Lucas 4
gaze (GAZE) vs NVT
1 ዬሱስ ሀፉረ ቁልቁሉዻን ጉተሜ ዮርዳኖሲ ከኤ ሀፉሩመ ሰናን ገሞጂት ጌፈሜ፤
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do rio Jordão e foi conduzido pelo Espírito no deserto,
2 አችትስ ጉያ አፉርተመ ዲያብሎሲን ቆረሜ። እንስ ጉዮተ ሰነ ኬሰ ሆማ ህንኛትኔ፤ ዹመረትስ ንቤለኤ።
2 onde foi tentado pelo diabo durante quarenta dias. Não comeu nada durante todo esse tempo, e teve fome.
3 ዲያብሎስስ፣ “አት ዮ እልመ ዋቃ ታቴ፣ አከ ዸጋን ኩን ቡዴነ ተኡ አጀጅ” ጄዼን።
3 Então o diabo lhe disse: “Se você é o Filho de Deus, ordene que esta pedra se transforme em pão”.
4 ዬሱስሞ ዴብሴ፣ “ ‘ነምን ቡዴነ ቆፋን ህንጅራቱ’ጄዸሜ በሬፈሜረ” ጄዼን።
4 Jesus, porém, respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Uma pessoa não vive só de pão’”.
5 ዲያብሎስስ ጋረ ዼራ ቶኮት ኦል እሰ ባሴ ሀመ ልጵሱ እጃት ሞቱሞተ አዱኛ ሁንደ እሰት አርግሲሴ።
5 Então o diabo o levou a um lugar alto e, num momento, lhe mostrou todos os reinos do mundo.
6 አከነስ ጄዼን፤ “አን ታይታሳኒቲፊ ኡልፍነሳኒ ሁንዱማ ሲፍን ኬነ፤ ታይታፊ ኡልፍን ኩን ዋን ናፍ ኬነሜፍ አን አባን ኬኑፊ በርባዴፍ ኬኑ ነንደንደአ።
6 “Eu lhe darei a glória destes reinos e autoridade sobre eles, pois são meus e posso dá-los a quem eu quiser”, disse o diabo.
7 ዮ አት ናፍ ሰገዴ፣ ወን ኩን ሁንድኑ ከንኬ ተአ።”
7 “Eu lhe darei tudo se me adorar.”
8 ዬሱስሞ፣ “ ‘ዋቀኬ ጎፍትቻፍ ሰገድ፣ እሱመ ቆፈ ተጃጅል’ጄዸሜ በሬፈሜረ” ጄዼ ዴብሴፍ።
8 Jesus respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Adore o Senhor, seu Deus, e sirva somente a ele’”.
9 ዲያብሎስስ ዬሩሳሌምት እሰ ጌሴ፣ ፊጤ መነ ቁልቁሉማረ ዻበቺሴ። አከነስ ጄዼን፤ “አት ዮ እልመ ዋቃ ታቴ፣ አሲ ገድ ኦፍ ደርበዹ።
9 Então o diabo o levou a Jerusalém, até o ponto mais alto do templo, e disse: “Se você é o Filho de Deus, salte daqui.
10 አከነ ጄዸሜ በሬፈሜራቲ፦
10 Pois as Escrituras dizem: ‘Ele ordenará a seus anjos que o protejam.
11 እሳንስ አከ አት ሚለኬቲን ዸጋት ህንቡኔፍ፣
11 Eles o sustentarão com as mãos, para que não machuque o pé em alguma pedra’”.
12 ዬሱስሞ ዴብሴ፣ “ ‘ዋቀኬ ጎፍትቸ ህንቆርን’ጄዸሜረ” ጄዼን።
12 Jesus respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Não ponha à prova o Senhor, seu Deus’”.
13 ዲያብሎስሞ ኤርገ ቆሩምሰ ከነ ሁንደ ራወቴ ቦዴ ሀመ ዬሮ ምጃኣ አርገቱት እሰ ዺሴ ዴሜ።
13 Quando o diabo terminou de tentar Jesus, deixou-o até que surgisse outra oportunidade.
14 ዬሱስ ሁምነ ሀፉራቲን ገሊላት ዴብኤ፤ ኦዱን ዋኤሳስ ባድያ ጉቱ ኬሰ ፈፈጨኤ።
14 Então Jesus, cheio do poder do Espírito, voltou para a Galileia. Relatos a seu respeito se espalharam rapidamente por toda a região.
