Lucas 4
gaze (GAZE) vs ARIB
1 ዬሱስ ሀፉረ ቁልቁሉዻን ጉተሜ ዮርዳኖሲ ከኤ ሀፉሩመ ሰናን ገሞጂት ጌፈሜ፤
1 Jesus, pois, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão; e era levado pelo Espírito no deserto,
2 አችትስ ጉያ አፉርተመ ዲያብሎሲን ቆረሜ። እንስ ጉዮተ ሰነ ኬሰ ሆማ ህንኛትኔ፤ ዹመረትስ ንቤለኤ።
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo Diabo. E naqueles dias não comeu coisa alguma; e terminados eles, teve fome.
3 ዲያብሎስስ፣ “አት ዮ እልመ ዋቃ ታቴ፣ አከ ዸጋን ኩን ቡዴነ ተኡ አጀጅ” ጄዼን።
3 Disse-lhe então o Diabo: Se tu és Filho de Deus, manda a esta pedra que se torne em pão.
4 ዬሱስሞ ዴብሴ፣ “ ‘ነምን ቡዴነ ቆፋን ህንጅራቱ’ጄዸሜ በሬፈሜረ” ጄዼን።
4 Jesus, porém, lhe respondeu: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem.
5 ዲያብሎስስ ጋረ ዼራ ቶኮት ኦል እሰ ባሴ ሀመ ልጵሱ እጃት ሞቱሞተ አዱኛ ሁንደ እሰት አርግሲሴ።
5 Então o Diabo, levando-o a um lugar elevado, mostrou-lhe num relance todos os reinos do mundo.
6 አከነስ ጄዼን፤ “አን ታይታሳኒቲፊ ኡልፍነሳኒ ሁንዱማ ሲፍን ኬነ፤ ታይታፊ ኡልፍን ኩን ዋን ናፍ ኬነሜፍ አን አባን ኬኑፊ በርባዴፍ ኬኑ ነንደንደአ።
6 E disse-lhe: Dar-te-ei toda a autoridade e glória destes reinos, porque me foi entregue, e a dou a quem eu quiser;
7 ዮ አት ናፍ ሰገዴ፣ ወን ኩን ሁንድኑ ከንኬ ተአ።”
7 se tu, me adorares, será toda tua.
8 ዬሱስሞ፣ “ ‘ዋቀኬ ጎፍትቻፍ ሰገድ፣ እሱመ ቆፈ ተጃጅል’ጄዸሜ በሬፈሜረ” ጄዼ ዴብሴፍ።
8 Respondeu-lhe Jesus: Está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás.
9 ዲያብሎስስ ዬሩሳሌምት እሰ ጌሴ፣ ፊጤ መነ ቁልቁሉማረ ዻበቺሴ። አከነስ ጄዼን፤ “አት ዮ እልመ ዋቃ ታቴ፣ አሲ ገድ ኦፍ ደርበዹ።
9 Então o levou a Jerusalém e o colocou sobre o pináculo do templo e lhe disse: Se tu és Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 አከነ ጄዸሜ በሬፈሜራቲ፦
10 porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito, que te guardem;
11 እሳንስ አከ አት ሚለኬቲን ዸጋት ህንቡኔፍ፣
11 e: eles te susterão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.
12 ዬሱስሞ ዴብሴ፣ “ ‘ዋቀኬ ጎፍትቸ ህንቆርን’ጄዸሜረ” ጄዼን።
12 Respondeu-lhe Jesus: Dito está: Não tentarás o Senhor teu Deus.
13 ዲያብሎስሞ ኤርገ ቆሩምሰ ከነ ሁንደ ራወቴ ቦዴ ሀመ ዬሮ ምጃኣ አርገቱት እሰ ዺሴ ዴሜ።
13 Assim, tendo o Diabo acabado toda sorte de tentação, retirou-se dele até ocasião oportuna.
14 ዬሱስ ሁምነ ሀፉራቲን ገሊላት ዴብኤ፤ ኦዱን ዋኤሳስ ባድያ ጉቱ ኬሰ ፈፈጨኤ።
14 Então voltou Jesus para a Galiléia no poder do Espírito; e a sua fama correu por toda a circunvizinhança.
15 እን መኔን ሰገዳሳኒ ኬሰት በርሲሳ ቱሬ፤ ነምን ሁንድኑስ እሰ ጀጄ።
15 Ensinava nas sinagogas deles, e por todos era louvado.
16 እንስ ናዝሬት እዶ እት ጉደቴ ዸቄ፤ ጉያ ሰንበታስ አኩመ አመለሳ መነ ሰገዳ ሴኔ። ክታበ ዱብሱፍስ ከኤ ዻበቴ፤
16 Chegando a Nazaré, onde fora criado; entrou na sinagoga no dia de sábado, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 ክታብን ራጅቸ እሳያስ እሰት ኬነሜ። እንስ ክታብቸ በኔ ኩታ አከነ ጄዸሜ በሬፈሜ አርገቴ፦
17 Foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías; e abrindo-o, achou o lugar em que estava escrito:
18 “ሀፉር ጎፍታ ነረ ጅረ፤
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porquanto me ungiu para anunciar boas novas aos pobres; enviou-me para proclamar libertação aos cativos, e restauração da vista aos cegos, para pôr em liberdade os oprimidos,
19 እን አከ አን በረ ቶለ ጎፍታ ለብሱፍስ ነ ኤርጌረ።”
19 e para proclamar o ano aceitável do Senhor.
