Lucas 5

gaze (GAZE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ጋፍ ቶኮ ዬሱስ ኡቱ ሀሮ ጌንሴሬጥ ብረ ዻበቴ ጅሩ፣ ኡቱ ነሞትንስ እሰት ናነአኒ ዱቢ ዋቃ ዸገኣ ጅረኑ፣
1 Certa vez, quando a multidão apertava Jesus para ouvir a palavra de Deus, ele estava junto ao lago de Genezaré;
2 ብድሩወን ለመ ኤዴደ ብሻንቻረት አርጌ፤ ቁርጡሚ ቀብዶትን ገሩ ኬሳ በአኒ ክዮሳኒ ሚጨቻ ቱረን።
2 e viu dois barcos junto à praia do lago; mas os pescadores haviam descido deles, e estavam lavando as redes.
3 እንስ ብድሩወን ሰነ ግዱዻ እሼ ከን ስሞን ታቴ ቶኮ ያበቴ፤ አከ እን ቀርቀረ ለፋራ ገረ ግዱ ብሻኒት ጥኖ አች ቡቱስ እሰ ከዸቴ። ዬሱስስ ብድሩ ሰነረ ታኤ ነሞተ በርሲሱ ጀልቀቤ።
3 Entrando ele num dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da terra; e, sentando-se, ensinava do barco as multidões.
4 እንስ ዮሙ ዱበቴ ፍጤት ስምኦኒን፣ “ገረ ቱጁበ ብሻኒት አች ስቅ፤ ቁርጡሚ ቀቡፍስ ክዮኬሰን ደርበዻ” ጄዼ።
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo e lançai as vossas redes para a pesca.
5 ስሞንስ ዴብሴ፣ “ያ በርሲሳ፣ ኑ ሀልከን ጉቱ አከ መሌ እት ደዸብኔ ዋ ቶኮሌ ህንቀብኔ። አን ገሩ ዋን አት ጄቴፍ ክዮ ነንደርበዸ” ጄዼ።
5 Ao que disse Simão: Mestre, trabalhamos a noite toda, e nada apanhamos; mas, sobre tua palavra, lançarei as redes.
6 እሳንስ ክዮሳኒ ደርበተኒ ሀመ ክዮንሳኒ ጭጭቱ ጀልቀቡት ቁርጡሚ አከ መሌ ባይኤ ቀበተን።
6 Feito isto, apanharam uma grande quantidade de peixes, de modo que as redes se rompiam.
7 ከናፉ አከ ምቾትንሳኒ ወር ብድሩ ካን ኬሰ ቱረን ዹፈኒ እሳን ገርጋረኒፍ መለቶን ዋመተን፤ እሳንስ ዹፈኒ ብድሩ ለቹ ቁርጡሚዻን ጉተን፤ ብድሩወን ሱንስ ልቅምፈሙ ጀልቀበን።
7 Acenaram então aos companheiros que estavam no outro barco, para virem ajudá-los. Eles, pois, vieram, e encheram ambos os barcos, de maneira tal que quase iam a pique.
8 ስሞን ጴጥሮስስ ዮሙ ዋን ከነ አርጌት ጅልበ ዬሱስት ኩፌ፣ “ያ ጎፍታ፣ አን ነመ ጩበማዸ፤ ነራ ፈጋዹ!” ጄዼ።
8 Vendo isso Simão Pedro, prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Retira-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador.
9 ኩንስ ሰበቢ ቁርጡሚን ባይኤን ቀበሜ ሱን ስምኦኒፊ ወረ እሰ ወጅን ቱረን ሁንደ ድንቅሲሴፍ፤
9 Pois, à vista da pesca que haviam feito, o espanto se apoderara dele e de todos os que com ele estavam,
10 እልማን ዘብዴዎስ ወር ምቾተ ስሞን ቱረን ጄቹንስ ያቆቢፊ ዮሀንስ አከሱመ ድንቅሲፈተን።
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram sócios de Simão. Disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante serás pescador de homens.
