Lucas 5

gaze (GAZE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ጋፍ ቶኮ ዬሱስ ኡቱ ሀሮ ጌንሴሬጥ ብረ ዻበቴ ጅሩ፣ ኡቱ ነሞትንስ እሰት ናነአኒ ዱቢ ዋቃ ዸገኣ ጅረኑ፣
1 E aconteceu que, apertando-o a multidão para ouvir a palavra de Deus, estava ele junto ao lago de Genesaré.
2 ብድሩወን ለመ ኤዴደ ብሻንቻረት አርጌ፤ ቁርጡሚ ቀብዶትን ገሩ ኬሳ በአኒ ክዮሳኒ ሚጨቻ ቱረን።
2 E viu estar dois barcos junto à praia do lago; e os pescadores, havendo descido deles, estavam lavando as redes.
3 እንስ ብድሩወን ሰነ ግዱዻ እሼ ከን ስሞን ታቴ ቶኮ ያበቴ፤ አከ እን ቀርቀረ ለፋራ ገረ ግዱ ብሻኒት ጥኖ አች ቡቱስ እሰ ከዸቴ። ዬሱስስ ብድሩ ሰነረ ታኤ ነሞተ በርሲሱ ጀልቀቤ።
3 E, entrando num dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da terra; e, assentando-se, ensinava do barco a multidão.
4 እንስ ዮሙ ዱበቴ ፍጤት ስምኦኒን፣ “ገረ ቱጁበ ብሻኒት አች ስቅ፤ ቁርጡሚ ቀቡፍስ ክዮኬሰን ደርበዻ” ጄዼ።
4 E, quando acabou de falar, disse a Simão: faze-te ao mar alto, e lançai as vossas redes para pescar.
5 ስሞንስ ዴብሴ፣ “ያ በርሲሳ፣ ኑ ሀልከን ጉቱ አከ መሌ እት ደዸብኔ ዋ ቶኮሌ ህንቀብኔ። አን ገሩ ዋን አት ጄቴፍ ክዮ ነንደርበዸ” ጄዼ።
5 E, respondendo Simão, disse-lhe: Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos; mas, porque mandas, lançarei a rede.
6 እሳንስ ክዮሳኒ ደርበተኒ ሀመ ክዮንሳኒ ጭጭቱ ጀልቀቡት ቁርጡሚ አከ መሌ ባይኤ ቀበተን።
6 E, fazendo assim, colheram uma grande quantidade de peixes, e rompia-se-lhes a rede.
7 ከናፉ አከ ምቾትንሳኒ ወር ብድሩ ካን ኬሰ ቱረን ዹፈኒ እሳን ገርጋረኒፍ መለቶን ዋመተን፤ እሳንስ ዹፈኒ ብድሩ ለቹ ቁርጡሚዻን ጉተን፤ ብድሩወን ሱንስ ልቅምፈሙ ጀልቀበን።
7 E fizeram sinal aos companheiros que estavam no outro barco, para que os fossem ajudar. E foram e encheram ambos os barcos, de maneira tal que quase iam a pique.
8 ስሞን ጴጥሮስስ ዮሙ ዋን ከነ አርጌት ጅልበ ዬሱስት ኩፌ፣ “ያ ጎፍታ፣ አን ነመ ጩበማዸ፤ ነራ ፈጋዹ!” ጄዼ።
8 E, vendo isso Simão Pedro, prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Senhor, ausenta-te de mim, por que sou um homem pecador.
9 ኩንስ ሰበቢ ቁርጡሚን ባይኤን ቀበሜ ሱን ስምኦኒፊ ወረ እሰ ወጅን ቱረን ሁንደ ድንቅሲሴፍ፤
9 Pois que o espanto se apoderara dele e de todos os que com ele estavam, por causa da pesca que haviam feito,
10 እልማን ዘብዴዎስ ወር ምቾተ ስሞን ቱረን ጄቹንስ ያቆቢፊ ዮሀንስ አከሱመ ድንቅሲፈተን።
10 e, de igual modo, também de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram companheiros de Simão. E disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante, serás pescador de homens.
