Lucas 4

gaze (GAZE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ዬሱስ ሀፉረ ቁልቁሉዻን ጉተሜ ዮርዳኖሲ ከኤ ሀፉሩመ ሰናን ገሞጂት ጌፈሜ፤
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi guiado pelo mesmo Espírito, no deserto,
2 አችትስ ጉያ አፉርተመ ዲያብሎሲን ቆረሜ። እንስ ጉዮተ ሰነ ኬሰ ሆማ ህንኛትኔ፤ ዹመረትስ ንቤለኤ።
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo diabo. Nada comeu naqueles dias, ao fim dos quais teve fome.
3 ዲያብሎስስ፣ “አት ዮ እልመ ዋቃ ታቴ፣ አከ ዸጋን ኩን ቡዴነ ተኡ አጀጅ” ጄዼን።
3 Então o diabo disse a Jesus: — Se você é o Filho de Deus, mande que esta pedra se transforme em pão.
4 ዬሱስሞ ዴብሴ፣ “ ‘ነምን ቡዴነ ቆፋን ህንጅራቱ’ጄዸሜ በሬፈሜረ” ጄዼን።
4 Mas Jesus lhe respondeu:
5 ዲያብሎስስ ጋረ ዼራ ቶኮት ኦል እሰ ባሴ ሀመ ልጵሱ እጃት ሞቱሞተ አዱኛ ሁንደ እሰት አርግሲሴ።
5 Então o diabo o levou para um lugar mais alto e num instante lhe mostrou todos os reinos do mundo.
6 አከነስ ጄዼን፤ “አን ታይታሳኒቲፊ ኡልፍነሳኒ ሁንዱማ ሲፍን ኬነ፤ ታይታፊ ኡልፍን ኩን ዋን ናፍ ኬነሜፍ አን አባን ኬኑፊ በርባዴፍ ኬኑ ነንደንደአ።
6 E disse: — Eu lhe darei todo este poder e a glória destes reinos, porque isso me foi entregue, e posso dar a quem eu quiser.
7 ዮ አት ናፍ ሰገዴ፣ ወን ኩን ሁንድኑ ከንኬ ተአ።”
7 Portanto, se você me adorar, tudo isso será seu.
8 ዬሱስሞ፣ “ ‘ዋቀኬ ጎፍትቻፍ ሰገድ፣ እሱመ ቆፈ ተጃጅል’ጄዸሜ በሬፈሜረ” ጄዼ ዴብሴፍ።
8 Mas Jesus respondeu:
9 ዲያብሎስስ ዬሩሳሌምት እሰ ጌሴ፣ ፊጤ መነ ቁልቁሉማረ ዻበቺሴ። አከነስ ጄዼን፤ “አት ዮ እልመ ዋቃ ታቴ፣ አሲ ገድ ኦፍ ደርበዹ።
9 Então o diabo levou Jesus a Jerusalém, colocou-o sobre o pináculo do templo e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui,
10 አከነ ጄዸሜ በሬፈሜራቲ፦
10 porque está escrito: “Aos seus anjos ele dará ordens a seu respeito, para que o guardem.”
