላቲፊ ይሁዳ ሁንደ ኬሳ አከሱመስ ዬሩሳሌሚ ዹፈን አች ተታኣ ቱረን። አከ እን ዹኩብሰቶተ ፈይሱፍስ ሁምን ጎፍታ እሰ ወጅን ቱሬ።
17 Um dia Jesus estava ensinando, e alguns fariseus e alguns mestres da Lei estavam sentados perto dele. Eles tinham vindo de todas as cidades da Galileia e da Judeia e também de Jerusalém. O poder do Senhor estava com Jesus para que ele curasse os doentes.
18 ጀር ቶኮ ነመ ዸግን እረት ዱኤ ቶኮ ስሬዻን ባተኒ ዹፈን፤ እሳንስ ፉለ ዬሱስ ዱረ ካኡፍ ጄዸኒ መነት ኦል እሰ ገልቹ ያለን።
18 Alguns homens trouxeram um paralítico deitado numa cama e estavam querendo entrar na casa e colocá-lo diante de Jesus.
19 ሰበቢ ባይእነ ነማቲፍስ ከራ እቲን ኦል እሰ ገልቸን ዸብናን በንቲ መናት ኦል በአኒ ቀዳደ በንቲ መና ሳቀኒ ወለካ ነሞታቲን ፉለ ዬሱስ ዱረት ስሬሳቲን ገድ እሰ ቡሰን።
19 Porém, por causa da multidão, não conseguiram entrar com o paralítico. Então o carregaram para cima do telhado. Fizeram uma abertura nas telhas e o desceram na sua cama em frente de Jesus, no meio das pessoas que estavam ali.
20 ዬሱስስ ዮሙ አመንቲሳኒ አርጌት፣ “ነምቾ፣ ጩቡንኬ ሲፍ ዺፈሜረ” ጄዼ።
20 Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
21 ፈሪሶትኒፊ በርሲስቶትን ሴራስ፣ “ነምች ዋቀ አረብሱ ኩን ኤኙ? ዋቀ ቶክቸ መሌ ኤኙቱ ጩቡ ነማፍ ዺሱ ደንደአ?” ጄዸኒ ገራሳኒት ያዱ ጀልቀበን።
21 Os mestres da Lei e os fariseus começaram a pensar: — Quem é este homem que
22 ዬሱስስ ዋን እሳን ያዳ ቱረን ቤኬ አከነ ጄዼ ጋፈቴ፤ “እስን ማሊፍ ገራኬሰን ኬሰት ዋን ከነ ያዱ?
22 Porém Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse:
23 ‘ጩቡንኬ ሲፍ ዺፈሜረ’ ጄቹሞ ‘ከኢ ዴም’ ጄቹቱ ሰልጳዸ?
23 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se e ande”?
24 አን ገሩ አከ እልም ነማ ጩቡ ነማፍ ዺሱዻፍ ለፈረት ታይታ ቀቡ አከ ቤክተን ነንበርባደ።” ከናፉ እን ነምቸ ዸግን እረት ዱኤ ሰናን፣ “አን ስት ነንህመ፤ ከእ፤ ስሬኬ ፉዸዹቲ መነኬት ገል” ጄዼ።
24 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
25 እንስ ዬሩመ ሰነ ከኤ ፉለሳኒ ዱረ ዻበቴ፤ ዋን እረ ጪሳ ቱሬስ ፉዸቴ ዋቀ ጀጀቻ መነ ኦፊሳት ቀጄሌ።
25 No mesmo instante o homem se levantou diante de todos, pegou a cama e foi para casa, louvando a Deus.
26 ሁንድሳኒስ ድንቅፈተኒ ዋቀ ጀጀን። ሶዳዻንስ ጉተመኒ፣ “ኑ ሀርአ ዋን ተኩማ ህንተእን አርግኔ” ጄዸን።
26 Todos ficaram muito admirados; e, cheios de medo, louvaram a Deus, dizendo: — Que coisa maravilhosa nós vimos hoje!
27 ኤርገሲ ዬሱስ አቺ በኤ ቀረጡ ሌዊ ጄዸሙ ቶኮ ኡቱ እን እዶ እት ቀረጠ ወልት ቀበን ታኡ አርጌ። ዬሱስስ፣ “ነ ዱካ ቡእ” ጄዼን።
27 Depois disso Jesus saiu e viu um cobrador de impostos, chamado Levi , sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Jesus lhe disse:
28 ሌዊንስ ዋን ሁንደ ዺሴ ከኤ እሰ ዱካ ቡኤ።
28 Levi se levantou, deixou tudo e seguiu Jesus.
29 ሌዊንስ መነሳት ጭዸ ጉዳ ዬሱሲፍ ቆጴሴ፤ ቀረጦትኒፊ ነሞትን ካን ባይኤንስ እሳን ወጅን ኛቻ ቱረን።
29 Então Levi fez para Jesus uma grande festa na sua casa. Havia ali muitos cobradores de impostos, e outras pessoas estavam sentadas com eles.