11 እሳንስ ብድሩወንሳኒ ገረ ቀርቀራት ኦል ባሰኒ ዋን ሁንደ ዺሰኒ እሰ ዱካ ቡአን።
11 E, levando os barcos para terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 ኡቱ ዬሱስ መጋላወን ሰነ ኬሳ እሰ ቶኮ ኬሰ ጅሩ ነምች ዸግንሳ ጉቱን ለምጣኤ ቶኮ ገረሳ ዹፌ። እንስ ዮሙ ዬሱስን አርጌት አደሳቲን ለፈት ጎምብፈሜ፣ “ያ ጎፍታ፣ ዮ ፌዺኬ ተኤ፣ አት ነ ቁልቁሌሱ ንደንዴሰ” ጄዼ እሰ ከዸቴ።
12 E aconteceu que, quando estava em uma daquelas cidades, eis que um homem cheio de lepra, vendo a Jesus, prostrou-se sobre o rosto e rogou-lhe, dizendo: Senhor, se quiseres, bem podes limpar-me.
13 ዬሱስስ ሀርከሳ ሂጠቴ ነምቸ ቀቀቤ፣ “ፌዺኮት፤ ቁልቁላእ!” ጄዼን፤ ለምጢን ሱንስ ዬሩመ ሰነ ነምቸራ በዴ።
13 E ele, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero; sê limpo. E logo a lepra desapareceu dele.
14 ዬሱስስ፣ “ነመ ቶኮትሌ ህንህምን፤ ገሩ ዸቂቲ አከ እሳኒፍ ረጋ ተኡፍ ሉበት ኦፍ አርግሲስ፤ ቁልቁላኡኬቲፍስ ኣርሳወን ሙሴን አጀጄ ሰነ ዽኤስ” ጄዼ እሰ አጀጄ።
14 E ordenou-lhe que a ninguém o dissesse. Mas disse-lhe: Vai, mostra-te ao sacerdote e oferece, pela tua purificação, o que Moisés determinou, para que lhes sirva de testemunho.
15 ሃተኡ መሌ ኦዱን ዋኤሳ እቱመ ጫሌ ፈጨኤ፤ ነሞትን ሄዱንስ እሰ ዸገኡፊ ዹኩበሳኒራ ፈዩፍ ጄዸኒ ገረሳ ዹፋ ቱረን።
15 Porém a sua fama se propagava ainda mais, e ajuntava-se muita gente para o ouvir e para ser por ele curada das suas enfermidades.
16 ዬሱስ ገሩ ዬሮ ባይኤ ለፈ ነምን ህንጅሬ ዸቄ ከዸቻ ቱሬ።
16 Porém ele retirava-se para os desertos e ali orava.
17 ጋፍ ቶኮ ዬሱስ ኡቱ በርሲሳ ጅሩ፣ ፈሪሶትኒፊ በርሲስቶትን ሴራ ወር ገንዶተ ገሊላቲፊ ይሁዳ ሁንደ ኬሳ አከሱመስ ዬሩሳሌሚ ዹፈን አች ተታኣ ቱረን። አከ እን ዹኩብሰቶተ ፈይሱፍስ ሁምን ጎፍታ እሰ ወጅን ቱሬ።
17 E aconteceu que, em um daqueles dias, estava ensinando, e estavam ali assentados fariseus e doutores da lei que tinham vindo de todas as aldeias da Galileia, e da Judeia, e de Jerusalém. E a virtude do Senhor estava com ele para curar.
18 ጀር ቶኮ ነመ ዸግን እረት ዱኤ ቶኮ ስሬዻን ባተኒ ዹፈን፤ እሳንስ ፉለ ዬሱስ ዱረ ካኡፍ ጄዸኒ መነት ኦል እሰ ገልቹ ያለን።
18 E eis que uns homens transportaram numa cama um homem que estava paralítico e procuravam fazê-lo entrar e pô-lo diante dele.