11 እሳንስ ብድሩወንሳኒ ገረ ቀርቀራት ኦል ባሰኒ ዋን ሁንደ ዺሰኒ እሰ ዱካ ቡአን።
11 E, levando eles os barcos para a terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 ኡቱ ዬሱስ መጋላወን ሰነ ኬሳ እሰ ቶኮ ኬሰ ጅሩ ነምች ዸግንሳ ጉቱን ለምጣኤ ቶኮ ገረሳ ዹፌ። እንስ ዮሙ ዬሱስን አርጌት አደሳቲን ለፈት ጎምብፈሜ፣ “ያ ጎፍታ፣ ዮ ፌዺኬ ተኤ፣ አት ነ ቁልቁሌሱ ንደንዴሰ” ጄዼ እሰ ከዸቴ።
12 Estando ele numa das cidades, apareceu um homem cheio de lepra que, vendo a Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e suplicou-lhe: Senhor, se quiseres, bem podes tornar-me limpo.
13 ዬሱስስ ሀርከሳ ሂጠቴ ነምቸ ቀቀቤ፣ “ፌዺኮት፤ ቁልቁላእ!” ጄዼን፤ ለምጢን ሱንስ ዬሩመ ሰነ ነምቸራ በዴ።
13 Jesus, pois, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero; sê limpo. No mesmo instante desapareceu dele a lepra.
14 ዬሱስስ፣ “ነመ ቶኮትሌ ህንህምን፤ ገሩ ዸቂቲ አከ እሳኒፍ ረጋ ተኡፍ ሉበት ኦፍ አርግሲስ፤ ቁልቁላኡኬቲፍስ ኣርሳወን ሙሴን አጀጄ ሰነ ዽኤስ” ጄዼ እሰ አጀጄ።
14 Ordenou-lhe, então, que a ninguém contasse isto. Mas vai, disse ele, mostra-te ao sacerdote e faze a oferta pela tua purificação, conforme Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
15 ሃተኡ መሌ ኦዱን ዋኤሳ እቱመ ጫሌ ፈጨኤ፤ ነሞትን ሄዱንስ እሰ ዸገኡፊ ዹኩበሳኒራ ፈዩፍ ጄዸኒ ገረሳ ዹፋ ቱረን።
15 A sua fama, porém, se divulgava cada vez mais, e grandes multidões se ajuntavam para ouvi-lo e serem curadas das suas enfermidades.
16 ዬሱስ ገሩ ዬሮ ባይኤ ለፈ ነምን ህንጅሬ ዸቄ ከዸቻ ቱሬ።
16 Mas ele se retirava para os desertos, e ali orava.
17 ጋፍ ቶኮ ዬሱስ ኡቱ በርሲሳ ጅሩ፣ ፈሪሶትኒፊ በርሲስቶትን ሴራ ወር ገንዶተ ገሊላቲፊ ይሁዳ ሁንደ ኬሳ አከሱመስ ዬሩሳሌሚ ዹፈን አች ተታኣ ቱረን። አከ እን ዹኩብሰቶተ ፈይሱፍስ ሁምን ጎፍታ እሰ ወጅን ቱሬ።
17 Um dia, quando ele estava ensinando, achavam-se ali sentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galiléia e da Judéia, e de Jerusalém; e o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 ጀር ቶኮ ነመ ዸግን እረት ዱኤ ቶኮ ስሬዻን ባተኒ ዹፈን፤ እሳንስ ፉለ ዬሱስ ዱረ ካኡፍ ጄዸኒ መነት ኦል እሰ ገልቹ ያለን።
18 E eis que uns homens, trazendo num leito um paralítico, procuravam introduzi-lo e pô-lo diante dele.
19 ሰበቢ ባይእነ ነማቲፍስ ከራ እቲን ኦል እሰ ገልቸን ዸብናን በንቲ መናት ኦል በአኒ ቀዳደ በንቲ መና ሳቀኒ ወለካ ነሞታቲን ፉለ ዬሱስ ዱረት ስሬሳቲን ገድ እሰ ቡሰን።
19 Mas, não achando por onde o pudessem introduzir por causa da multidão, subiram ao eirado e, por entre as telhas, o baixaram com o leito, para o meio de todos, diante de Jesus.
