Lucas 5
gaze (GAZE) vs BKJ
1 ጋፍ ቶኮ ዬሱስ ኡቱ ሀሮ ጌንሴሬጥ ብረ ዻበቴ ጅሩ፣ ኡቱ ነሞትንስ እሰት ናነአኒ ዱቢ ዋቃ ዸገኣ ጅረኑ፣
1 E aconteceu que, apertando-o a multidão para ouvir a palavra de Deus, ele estava junto ao lago de Genesaré,
2 ብድሩወን ለመ ኤዴደ ብሻንቻረት አርጌ፤ ቁርጡሚ ቀብዶትን ገሩ ኬሳ በአኒ ክዮሳኒ ሚጨቻ ቱረን።
2 e viu dois barcos parados junto ao lago; mas os pescadores tinham descido deles, e estavam lavando suas redes.
3 እንስ ብድሩወን ሰነ ግዱዻ እሼ ከን ስሞን ታቴ ቶኮ ያበቴ፤ አከ እን ቀርቀረ ለፋራ ገረ ግዱ ብሻኒት ጥኖ አች ቡቱስ እሰ ከዸቴ። ዬሱስስ ብድሩ ሰነረ ታኤ ነሞተ በርሲሱ ጀልቀቤ።
3 E, ele entrou em um dos barcos, que era de Simão, e lhe pediu que o afastasse um pouco da terra. E sentando-se, ensinava do barco a multidão.
4 እንስ ዮሙ ዱበቴ ፍጤት ስምኦኒን፣ “ገረ ቱጁበ ብሻኒት አች ስቅ፤ ቁርጡሚ ቀቡፍስ ክዮኬሰን ደርበዻ” ጄዼ።
4 E, quando ele terminou de falar, disse a Simão: Velejai para o profundo, e lançai as redes para um arrastão.
5 ስሞንስ ዴብሴ፣ “ያ በርሲሳ፣ ኑ ሀልከን ጉቱ አከ መሌ እት ደዸብኔ ዋ ቶኮሌ ህንቀብኔ። አን ገሩ ዋን አት ጄቴፍ ክዮ ነንደርበዸ” ጄዼ።
5 E, respondendo Simão, disse-lhe: Mestre, nós trabalhamos a noite toda, e nada apanhamos; porém, por meio da tua palavra, eu lançarei a rede.
6 እሳንስ ክዮሳኒ ደርበተኒ ሀመ ክዮንሳኒ ጭጭቱ ጀልቀቡት ቁርጡሚ አከ መሌ ባይኤ ቀበተን።
6 E, fazendo assim, eles pegaram uma grande quantidade de peixes; e a rede se rompia.
7 ከናፉ አከ ምቾትንሳኒ ወር ብድሩ ካን ኬሰ ቱረን ዹፈኒ እሳን ገርጋረኒፍ መለቶን ዋመተን፤ እሳንስ ዹፈኒ ብድሩ ለቹ ቁርጡሚዻን ጉተን፤ ብድሩወን ሱንስ ልቅምፈሙ ጀልቀበን።
7 E eles acenaram aos seus companheiros, que estavam no outro barco, para virem ajudá-los. E eles vieram, e encheram ambos os barcos, a ponto de começarem a afundar.
8 ስሞን ጴጥሮስስ ዮሙ ዋን ከነ አርጌት ጅልበ ዬሱስት ኩፌ፣ “ያ ጎፍታ፣ አን ነመ ጩበማዸ፤ ነራ ፈጋዹ!” ጄዼ።
8 E vendo isso Simão Pedro, caiu de joelhos diante de Jesus, dizendo: Afasta-te de mim, Senhor, porque eu sou um homem pecador.
9 ኩንስ ሰበቢ ቁርጡሚን ባይኤን ቀበሜ ሱን ስምኦኒፊ ወረ እሰ ወጅን ቱረን ሁንደ ድንቅሲሴፍ፤
9 Pois ele estava admirado, e todos os que estavam com ele, diante do arrastão de peixes que tinham feito.
10 እልማን ዘብዴዎስ ወር ምቾተ ስሞን ቱረን ጄቹንስ ያቆቢፊ ዮሀንስ አከሱመ ድንቅሲፈተን።
10 E assim também estavam Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram sócios de Simão. E disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante tu pescarás homens.