19 ሰበቢ ባይእነ ነማቲፍስ ከራ እቲን ኦል እሰ ገልቸን ዸብናን በንቲ መናት ኦል በአኒ ቀዳደ በንቲ መና ሳቀኒ ወለካ ነሞታቲን ፉለ ዬሱስ ዱረት ስሬሳቲን ገድ እሰ ቡሰን።
19 E, não achando por onde o pudessem levar, por causa da multidão, subiram ao telhado e, por entre as telhas, o baixaram com a cama até ao meio, diante de Jesus.
20 ዬሱስስ ዮሙ አመንቲሳኒ አርጌት፣ “ነምቾ፣ ጩቡንኬ ሲፍ ዺፈሜረ” ጄዼ።
20 E, vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Homem, os teus pecados te são perdoados.
21 ፈሪሶትኒፊ በርሲስቶትን ሴራስ፣ “ነምች ዋቀ አረብሱ ኩን ኤኙ? ዋቀ ቶክቸ መሌ ኤኙቱ ጩቡ ነማፍ ዺሱ ደንደአ?” ጄዸኒ ገራሳኒት ያዱ ጀልቀበን።
21 E os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 ዬሱስስ ዋን እሳን ያዳ ቱረን ቤኬ አከነ ጄዼ ጋፈቴ፤ “እስን ማሊፍ ገራኬሰን ኬሰት ዋን ከነ ያዱ?
22 Jesus, porém, conhecendo os seus pensamentos, respondeu e disse-lhes: Que arrazoais em vosso coração?
23 ‘ጩቡንኬ ሲፍ ዺፈሜረ’ ጄቹሞ ‘ከኢ ዴም’ ጄቹቱ ሰልጳዸ?
23 Qual é mais fácil? Dizer: Os teus pecados te são perdoados, ou dizer: Levanta-te e anda?
24 አን ገሩ አከ እልም ነማ ጩቡ ነማፍ ዺሱዻፍ ለፈረት ታይታ ቀቡ አከ ቤክተን ነንበርባደ።” ከናፉ እን ነምቸ ዸግን እረት ዱኤ ሰናን፣ “አን ስት ነንህመ፤ ከእ፤ ስሬኬ ፉዸዹቲ መነኬት ገል” ጄዼ።
24 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra poder de perdoar pecados (disse ao paralítico), eu te digo: Levanta-te, toma a tua cama e vai para tua casa.
25 እንስ ዬሩመ ሰነ ከኤ ፉለሳኒ ዱረ ዻበቴ፤ ዋን እረ ጪሳ ቱሬስ ፉዸቴ ዋቀ ጀጀቻ መነ ኦፊሳት ቀጄሌ።
25 E, levantando-se logo diante deles e tomando a cama em que estava deitado, foi para sua casa glorificando a Deus.
26 ሁንድሳኒስ ድንቅፈተኒ ዋቀ ጀጀን። ሶዳዻንስ ጉተመኒ፣ “ኑ ሀርአ ዋን ተኩማ ህንተእን አርግኔ” ጄዸን።
26 E todos ficaram maravilhados, e glorificaram a Deus, e ficaram cheios de temor, dizendo: Hoje, vimos prodígios.
27 ኤርገሲ ዬሱስ አቺ በኤ ቀረጡ ሌዊ ጄዸሙ ቶኮ ኡቱ እን እዶ እት ቀረጠ ወልት ቀበን ታኡ አርጌ። ዬሱስስ፣ “ነ ዱካ ቡእ” ጄዼን።
27 E, depois disso, saiu, e viu um publicano, chamado Levi, assentado na recebedoria, e disse-lhe: Segue-me.
28 ሌዊንስ ዋን ሁንደ ዺሴ ከኤ እሰ ዱካ ቡኤ።
28 E ele, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 ሌዊንስ መነሳት ጭዸ ጉዳ ዬሱሲፍ ቆጴሴ፤ ቀረጦትኒፊ ነሞትን ካን ባይኤንስ እሳን ወጅን ኛቻ ቱረን።
29 E fez-lhe Levi um grande banquete em sua casa; e havia ali uma multidão de publicanos e outros que estavam com eles à mesa.