20 ዬሱስስ ዮሙ አመንቲሳኒ አርጌት፣ “ነምቾ፣ ጩቡንኬ ሲፍ ዺፈሜረ” ጄዼ።
20 E vendo-lhes a fé, disse ele: Homem, são-te perdoados os teus pecados.
21 ፈሪሶትኒፊ በርሲስቶትን ሴራስ፣ “ነምች ዋቀ አረብሱ ኩን ኤኙ? ዋቀ ቶክቸ መሌ ኤኙቱ ጩቡ ነማፍ ዺሱ ደንደአ?” ጄዸኒ ገራሳኒት ያዱ ጀልቀበን።
21 Então os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que profere blasfêmias? Quem é este que profere blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão só Deus?
22 ዬሱስስ ዋን እሳን ያዳ ቱረን ቤኬ አከነ ጄዼ ጋፈቴ፤ “እስን ማሊፍ ገራኬሰን ኬሰት ዋን ከነ ያዱ?
22 Jesus, porém, percebendo os seus pensamentos, respondeu, e disse-lhes: Por que arrazoais em vossos corações?
23 ‘ጩቡንኬ ሲፍ ዺፈሜረ’ ጄቹሞ ‘ከኢ ዴም’ ጄቹቱ ሰልጳዸ?
23 Qual é mais fácil? dizer: São-te perdoados os teus pecados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
24 አን ገሩ አከ እልም ነማ ጩቡ ነማፍ ዺሱዻፍ ለፈረት ታይታ ቀቡ አከ ቤክተን ነንበርባደ።” ከናፉ እን ነምቸ ዸግን እረት ዱኤ ሰናን፣ “አን ስት ነንህመ፤ ከእ፤ ስሬኬ ፉዸዹቲ መነኬት ገል” ጄዼ።
24 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados {disse ao paralítico}, a ti te digo: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
25 እንስ ዬሩመ ሰነ ከኤ ፉለሳኒ ዱረ ዻበቴ፤ ዋን እረ ጪሳ ቱሬስ ፉዸቴ ዋቀ ጀጀቻ መነ ኦፊሳት ቀጄሌ።
25 Imediatamente se levantou diante deles, tomou o leito em que estivera deitado e foi para sua casa, glorificando a Deus.
26 ሁንድሳኒስ ድንቅፈተኒ ዋቀ ጀጀን። ሶዳዻንስ ጉተመኒ፣ “ኑ ሀርአ ዋን ተኩማ ህንተእን አርግኔ” ጄዸን።
26 E, tomados de pasmo, todos glorificavam a Deus; e diziam, cheios de temor: Hoje vimos coisas extraordinárias.
27 ኤርገሲ ዬሱስ አቺ በኤ ቀረጡ ሌዊ ጄዸሙ ቶኮ ኡቱ እን እዶ እት ቀረጠ ወልት ቀበን ታኡ አርጌ። ዬሱስስ፣ “ነ ዱካ ቡእ” ጄዼን።
27 Depois disso saiu e, vendo um publicano chamado Levi, sentado na coletoria, disse-lhe: Segue-me.
28 ሌዊንስ ዋን ሁንደ ዺሴ ከኤ እሰ ዱካ ቡኤ።
28 Este, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 ሌዊንስ መነሳት ጭዸ ጉዳ ዬሱሲፍ ቆጴሴ፤ ቀረጦትኒፊ ነሞትን ካን ባይኤንስ እሳን ወጅን ኛቻ ቱረን።
29 Deu-lhe então Levi um lauto banquete em sua casa; havia ali grande número de publicanos e outros que estavam com eles à mesa.