11 እሳንስ አከ አት ሚለኬቲን ዸጋት ህንቡኔፍ፣
11 E: “Eles o sustentarão nas suas mãos, para que você não tropece em alguma pedra.”
12 ዬሱስሞ ዴብሴ፣ “ ‘ዋቀኬ ጎፍትቸ ህንቆርን’ጄዸሜረ” ጄዼን።
12 Jesus respondeu ao diabo:
13 ዲያብሎስሞ ኤርገ ቆሩምሰ ከነ ሁንደ ራወቴ ቦዴ ሀመ ዬሮ ምጃኣ አርገቱት እሰ ዺሴ ዴሜ።
13 Tendo concluído todas as tentações, o diabo afastou-se de Jesus, até momento oportuno.
14 ዬሱስ ሁምነ ሀፉራቲን ገሊላት ዴብኤ፤ ኦዱን ዋኤሳስ ባድያ ጉቱ ኬሰ ፈፈጨኤ።
14 Então Jesus, no poder do Espírito, voltou para a Galileia, e a sua fama correu por toda aquela região.
15 እን መኔን ሰገዳሳኒ ኬሰት በርሲሳ ቱሬ፤ ነምን ሁንድኑስ እሰ ጀጄ።
15 E ensinava nas sinagogas, sendo elogiado por todos.
16 እንስ ናዝሬት እዶ እት ጉደቴ ዸቄ፤ ጉያ ሰንበታስ አኩመ አመለሳ መነ ሰገዳ ሴኔ። ክታበ ዱብሱፍስ ከኤ ዻበቴ፤
16 Jesus foi para Nazaré, onde havia sido criado. Num sábado, entrou na sinagoga, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 ክታብን ራጅቸ እሳያስ እሰት ኬነሜ። እንስ ክታብቸ በኔ ኩታ አከነ ጄዸሜ በሬፈሜ አርገቴ፦
17 Então lhe deram o livro do profeta Isaías. E, abrindo o livro, achou o lugar onde está escrito:
18 “ሀፉር ጎፍታ ነረ ጅረ፤
18 “O Espírito do Senhor
19 እን አከ አን በረ ቶለ ጎፍታ ለብሱፍስ ነ ኤርጌረ።”
19 e proclamar o ano aceitável
20 እንስ ክታብቸ ጩፌ ተጃጅልትቸት ዴብሴ ኬኔ ታኤ፤ ወር መነ ሰገዳ ሰነ ኬሰ ቱረን ሁንድኑስ ጥዬፈተኒ እሰ እላላ ቱረን።
20 Tendo fechado o livro, Jesus o devolveu ao assistente e sentou-se. Todos na sinagoga tinham os olhos fixos nele.
21 እንስ፣ “በሬፈምን ኩን ሀርአ ጉረኬሰንት ራወተሜ” እሳኒን ጄቹ ጀልቀቤ።
21 Então Jesus começou a dizer:
22 ሁንድሳኒ ዋኤሳ ዋን ጋሪ ዱበቻ ቱረን፤ ዱቢ አያነ ቀቤሰ አፋንሳቲ በኡስ ንድንቅሲፈተን። እሳንስ፣ “ኩን እልመ ዮሴፍ ምቲ?” ጄዸኒ ጋፈተን።
22 Todos davam testemunho dele e se maravilhavam das palavras cheias de graça que lhe saíam dos lábios. E perguntavam: — Não é este o filho de José?
23 ዬሱስስ፣ “አከ እስን፣ ‘ያ አባ ቆርቻ፣ ኦፍ ፈይስ! ዋን ቅፍርናሆምት ሆጄቹኬ ዸጌኜ ሰነ አስ ብየኬትስ ሆጄዹ’ ጄተኒ ነት መማክተን አን ሸኪ ህንቀቡ” እሳኒን ጄዼ።
23 Então Jesus disse:
24 እንስ እት ፉፌ አከነ ጄዼ፤ “አን ዹጉመ እስንት ነንህመ፤ ራጂን ቶኮዩ እዶ እት ዸለቴት ፉዸተመ ህንቀቡ።
24 E Jesus prosseguiu:
25 አን ዹጉመን እስኒን ጄዸ፤ በረ ኤልያስ ዬሮ ሰሚን ወጋ ሰዲፊ ወለካ ጩፈሜ ቤል ሀማን ቡኤት ሃዾተ ህዬሳ ባይኤቱ እስራኤል ኬሰ ቱሬ።
25 Na verdade lhes digo que havia muitas viúvas em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, reinando grande fome em toda a terra,
26 ተኡስ ኤልያስ ገረ ሃዸ ህዬሳ ከን መጋላ ሰሬፕታ ብየ ሲዶን ኬሰ ጅራቱ ቶኮት ኤርገሜ መሌ ዱበርቶተ ሰነ ኬሳ ገረ ቶኮሳኒትሌ ህንኤርገምኔ።
26 e Elias não foi enviado a nenhuma delas, a não ser a uma viúva de Sarepta de Sidom.
27 በረ ኤልሳእ ራጅቻስ ነሞተ ለምጣአን ሄዱቱ እስራኤል ኬሰ ቱሬ፤ ገሩ ነአማን፣ ነምቸ ሶርያ ቶክቸ ሰነ መሌ ወረ ካን ኬሳ ነምን ቶኮዩ ህንቁልቁሎፍኔ ቱሬ።”
27 Havia também muitos leprosos em Israel nos dias do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, a não ser Naamã, o sírio.
28 ነሞትን መንቸ ሰገዳ ኬሰ ቱረን ሁንድኑ ዮሙ ዋን ከነ ዸገአንት አከ መሌ ኣረን።
28 Todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 እሳንስ ከአኒ መጋላ ሰነ ኬሳ ገድ እሰ ባሰን፤ ገድ እሰ ደርበቹፍ ጄዸኒስ ኤዴደ ቱሉ መጋላንሳኒረት እጃረምቴት ኦል እሰ ባሰን።
29 E, levantando-se, expulsaram Jesus da cidade e o levaram até o alto do monte sobre o qual a cidade estava edificada, para que, de lá, pudessem atirá-lo abaixo.