15 እን መኔን ሰገዳሳኒ ኬሰት በርሲሳ ቱሬ፤ ነምን ሁንድኑስ እሰ ጀጄ።
15 Ele ensinava nas sinagogas, e todos o elogiavam.
16 እንስ ናዝሬት እዶ እት ጉደቴ ዸቄ፤ ጉያ ሰንበታስ አኩመ አመለሳ መነ ሰገዳ ሴኔ። ክታበ ዱብሱፍስ ከኤ ዻበቴ፤
16 Quando Jesus chegou a Nazaré, cidade de sua infância, foi à sinagoga no sábado, como de costume, e se levantou para ler as Escrituras.
17 ክታብን ራጅቸ እሳያስ እሰት ኬነሜ። እንስ ክታብቸ በኔ ኩታ አከነ ጄዸሜ በሬፈሜ አርገቴ፦
17 Entregaram-lhe o livro do profeta Isaías, e ele o abriu e encontrou o lugar onde estava escrito:
18 “ሀፉር ጎፍታ ነረ ጅረ፤
18 “O Espírito do Senhor está sobre mim, pois ele me ungiu para trazer as boas-novas aos pobres. Ele me enviou para anunciar que os cativos serão soltos, os cegos verão, os oprimidos serão libertos,
19 እን አከ አን በረ ቶለ ጎፍታ ለብሱፍስ ነ ኤርጌረ።”
19 e que é chegado o tempo do favor do Senhor”.
20 እንስ ክታብቸ ጩፌ ተጃጅልትቸት ዴብሴ ኬኔ ታኤ፤ ወር መነ ሰገዳ ሰነ ኬሰ ቱረን ሁንድኑስ ጥዬፈተኒ እሰ እላላ ቱረን።
20 Jesus fechou o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se. Todos na sinagoga o olhavam atentamente.
21 እንስ፣ “በሬፈምን ኩን ሀርአ ጉረኬሰንት ራወተሜ” እሳኒን ጄቹ ጀልቀቤ።
21 Então ele começou a dizer: “Hoje se cumpriram as Escrituras que vocês acabaram de ouvir”.
22 ሁንድሳኒ ዋኤሳ ዋን ጋሪ ዱበቻ ቱረን፤ ዱቢ አያነ ቀቤሰ አፋንሳቲ በኡስ ንድንቅሲፈተን። እሳንስ፣ “ኩን እልመ ዮሴፍ ምቲ?” ጄዸኒ ጋፈተን።
22 Todos falavam bem dele e estavam admirados com as palavras de graça que saíam de seus lábios. Contudo, perguntavam: “Não é esse o filho de José?”.
23 ዬሱስስ፣ “አከ እስን፣ ‘ያ አባ ቆርቻ፣ ኦፍ ፈይስ! ዋን ቅፍርናሆምት ሆጄቹኬ ዸጌኜ ሰነ አስ ብየኬትስ ሆጄዹ’ ጄተኒ ነት መማክተን አን ሸኪ ህንቀቡ” እሳኒን ጄዼ።
23 Então ele disse: “Sem dúvida, vocês citarão para mim o ditado: ‘Médico, cure a si mesmo’, ou seja, ‘Faça aqui, em sua cidade, o mesmo que fez em Cafarnaum’.
24 እንስ እት ፉፌ አከነ ጄዼ፤ “አን ዹጉመ እስንት ነንህመ፤ ራጂን ቶኮዩ እዶ እት ዸለቴት ፉዸተመ ህንቀቡ።
24 Eu, porém, lhes digo a verdade: nenhum profeta é aceito em sua própria cidade.
25 አን ዹጉመን እስኒን ጄዸ፤ በረ ኤልያስ ዬሮ ሰሚን ወጋ ሰዲፊ ወለካ ጩፈሜ ቤል ሀማን ቡኤት ሃዾተ ህዬሳ ባይኤቱ እስራኤል ኬሰ ቱሬ።
25 “Por certo havia muitas viúvas necessitadas em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e meio e uma fome terrível devastou a terra.