30 ፈሪሶትኒፊ በርሲስቶትን ሴራ ከኔን ገሬሳኒ ተአን ገሩ፣ “እስን ማሊፍ ቀረጦታፊ ጩበሞተ ወጅን ኛተኒ ዹግዱ?” ጄዸኒ በረቶተሳት ጉንጉመን።
30 Os fariseus e os mestres da Lei, que eram do partido dos fariseus, ficaram zangados com os discípulos de Jesus e perguntaram: — Por que vocês comem e bebem com os cobradores de impostos e com outras pessoas de má fama?
31 ዬሱስሞ ዴብሴ አከነ እሳኒን ጄዼ፤ “ኦጌስ ፈያ ቶኮ ወረ ዹኩብሰተኒፍ መሌ ወረ ፈያ ቀበኒፍ ህንበርባችሱ።
31 Jesus respondeu:
32 አን ጩበሞተ ገረ ቀልቢ ጅጂረትናት ዋሙፍን ዹፌ መሌ ቀጄልቶተ ዋሙፍ ህንዹፍኔ።”
32 Eu não vim para
33 እሳንስ፣ “በረቶትን ዮሀንስ ዬሮ ባይኤ ንሶሙ፤ ንከዸቱስ፤ በረቶትን ፈሪሶታስ አከሱመ ጎዹ፤ በረቶትንኬ ገሩ ንኛቱ፤ ንዹጉስ” ጄዸኒን።
33 Algumas pessoas disseram a Jesus: — Os discípulos de João Batista jejuam muitas vezes e fazem orações, e os discípulos dos
34 ዬሱስሞ አከነ ጄዼ ዴብሴ፤ “እስን ኡቱ እን እሳን ወጅን ጅሩ ምቾተ ምስርቻ ሶምስሱ ንደንዴሱ?
34 Jesus respondeu:
35 ገሩ ዬሮን እት ምስርች እሳን ብራ ፉዸተሙ ንዹፈ፤ እሳንስ ዬሮ ሰነ ንሶሙ።”
35 Mas chegará o tempo em que o noivo será tirado do meio deles; então sim eles vão jejuar!
36 እንስ አከነ ጄዼ ፈኬኘ ከነ እሳንት ህሜ፤ “ነምን ኡፈተ ሞፋ ኤርቡፍ ጄዼ ሁጩ ኡፈተ ሃራ ተርሳሱ ቶኮዩ ህንጅሩ። ዮ ኩን ጎዸሜ፣ እሳን ኡፈተ ሃራ ሰነ ተርሳሰኒሩ፤ ኤርቤን ሃራን ሱንስ ኡፈተ ሞፋ ወጅን ወል ህንፉዸቱ።
36 Jesus fez também esta comparação:
37 ነምን ዳዺ ወይኒ ሃራቀልቀሎ ሞፋት ነቁ ቶኮዩ ህንጅሩ። ዮ እት ነቄሞ ዳዺን ሃራን ሱን ቀልቀሎ ሰነ ንዾሰ፤ ዳዺን ሱን ንዸንገለአ፤ ቀልቀልችስ ሆሮማ በአ።
37 Ninguém põe vinho novo em
38 ቆደ ከና ዳዺን ወይኒ ሃራን ቀልቀሎ ዳዺ ወይኒ ሃራት ነቀሙ ቀበ።
38 Não. Vinho novo deve ser posto em odres novos.
39 ነምን ከምዩ ኤርገ ዳዺ ወይኒ ከን ጎጌ ዹጌ ቦዴ ዳዺ ወይኒ ሃራ ህንበርባዱ፤ እሳን፣ ‘ዳዺ ወይኒ ከን ጎጌ ወየ’ ጄዹቲ።”
39 E ninguém quer vinho novo depois de beber vinho velho, pois diz: “O vinho velho é melhor.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.