30 ፈሪሶትኒፊ በርሲስቶትን ሴራ ከኔን ገሬሳኒ ተአን ገሩ፣ “እስን ማሊፍ ቀረጦታፊ ጩበሞተ ወጅን ኛተኒ ዹግዱ?” ጄዸኒ በረቶተሳት ጉንጉመን።
30 Murmuravam, pois, os fariseus e seus escribas contra os discípulos, perguntando: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 ዬሱስሞ ዴብሴ አከነ እሳኒን ጄዼ፤ “ኦጌስ ፈያ ቶኮ ወረ ዹኩብሰተኒፍ መሌ ወረ ፈያ ቀበኒፍ ህንበርባችሱ።
31 Respondeu-lhes Jesus: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos;
32 አን ጩበሞተ ገረ ቀልቢ ጅጂረትናት ዋሙፍን ዹፌ መሌ ቀጄልቶተ ዋሙፍ ህንዹፍኔ።”
32 eu não vim chamar justos, mas pecadores, ao arrependimento.
33 እሳንስ፣ “በረቶትን ዮሀንስ ዬሮ ባይኤ ንሶሙ፤ ንከዸቱስ፤ በረቶትን ፈሪሶታስ አከሱመ ጎዹ፤ በረቶትንኬ ገሩ ንኛቱ፤ ንዹጉስ” ጄዸኒን።
33 Disseram-lhe eles: Os discípulos de João jejuam freqüentemente e fazem orações, como também os dos fariseus, mas os teus comem e bebem.
34 ዬሱስሞ አከነ ጄዼ ዴብሴ፤ “እስን ኡቱ እን እሳን ወጅን ጅሩ ምቾተ ምስርቻ ሶምስሱ ንደንዴሱ?
34 Respondeu-lhes Jesus: Podeis, porventura, fazer jejuar os convidados às núpcias enquanto o noivo está com eles?
35 ገሩ ዬሮን እት ምስርች እሳን ብራ ፉዸተሙ ንዹፈ፤ እሳንስ ዬሮ ሰነ ንሶሙ።”
35 Dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo; naqueles dias, sim hão de jejuar.
36 እንስ አከነ ጄዼ ፈኬኘ ከነ እሳንት ህሜ፤ “ነምን ኡፈተ ሞፋ ኤርቡፍ ጄዼ ሁጩ ኡፈተ ሃራ ተርሳሱ ቶኮዩ ህንጅሩ። ዮ ኩን ጎዸሜ፣ እሳን ኡፈተ ሃራ ሰነ ተርሳሰኒሩ፤ ኤርቤን ሃራን ሱንስ ኡፈተ ሞፋ ወጅን ወል ህንፉዸቱ።
36 Propôs-lhes também uma parábola: Ninguém tira um pedaço de um vestido novo para o coser em vestido velho; do contrário, não somente rasgará o novo, mas também o pedaço do novo não condirá com o velho.
37 ነምን ዳዺ ወይኒ ሃራቀልቀሎ ሞፋት ነቁ ቶኮዩ ህንጅሩ። ዮ እት ነቄሞ ዳዺን ሃራን ሱን ቀልቀሎ ሰነ ንዾሰ፤ ዳዺን ሱን ንዸንገለአ፤ ቀልቀልችስ ሆሮማ በአ።
37 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres e se derramará, e os odres se perderão;
38 ቆደ ከና ዳዺን ወይኒ ሃራን ቀልቀሎ ዳዺ ወይኒ ሃራት ነቀሙ ቀበ።
38 mas vinho novo deve ser deitado em odres novos.
39 ነምን ከምዩ ኤርገ ዳዺ ወይኒ ከን ጎጌ ዹጌ ቦዴ ዳዺ ወይኒ ሃራ ህንበርባዱ፤ እሳን፣ ‘ዳዺ ወይኒ ከን ጎጌ ወየ’ ጄዹቲ።”
39 E ninguém, tendo bebido o velho, quer o novo; porque diz: O velho é bom.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.