20 እንስ ክታብቸ ጩፌ ተጃጅልትቸት ዴብሴ ኬኔ ታኤ፤ ወር መነ ሰገዳ ሰነ ኬሰ ቱረን ሁንድኑስ ጥዬፈተኒ እሰ እላላ ቱረን።
20 E fechando o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se; e os olhos de todos na sinagoga estavam fitos nele.
21 እንስ፣ “በሬፈምን ኩን ሀርአ ጉረኬሰንት ራወተሜ” እሳኒን ጄቹ ጀልቀቤ።
21 Então começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu esta escritura aos vossos ouvidos.
22 ሁንድሳኒ ዋኤሳ ዋን ጋሪ ዱበቻ ቱረን፤ ዱቢ አያነ ቀቤሰ አፋንሳቲ በኡስ ንድንቅሲፈተን። እሳንስ፣ “ኩን እልመ ዮሴፍ ምቲ?” ጄዸኒ ጋፈተን።
22 E todos lhe davam testemunho, e se admiravam das palavras de graça que saíam da sua boca; e diziam: Este não é filho de José?
23 ዬሱስስ፣ “አከ እስን፣ ‘ያ አባ ቆርቻ፣ ኦፍ ፈይስ! ዋን ቅፍርናሆምት ሆጄቹኬ ዸጌኜ ሰነ አስ ብየኬትስ ሆጄዹ’ ጄተኒ ነት መማክተን አን ሸኪ ህንቀቡ” እሳኒን ጄዼ።
23 Disse-lhes Jesus: Sem dúvida me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; Tudo o que ouvimos teres feito em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 እንስ እት ፉፌ አከነ ጄዼ፤ “አን ዹጉመ እስንት ነንህመ፤ ራጂን ቶኮዩ እዶ እት ዸለቴት ፉዸተመ ህንቀቡ።
24 E prosseguiu: Em verdade vos digo que nenhum profeta é aceito na sua terra.
25 አን ዹጉመን እስኒን ጄዸ፤ በረ ኤልያስ ዬሮ ሰሚን ወጋ ሰዲፊ ወለካ ጩፈሜ ቤል ሀማን ቡኤት ሃዾተ ህዬሳ ባይኤቱ እስራኤል ኬሰ ቱሬ።
25 Em verdade vos digo que muitas viúvas havia em Israel nos dias de Elias, quando céu se fechou por três anos e seis meses, de sorte que houve grande fome por toda a terra;
26 ተኡስ ኤልያስ ገረ ሃዸ ህዬሳ ከን መጋላ ሰሬፕታ ብየ ሲዶን ኬሰ ጅራቱ ቶኮት ኤርገሜ መሌ ዱበርቶተ ሰነ ኬሳ ገረ ቶኮሳኒትሌ ህንኤርገምኔ።
26 e a nenhuma delas foi enviado Elias, senão a uma viúva em Serepta de Sidom.
27 በረ ኤልሳእ ራጅቻስ ነሞተ ለምጣአን ሄዱቱ እስራኤል ኬሰ ቱሬ፤ ገሩ ነአማን፣ ነምቸ ሶርያ ቶክቸ ሰነ መሌ ወረ ካን ኬሳ ነምን ቶኮዩ ህንቁልቁሎፍኔ ቱሬ።”
27 Também muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Elizeu, mas nenhum deles foi purificado senão Naamã, o sírio.
28 ነሞትን መንቸ ሰገዳ ኬሰ ቱረን ሁንድኑ ዮሙ ዋን ከነ ዸገአንት አከ መሌ ኣረን።
28 Todos os que estavam na sinagoga, ao ouvirem estas coisas, ficaram cheios de ira.
29 እሳንስ ከአኒ መጋላ ሰነ ኬሳ ገድ እሰ ባሰን፤ ገድ እሰ ደርበቹፍ ጄዸኒስ ኤዴደ ቱሉ መጋላንሳኒረት እጃረምቴት ኦል እሰ ባሰን።
29 e, levantando-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até o despenhadeiro do monte em que a sua cidade estava edificada, para dali o precipitarem.