26 ተኡስ ኤልያስ ገረ ሃዸ ህዬሳ ከን መጋላ ሰሬፕታ ብየ ሲዶን ኬሰ ጅራቱ ቶኮት ኤርገሜ መሌ ዱበርቶተ ሰነ ኬሳ ገረ ቶኮሳኒትሌ ህንኤርገምኔ።
26 E, no entanto, Elias não foi enviado a nenhuma delas, mas sim a uma estrangeira, uma viúva de Sarepta, na região de Sidom.
27 በረ ኤልሳእ ራጅቻስ ነሞተ ለምጣአን ሄዱቱ እስራኤል ኬሰ ቱሬ፤ ገሩ ነአማን፣ ነምቸ ሶርያ ቶክቸ ሰነ መሌ ወረ ካን ኬሳ ነምን ቶኮዩ ህንቁልቁሎፍኔ ቱሬ።”
27 E havia muitos leprosos em Israel no tempo do profeta Eliseu, mas o único que ele curou foi Naamã, o sírio”.
28 ነሞትን መንቸ ሰገዳ ኬሰ ቱረን ሁንድኑ ዮሙ ዋን ከነ ዸገአንት አከ መሌ ኣረን።
28 Quando ouviram isso, aqueles que estavam na sinagoga ficaram furiosos.
29 እሳንስ ከአኒ መጋላ ሰነ ኬሳ ገድ እሰ ባሰን፤ ገድ እሰ ደርበቹፍ ጄዸኒስ ኤዴደ ቱሉ መጋላንሳኒረት እጃረምቴት ኦል እሰ ባሰን።
29 Levantaram-se, expulsaram Jesus da cidade e o arrastaram até a beira do monte sobre o qual a cidade tinha sido construída. Pretendiam empurrá-lo precipício abaixo,
30 እን ገሩ ግዱዹመሳኒ በኤ ዴሜ።
30 mas ele passou por entre a multidão e seguiu seu caminho.
31 እንስ ገረ ቅፍርናሆም፣ መጋላ ገሊላ ኬሳት ገድ ቡኤ፤ ጉያ ሰንበታስ ነሞተ በርሲሴ።
31 Então Jesus foi a Cafarnaum, uma cidade na Galileia, onde ensinava na sinagoga aos sábados.
32 እሳንስ ዋን ዱቢንሳ ታይታ ቀቡፍ በርሲሰሳ ንድንቅሲፈተን።
32 Ali também o povo ficou admirado com seu ensino, pois ele falava com autoridade.
33 ነምች ሀፉረ ሀማ ጡራኣዻን ቀበሜ ቶኮ መነ ሰገዳ ኬሰ ቱሬ። እንስ ሰገሌ ጉዳዻን እዬ አከነ ጄዼ፤
33 Certa ocasião, estando ele na sinagoga, um homem possuído por um demônio, um espírito impuro, gritou:
34 “ኡፍ! ያ ዬሱስ ነመ ናዝሬት፣ አት ማል ኑራ ቀብደ? ኑ በሌሱ ዹፍቴሞ? አት ኤኙ አከ ታቴ አን ነንቤከ፣ ያ ቁልቁልቸ ዋቃ!”
34 “Por que vem nos importunar, Jesus de Nazaré? Veio para nos destruir? Sei quem é você: o Santo de Deus!”.
35 ዬሱስሞ፣ “ጨልእሲ እሰ ኬሳ በእ!” ጄዼ እፈቴ። ሀፉር ሀማን ሱንስ እሳን ሁንደ ዱረት ነምቸ ኩፍሴ ኡቱ ህንሚዽን እሰ ኬሳ በኤ።
35 Jesus o repreendeu, dizendo: “Cale-se! Saia deste homem!”. Então o espírito jogou o homem no chão à vista da multidão e saiu dele, sem machucá-lo.