11 እሳንስ ብድሩወንሳኒ ገረ ቀርቀራት ኦል ባሰኒ ዋን ሁንደ ዺሰኒ እሰ ዱካ ቡአን።
11 E, levando os seus barcos para terra, eles abandonaram tudo, e o seguiram.
12 ኡቱ ዬሱስ መጋላወን ሰነ ኬሳ እሰ ቶኮ ኬሰ ጅሩ ነምች ዸግንሳ ጉቱን ለምጣኤ ቶኮ ገረሳ ዹፌ። እንስ ዮሙ ዬሱስን አርጌት አደሳቲን ለፈት ጎምብፈሜ፣ “ያ ጎፍታ፣ ዮ ፌዺኬ ተኤ፣ አት ነ ቁልቁሌሱ ንደንዴሰ” ጄዼ እሰ ከዸቴ።
12 E aconteceu que, estando ele em uma daquelas cidades, eis que um homem cheio de lepra, vendo a Jesus, caiu sobre a sua face, e pediu-lhe, dizendo: Senhor, se tu quiseres, podes purificar-me.
13 ዬሱስስ ሀርከሳ ሂጠቴ ነምቸ ቀቀቤ፣ “ፌዺኮት፤ ቁልቁላእ!” ጄዼን፤ ለምጢን ሱንስ ዬሩመ ሰነ ነምቸራ በዴ።
13 E ele colocou a sua mão e tocou-o, dizendo: Eu quero, seja purificado. E imediatamente a lepra o deixou.
14 ዬሱስስ፣ “ነመ ቶኮትሌ ህንህምን፤ ገሩ ዸቂቲ አከ እሳኒፍ ረጋ ተኡፍ ሉበት ኦፍ አርግሲስ፤ ቁልቁላኡኬቲፍስ ኣርሳወን ሙሴን አጀጄ ሰነ ዽኤስ” ጄዼ እሰ አጀጄ።
14 E ele ordenou-lhe para que não contasse a nenhum homem: Mas vai, mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação, conforme Moisés ordenou, como testemunho para eles.
15 ሃተኡ መሌ ኦዱን ዋኤሳ እቱመ ጫሌ ፈጨኤ፤ ነሞትን ሄዱንስ እሰ ዸገኡፊ ዹኩበሳኒራ ፈዩፍ ጄዸኒ ገረሳ ዹፋ ቱረን።
15 A sua fama, porém, se propagava ainda mais; e grandes multidões se ajuntavam para ouvi-lo, e para serem por ele curadas de suas enfermidades.
16 ዬሱስ ገሩ ዬሮ ባይኤ ለፈ ነምን ህንጅሬ ዸቄ ከዸቻ ቱሬ።
16 E ele retirava-se para os desertos e orava.
17 ጋፍ ቶኮ ዬሱስ ኡቱ በርሲሳ ጅሩ፣ ፈሪሶትኒፊ በርሲስቶትን ሴራ ወር ገንዶተ ገሊላቲፊ ይሁዳ ሁንደ ኬሳ አከሱመስ ዬሩሳሌሚ ዹፈን አች ተታኣ ቱረን። አከ እን ዹኩብሰቶተ ፈይሱፍስ ሁምን ጎፍታ እሰ ወጅን ቱሬ።
17 E aconteceu que, em um certo dia, enquanto ele estava ensinando, estavam ali assentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galileia, e da Judeia, e de Jerusalém; e o poder do Senhor estava presente para curá-los.
18 ጀር ቶኮ ነመ ዸግን እረት ዱኤ ቶኮ ስሬዻን ባተኒ ዹፈን፤ እሳንስ ፉለ ዬሱስ ዱረ ካኡፍ ጄዸኒ መነት ኦል እሰ ገልቹ ያለን።
18 E eis que uns homens traziam em uma maca um homem paralítico; e eles buscavam meios de levá-lo, e colocá-lo diante dele.