30 እን ገሩ ግዱዹመሳኒ በኤ ዴሜ።
30 Ele, porém, passando pelo meio deles, seguiu o seu caminho.
31 እንስ ገረ ቅፍርናሆም፣ መጋላ ገሊላ ኬሳት ገድ ቡኤ፤ ጉያ ሰንበታስ ነሞተ በርሲሴ።
31 Então desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e os ensinava no sábado.
32 እሳንስ ዋን ዱቢንሳ ታይታ ቀቡፍ በርሲሰሳ ንድንቅሲፈተን።
32 e maravilharam-se da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 ነምች ሀፉረ ሀማ ጡራኣዻን ቀበሜ ቶኮ መነ ሰገዳ ኬሰ ቱሬ። እንስ ሰገሌ ጉዳዻን እዬ አከነ ጄዼ፤
33 Havia na sinagoga um homem que tinha o espírito de um demônio imundo; e gritou em alta voz:
34 “ኡፍ! ያ ዬሱስ ነመ ናዝሬት፣ አት ማል ኑራ ቀብደ? ኑ በሌሱ ዹፍቴሞ? አት ኤኙ አከ ታቴ አን ነንቤከ፣ ያ ቁልቁልቸ ዋቃ!”
34 Ah! que temos nós contigo, Jesus, nazareno? vieste destruir-nos? Bem sei quem é: o Santo de Deus.
35 ዬሱስሞ፣ “ጨልእሲ እሰ ኬሳ በእ!” ጄዼ እፈቴ። ሀፉር ሀማን ሱንስ እሳን ሁንደ ዱረት ነምቸ ኩፍሴ ኡቱ ህንሚዽን እሰ ኬሳ በኤ።
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele. E o demônio, tendo-o lançado por terra no meio do povo, saiu dele sem lhe fazer mal algum.
36 ነሞትን ሁንድኑ ድንቅፈተኒ፣ “ማል በርሲስን አከና! እን ታይታዻን፣ ሁምናንስ ሀፉሮተ ጡራኦ ንአጀጀ፤ እሳንስ ንበኡ” ወሊን ጄዸን።
36 E veio espanto sobre todos, e falavam entre si, perguntando uns aos outros: Que palavra é esta, pois com autoridade e poder ordena aos espíritos imundos, e eles saem?
37 ኦዱን ዋኤሳስ ብየ ናኖ ሰና ጉቱ ኬሰ ፈፈጨኤ።
37 E se divulgava a sua fama por todos os lugares da circunvizinhança.
38 ዬሱስ መነ ሰገዳቲ በኤ መነ ስሞን ዸቄ። ሃት ኒቲ ስሞንስ ዹኩበ ዸግነ ጉባ ሀማዻን ቀበምቴ ዽጰቻ ቱርቴ፤ እሳንስ አከ ዬሱስ እሼ ገርጋሩ እሰ ከዸተን።
38 Ora, levantando-se Jesus, saiu da sinagoga e entrou em casa de Simão; e estando a sogra de Simão enferma com muita febre, rogaram-lhe por ela.
39 እንስ እሼት ገድ ጄዼ፣ ዸግነ ጉባ ሰነ እፈቴ፤ ዸግነ ጉባን ሱንስ እሼ ዺሴ። እሼንስ ዬሩመ ሰነ ካቴ እሳን ተጃጅሉ ጀልቀብዴ።
39 E ele, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou. Imediatamente ela se levantou e os servia.
40 ነሞትንስ ዬሮ አዱን ልጤት ነሞተ ዹኩበ ጎሰ ገራ ገራ ቀበን ሁንደ ገረ ዬሱስ ፍደን፤ እንስ ቶኮ ቶኮሳኒረ ሀርከሳ ካኤ እሳን ፈይሴ።
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de várias doenças lhos traziam; e ele punha as mãos sobre cada um deles e os curava.
41 አከሱመስ ሀፉሮትን ሀሞን እየኒ፣ “አት እልመ ዋቃት!” ጄዸኒ ነሞተ ባይኤ ኬሳ በአን። እን ገሩ ሰበቢ እሳን አከ እን ክርስቶስ ተኤ ቤከኒፍ እሳን እፈቴ፤ አከ እሳን ዱበተንስ ህንኤየምኔፍ።
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Filho de Deus. Ele, porém, os repreendia, e não os deixava falar; pois sabiam que ele era o Cristo.
42 ዮሙ በሪቴትስ ዬሱስ አቺ በኤ፣ እዶ ነምን ህንጅሬ ቶኮ ዸቄ። ነሞትንስ እሰ በርባዳ ቱረን፤ ዮሙ ገረሳ ዹፈንትስ አከ እን እሳን ዺሴ ህንዴምኔፍ እሰ ዾዉ ያለን።
42 Ao romper do dia saiu, e foi a um lugar deserto; e as multidões procuravam-no e, vindo a ele, queriam detê-lo, para que não se ausentasse delas.
43 እን ገሩ፣ “አን መጋላወን ካንትስ ወንጌለ ሞቱማ ዋቃ ለለቡን ቀበ፤ ሰበቢን አን ኤርገሜፍስ ከኑመ” ጄዼ።
43 Ele, porém, lhes disse: É necessário que também às outras cidades eu anuncie o evangelho do reino de Deus; porque para isso é que fui enviado.
44 እንስ እቱመ ፉፌ መኔን ሰገዳ ይሁዳ ኬሰት ለለባ ቱሬ።
44 E pregava nas sinagogas da Judéia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.