36 ነሞትን ሁንድኑ ድንቅፈተኒ፣ “ማል በርሲስን አከና! እን ታይታዻን፣ ሁምናንስ ሀፉሮተ ጡራኦ ንአጀጀ፤ እሳንስ ንበኡ” ወሊን ጄዸን።
36 Admirado, o povo exclamava: “Que autoridade e poder ele tem! Até os espíritos impuros lhe obedecem e saem quando ele ordena!”.
37 ኦዱን ዋኤሳስ ብየ ናኖ ሰና ጉቱ ኬሰ ፈፈጨኤ።
37 E as notícias a respeito de Jesus se espalharam pelos povoados de toda a região.
38 ዬሱስ መነ ሰገዳቲ በኤ መነ ስሞን ዸቄ። ሃት ኒቲ ስሞንስ ዹኩበ ዸግነ ጉባ ሀማዻን ቀበምቴ ዽጰቻ ቱርቴ፤ እሳንስ አከ ዬሱስ እሼ ገርጋሩ እሰ ከዸተን።
38 Depois de sair da sinagoga naquele dia, Jesus foi à casa de Simão, onde encontrou a sogra dele muito doente, com febre alta. Quando os presentes suplicaram por ela,
39 እንስ እሼት ገድ ጄዼ፣ ዸግነ ጉባ ሰነ እፈቴ፤ ዸግነ ጉባን ሱንስ እሼ ዺሴ። እሼንስ ዬሩመ ሰነ ካቴ እሳን ተጃጅሉ ጀልቀብዴ።
39 Jesus se pôs ao lado da cama e repreendeu a febre, que a deixou. Ela se levantou de imediato e passou a servi-los.
40 ነሞትንስ ዬሮ አዱን ልጤት ነሞተ ዹኩበ ጎሰ ገራ ገራ ቀበን ሁንደ ገረ ዬሱስ ፍደን፤ እንስ ቶኮ ቶኮሳኒረ ሀርከሳ ካኤ እሳን ፈይሴ።
40 Quando o sol se pôs, as pessoas trouxeram seus familiares enfermos até ele. Qualquer que fosse a doença, ao pôr as mãos sobre eles, Jesus curava a todos.
41 አከሱመስ ሀፉሮትን ሀሞን እየኒ፣ “አት እልመ ዋቃት!” ጄዸኒ ነሞተ ባይኤ ኬሳ በአን። እን ገሩ ሰበቢ እሳን አከ እን ክርስቶስ ተኤ ቤከኒፍ እሳን እፈቴ፤ አከ እሳን ዱበተንስ ህንኤየምኔፍ።
41 Muitos estavam possuídos por demônios, que saíam gritando: “Você é o Filho de Deus!”. Jesus, no entanto, os repreendia e não permitia que falassem, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 ዮሙ በሪቴትስ ዬሱስ አቺ በኤ፣ እዶ ነምን ህንጅሬ ቶኮ ዸቄ። ነሞትንስ እሰ በርባዳ ቱረን፤ ዮሙ ገረሳ ዹፈንትስ አከ እን እሳን ዺሴ ህንዴምኔፍ እሰ ዾዉ ያለን።
42 Logo cedo na manhã seguinte, Jesus retirou-se para um lugar isolado. As multidões o procuravam por toda parte e, quando finalmente o encontraram, suplicaram que não as deixasse.
43 እን ገሩ፣ “አን መጋላወን ካንትስ ወንጌለ ሞቱማ ዋቃ ለለቡን ቀበ፤ ሰበቢን አን ኤርገሜፍስ ከኑመ” ጄዼ።
43 Ele, porém, disse: “Preciso anunciar as boas-novas do reino de Deus também em outras cidades, pois para isso fui enviado”.
44 እንስ እቱመ ፉፌ መኔን ሰገዳ ይሁዳ ኬሰት ለለባ ቱሬ።
44 E continuou a anunciar sua mensagem nas sinagogas da Judeia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.