19 ሰበቢ ባይእነ ነማቲፍስ ከራ እቲን ኦል እሰ ገልቸን ዸብናን በንቲ መናት ኦል በአኒ ቀዳደ በንቲ መና ሳቀኒ ወለካ ነሞታቲን ፉለ ዬሱስ ዱረት ስሬሳቲን ገድ እሰ ቡሰን።
19 E, eles não encontrando um caminho pelo qual o pudessem levá-lo por causa da multidão, subiram ao telhado, e desceram-no por entre as telhas com a sua maca para o meio, diante de Jesus.
20 ዬሱስስ ዮሙ አመንቲሳኒ አርጌት፣ “ነምቾ፣ ጩቡንኬ ሲፍ ዺፈሜረ” ጄዼ።
20 E, ele vendo a fé deles, disse-lhe: Homem, os teus pecados te foram perdoados.
21 ፈሪሶትኒፊ በርሲስቶትን ሴራስ፣ “ነምች ዋቀ አረብሱ ኩን ኤኙ? ዋቀ ቶክቸ መሌ ኤኙቱ ጩቡ ነማፍ ዺሱ ደንደአ?” ጄዸኒ ገራሳኒት ያዱ ጀልቀበን።
21 E os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 ዬሱስስ ዋን እሳን ያዳ ቱረን ቤኬ አከነ ጄዼ ጋፈቴ፤ “እስን ማሊፍ ገራኬሰን ኬሰት ዋን ከነ ያዱ?
22 Mas quando Jesus percebeu seus pensamentos, ele respondendo, disse-lhes: Que arrazoais em vossos corações?
23 ‘ጩቡንኬ ሲፍ ዺፈሜረ’ ጄቹሞ ‘ከኢ ዴም’ ጄቹቱ ሰልጳዸ?
23 O que é mais fácil dizer: Os teus pecados foram perdoados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
24 አን ገሩ አከ እልም ነማ ጩቡ ነማፍ ዺሱዻፍ ለፈረት ታይታ ቀቡ አከ ቤክተን ነንበርባደ።” ከናፉ እን ነምቸ ዸግን እረት ዱኤ ሰናን፣ “አን ስት ነንህመ፤ ከእ፤ ስሬኬ ፉዸዹቲ መነኬት ገል” ጄዼ።
24 Mas para que possais saber que o Filho do homem tem poder sobre a terra para perdoar pecados (ele disse ao paralítico), digo-te: Levanta-te, toma a tua maca, e vai para tua casa.
25 እንስ ዬሩመ ሰነ ከኤ ፉለሳኒ ዱረ ዻበቴ፤ ዋን እረ ጪሳ ቱሬስ ፉዸቴ ዋቀ ጀጀቻ መነ ኦፊሳት ቀጄሌ።
25 E imediatamente, levantando-se diante deles, e tomando o leito em que estivera deitado, partiu para sua própria casa, glorificando a Deus.
26 ሁንድሳኒስ ድንቅፈተኒ ዋቀ ጀጀን። ሶዳዻንስ ጉተመኒ፣ “ኑ ሀርአ ዋን ተኩማ ህንተእን አርግኔ” ጄዸን።
26 E todos ficaram perplexos, e glorificaram a Deus, e ficaram cheios de temor, dizendo: Hoje nós vimos coisas estranhas.
27 ኤርገሲ ዬሱስ አቺ በኤ ቀረጡ ሌዊ ጄዸሙ ቶኮ ኡቱ እን እዶ እት ቀረጠ ወልት ቀበን ታኡ አርጌ። ዬሱስስ፣ “ነ ዱካ ቡእ” ጄዼን።
27 E, depois dessas coisas, ele saiu, e viu um publicano, de nome Levi, sentado na coletoria; e disse-lhe: Segue-me.
28 ሌዊንስ ዋን ሁንደ ዺሴ ከኤ እሰ ዱካ ቡኤ።
28 E ele, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 ሌዊንስ መነሳት ጭዸ ጉዳ ዬሱሲፍ ቆጴሴ፤ ቀረጦትኒፊ ነሞትን ካን ባይኤንስ እሳን ወጅን ኛቻ ቱረን።
29 E fez Levi uma grande festa em sua própria casa; e ali havia uma grande companhia de publicanos e outros que estavam sentados com ele.