30 ፈሪሶትኒፊ በርሲስቶትን ሴራ ከኔን ገሬሳኒ ተአን ገሩ፣ “እስን ማሊፍ ቀረጦታፊ ጩበሞተ ወጅን ኛተኒ ዹግዱ?” ጄዸኒ በረቶተሳት ጉንጉመን።
30 E os escribas deles e os fariseus murmuravam contra os seus discípulos, dizendo: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 ዬሱስሞ ዴብሴ አከነ እሳኒን ጄዼ፤ “ኦጌስ ፈያ ቶኮ ወረ ዹኩብሰተኒፍ መሌ ወረ ፈያ ቀበኒፍ ህንበርባችሱ።
31 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Não necessitam de médico os que estão sãos, mas sim os que estão enfermos.
32 አን ጩበሞተ ገረ ቀልቢ ጅጂረትናት ዋሙፍን ዹፌ መሌ ቀጄልቶተ ዋሙፍ ህንዹፍኔ።”
32 Eu não vim chamar os justos, mas sim os pecadores, ao arrependimento.
33 እሳንስ፣ “በረቶትን ዮሀንስ ዬሮ ባይኤ ንሶሙ፤ ንከዸቱስ፤ በረቶትን ፈሪሶታስ አከሱመ ጎዹ፤ በረቶትንኬ ገሩ ንኛቱ፤ ንዹጉስ” ጄዸኒን።
33 Disseram-lhe, então, eles: Por que jejuam muitas vezes os discípulos de João e fazem orações, como também os dos fariseus, mas os teus comem e bebem?
34 ዬሱስሞ አከነ ጄዼ ዴብሴ፤ “እስን ኡቱ እን እሳን ወጅን ጅሩ ምቾተ ምስርቻ ሶምስሱ ንደንዴሱ?
34 E ele lhes disse: Podeis vós fazer jejuar os convidados das bodas, enquanto o esposo está com eles?
35 ገሩ ዬሮን እት ምስርች እሳን ብራ ፉዸተሙ ንዹፈ፤ እሳንስ ዬሮ ሰነ ንሶሙ።”
35 Dias virão, porém, em que o esposo lhes será tirado,
36 እንስ አከነ ጄዼ ፈኬኘ ከነ እሳንት ህሜ፤ “ነምን ኡፈተ ሞፋ ኤርቡፍ ጄዼ ሁጩ ኡፈተ ሃራ ተርሳሱ ቶኮዩ ህንጅሩ። ዮ ኩን ጎዸሜ፣ እሳን ኡፈተ ሃራ ሰነ ተርሳሰኒሩ፤ ኤርቤን ሃራን ሱንስ ኡፈተ ሞፋ ወጅን ወል ህንፉዸቱ።
36 E disse-lhes também uma parábola: Ninguém tira um pedaço de uma veste nova para o coser em veste velha, pois que romperá a nova, e o remendo não condiz com a veste velha.
37 ነምን ዳዺ ወይኒ ሃራቀልቀሎ ሞፋት ነቁ ቶኮዩ ህንጅሩ። ዮ እት ነቄሞ ዳዺን ሃራን ሱን ቀልቀሎ ሰነ ንዾሰ፤ ዳዺን ሱን ንዸንገለአ፤ ቀልቀልችስ ሆሮማ በአ።
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos; de outra sorte, o vinho novo romperá os odres e entornar-se-á o vinho, e os odres se estragarão.
38 ቆደ ከና ዳዺን ወይኒ ሃራን ቀልቀሎ ዳዺ ወይኒ ሃራት ነቀሙ ቀበ።
38 Mas o vinho novo deve ser posto em odres novos, e ambos juntamente se conservarão.
39 ነምን ከምዩ ኤርገ ዳዺ ወይኒ ከን ጎጌ ዹጌ ቦዴ ዳዺ ወይኒ ሃራ ህንበርባዱ፤ እሳን፣ ‘ዳዺ ወይኒ ከን ጎጌ ወየ’ ጄዹቲ።”
39 E ninguém, tendo bebido o velho, quer logo o novo, porque diz: Melhor é o velho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.