30 እን ገሩ ግዱዹመሳኒ በኤ ዴሜ።
30 Jesus, porém, passando pelo meio deles, foi embora.
31 እንስ ገረ ቅፍርናሆም፣ መጋላ ገሊላ ኬሳት ገድ ቡኤ፤ ጉያ ሰንበታስ ነሞተ በርሲሴ።
31 E Jesus foi a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava no sábado.
32 እሳንስ ዋን ዱቢንሳ ታይታ ቀቡፍ በርሲሰሳ ንድንቅሲፈተን።
32 E maravilhavam-se com a sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 ነምች ሀፉረ ሀማ ጡራኣዻን ቀበሜ ቶኮ መነ ሰገዳ ኬሰ ቱሬ። እንስ ሰገሌ ጉዳዻን እዬ አከነ ጄዼ፤
33 E apareceu na sinagoga um homem possuído de um espírito de demônio imundo, o qual gritou em alta voz:
34 “ኡፍ! ያ ዬሱስ ነመ ናዝሬት፣ አት ማል ኑራ ቀብደ? ኑ በሌሱ ዹፍቴሞ? አት ኤኙ አከ ታቴ አን ነንቤከ፣ ያ ቁልቁልቸ ዋቃ!”
34 — Ah! O que você quer conosco, Jesus Nazareno? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem você é: o Santo de Deus!
35 ዬሱስሞ፣ “ጨልእሲ እሰ ኬሳ በእ!” ጄዼ እፈቴ። ሀፉር ሀማን ሱንስ እሳን ሁንደ ዱረት ነምቸ ኩፍሴ ኡቱ ህንሚዽን እሰ ኬሳ በኤ።
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: O demônio, depois de o ter jogado no chão no meio de todos, saiu daquele homem sem lhe fazer mal.
36 ነሞትን ሁንድኑ ድንቅፈተኒ፣ “ማል በርሲስን አከና! እን ታይታዻን፣ ሁምናንስ ሀፉሮተ ጡራኦ ንአጀጀ፤ እሳንስ ንበኡ” ወሊን ጄዸን።
36 Todos ficaram admirados e comentavam entre si: — Que palavra é esta? Pois, com autoridade e poder, ele ordena aos espíritos imundos, e eles saem.
37 ኦዱን ዋኤሳስ ብየ ናኖ ሰና ጉቱ ኬሰ ፈፈጨኤ።
37 E a fama de Jesus se espalhava por todos os lugares daquela região.
38 ዬሱስ መነ ሰገዳቲ በኤ መነ ስሞን ዸቄ። ሃት ኒቲ ስሞንስ ዹኩበ ዸግነ ጉባ ሀማዻን ቀበምቴ ዽጰቻ ቱርቴ፤ እሳንስ አከ ዬሱስ እሼ ገርጋሩ እሰ ከዸተን።
38 Deixando a sinagoga, Jesus foi para a casa de Simão. A sogra de Simão estava doente, com febre muito alta, e pediram a Jesus em favor dela.
39 እንስ እሼት ገድ ጄዼ፣ ዸግነ ጉባ ሰነ እፈቴ፤ ዸግነ ጉባን ሱንስ እሼ ዺሴ። እሼንስ ዬሩመ ሰነ ካቴ እሳን ተጃጅሉ ጀልቀብዴ።
39 E inclinando-se para ela, Jesus repreendeu a febre, e esta a deixou. E imediatamente ela se levantou e passou a servi-los.
40 ነሞትንስ ዬሮ አዱን ልጤት ነሞተ ዹኩበ ጎሰ ገራ ገራ ቀበን ሁንደ ገረ ዬሱስ ፍደን፤ እንስ ቶኮ ቶኮሳኒረ ሀርከሳ ካኤ እሳን ፈይሴ።
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos, com diferentes tipos de doença, os trouxeram a Jesus. E ele os curava, impondo as mãos sobre cada um deles.
41 አከሱመስ ሀፉሮትን ሀሞን እየኒ፣ “አት እልመ ዋቃት!” ጄዸኒ ነሞተ ባይኤ ኬሳ በአን። እን ገሩ ሰበቢ እሳን አከ እን ክርስቶስ ተኤ ቤከኒፍ እሳን እፈቴ፤ አከ እሳን ዱበተንስ ህንኤየምኔፍ።
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: — Você é o Filho de Deus! Ele, porém, os repreendia para que não falassem, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 ዮሙ በሪቴትስ ዬሱስ አቺ በኤ፣ እዶ ነምን ህንጅሬ ቶኮ ዸቄ። ነሞትንስ እሰ በርባዳ ቱረን፤ ዮሙ ገረሳ ዹፈንትስ አከ እን እሳን ዺሴ ህንዴምኔፍ እሰ ዾዉ ያለን።
42 Quando amanheceu, Jesus saiu e foi para um lugar deserto. As multidões o procuravam, foram até junto dele e não queriam deixar que ele fosse embora.
43 እን ገሩ፣ “አን መጋላወን ካንትስ ወንጌለ ሞቱማ ዋቃ ለለቡን ቀበ፤ ሰበቢን አን ኤርገሜፍስ ከኑመ” ጄዼ።
43 Jesus, porém, lhes disse:
44 እንስ እቱመ ፉፌ መኔን ሰገዳ ይሁዳ ኬሰት ለለባ ቱሬ።
44 E pregava nas sinagogas da Judeia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.