30 ፈሪሶትኒፊ በርሲስቶትን ሴራ ከኔን ገሬሳኒ ተአን ገሩ፣ “እስን ማሊፍ ቀረጦታፊ ጩበሞተ ወጅን ኛተኒ ዹግዱ?” ጄዸኒ በረቶተሳት ጉንጉመን።
30 Mas os escribas deles, e os fariseus, murmuravam contra os seus discípulos, dizendo: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 ዬሱስሞ ዴብሴ አከነ እሳኒን ጄዼ፤ “ኦጌስ ፈያ ቶኮ ወረ ዹኩብሰተኒፍ መሌ ወረ ፈያ ቀበኒፍ ህንበርባችሱ።
31 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas aqueles que estão enfermos.
32 አን ጩበሞተ ገረ ቀልቢ ጅጂረትናት ዋሙፍን ዹፌ መሌ ቀጄልቶተ ዋሙፍ ህንዹፍኔ።”
32 Eu não vim para chamar os justos, mas pecadores ao arrependimento.
33 እሳንስ፣ “በረቶትን ዮሀንስ ዬሮ ባይኤ ንሶሙ፤ ንከዸቱስ፤ በረቶትን ፈሪሶታስ አከሱመ ጎዹ፤ በረቶትንኬ ገሩ ንኛቱ፤ ንዹጉስ” ጄዸኒን።
33 E lhe disseram: Por que jejuam os discípulos de João muitas vezes, e fazem orações, e semelhante os discípulos dos fariseus, mas os teus comem e bebem?
34 ዬሱስሞ አከነ ጄዼ ዴብሴ፤ “እስን ኡቱ እን እሳን ወጅን ጅሩ ምቾተ ምስርቻ ሶምስሱ ንደንዴሱ?
34 E ele lhes respondeu: Podeis fazer com que os convidados das núpcias jejuem, enquanto o noivo está com eles?
35 ገሩ ዬሮን እት ምስርች እሳን ብራ ፉዸተሙ ንዹፈ፤ እሳንስ ዬሮ ሰነ ንሶሙ።”
35 Mas dias virão em que lhes será tirado o noivo, e então, naqueles dias, eles jejuarão.
36 እንስ አከነ ጄዼ ፈኬኘ ከነ እሳንት ህሜ፤ “ነምን ኡፈተ ሞፋ ኤርቡፍ ጄዼ ሁጩ ኡፈተ ሃራ ተርሳሱ ቶኮዩ ህንጅሩ። ዮ ኩን ጎዸሜ፣ እሳን ኡፈተ ሃራ ሰነ ተርሳሰኒሩ፤ ኤርቤን ሃራን ሱንስ ኡፈተ ሞፋ ወጅን ወል ህንፉዸቱ።
36 E ele também citou uma parábola para eles: Nenhum homem põe um pedaço de uma roupa nova sobre uma velha; do contrário a nova rasga a ambos. E o pedaço que foi tirado da nova não combina com a velha.
37 ነምን ዳዺ ወይኒ ሃራቀልቀሎ ሞፋት ነቁ ቶኮዩ ህንጅሩ። ዮ እት ነቄሞ ዳዺን ሃራን ሱን ቀልቀሎ ሰነ ንዾሰ፤ ዳዺን ሱን ንዸንገለአ፤ ቀልቀልችስ ሆሮማ በአ።
37 E nenhum homem põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres e se derramará, e os odres se perderão.
38 ቆደ ከና ዳዺን ወይኒ ሃራን ቀልቀሎ ዳዺ ወይኒ ሃራት ነቀሙ ቀበ።
38 Mas vinho novo deve ser posto em odres novos, e ambos são preservados.
39 ነምን ከምዩ ኤርገ ዳዺ ወይኒ ከን ጎጌ ዹጌ ቦዴ ዳዺ ወይኒ ሃራ ህንበርባዱ፤ እሳን፣ ‘ዳዺ ወይኒ ከን ጎጌ ወየ’ ጄዹቲ።”
39 E nenhum homem tendo bebido o vinho velho quer logo o novo; porque ele diz: O velho é melhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.