Lucas 4

gaze (GAZE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ዬሱስ ሀፉረ ቁልቁሉዻን ጉተሜ ዮርዳኖሲ ከኤ ሀፉሩመ ሰናን ገሞጂት ጌፈሜ፤
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do rio Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto.
2 አችትስ ጉያ አፉርተመ ዲያብሎሲን ቆረሜ። እንስ ጉዮተ ሰነ ኬሰ ሆማ ህንኛትኔ፤ ዹመረትስ ንቤለኤ።
2 Ali ele foi tentado pelo Diabo durante quarenta dias. Nesse tempo todo ele não comeu nada e depois sentiu fome.
3 ዲያብሎስስ፣ “አት ዮ እልመ ዋቃ ታቴ፣ አከ ዸጋን ኩን ቡዴነ ተኡ አጀጅ” ጄዼን።
3 Então o Diabo lhe disse: — Se você é o Filho de Deus, mande que esta pedra vire pão.
4 ዬሱስሞ ዴብሴ፣ “ ‘ነምን ቡዴነ ቆፋን ህንጅራቱ’ጄዸሜ በሬፈሜረ” ጄዼን።
4 Jesus respondeu:
5 ዲያብሎስስ ጋረ ዼራ ቶኮት ኦል እሰ ባሴ ሀመ ልጵሱ እጃት ሞቱሞተ አዱኛ ሁንደ እሰት አርግሲሴ።
5 Aí o Diabo levou Jesus para o alto, mostrou-lhe num instante todos os reinos do mundo
6 አከነስ ጄዼን፤ “አን ታይታሳኒቲፊ ኡልፍነሳኒ ሁንዱማ ሲፍን ኬነ፤ ታይታፊ ኡልፍን ኩን ዋን ናፍ ኬነሜፍ አን አባን ኬኑፊ በርባዴፍ ኬኑ ነንደንደአ።
6 e disse: — Eu lhe darei todo este poder e toda esta riqueza, pois tudo isto me foi dado, e posso dar a quem eu quiser.
7 ዮ አት ናፍ ሰገዴ፣ ወን ኩን ሁንድኑ ከንኬ ተአ።”
7 Isto tudo será seu se você se ajoelhar diante de mim e me adorar.
8 ዬሱስሞ፣ “ ‘ዋቀኬ ጎፍትቻፍ ሰገድ፣ እሱመ ቆፈ ተጃጅል’ጄዸሜ በሬፈሜረ” ጄዼ ዴብሴፍ።
8 Jesus respondeu:
9 ዲያብሎስስ ዬሩሳሌምት እሰ ጌሴ፣ ፊጤ መነ ቁልቁሉማረ ዻበቺሴ። አከነስ ጄዼን፤ “አት ዮ እልመ ዋቃ ታቴ፣ አሲ ገድ ኦፍ ደርበዹ።
9 Depois o Diabo o levou a Jerusalém e o colocou na parte mais alta do Templo e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui,
10 አከነ ጄዸሜ በሬፈሜራቲ፦
10 pois as Escrituras Sagradas afirmam: “Deus mandará que os seus anjos cuidem de você.
11 እሳንስ አከ አት ሚለኬቲን ዸጋት ህንቡኔፍ፣
11 Eles vão segurá-lo com as suas mãos, para que nem mesmo os seus pés sejam feridos nas pedras.”
12 ዬሱስሞ ዴብሴ፣ “ ‘ዋቀኬ ጎፍትቸ ህንቆርን’ጄዸሜረ” ጄዼን።
12 Então Jesus respondeu:
13 ዲያብሎስሞ ኤርገ ቆሩምሰ ከነ ሁንደ ራወቴ ቦዴ ሀመ ዬሮ ምጃኣ አርገቱት እሰ ዺሴ ዴሜ።
13 Quando o Diabo acabou de tentar Jesus de todas as maneiras, foi embora por algum tempo.
14 ዬሱስ ሁምነ ሀፉራቲን ገሊላት ዴብኤ፤ ኦዱን ዋኤሳስ ባድያ ጉቱ ኬሰ ፈፈጨኤ።
14 Jesus voltou para a região da Galileia, e o poder do Espírito Santo estava com ele. As notícias a respeito dele se espalhavam por toda aquela região.
15 እን መኔን ሰገዳሳኒ ኬሰት በርሲሳ ቱሬ፤ ነምን ሁንድኑስ እሰ ጀጄ።
15 Ele ensinava nas sinagogas e era elogiado por todos.
16 እንስ ናዝሬት እዶ እት ጉደቴ ዸቄ፤ ጉያ ሰንበታስ አኩመ አመለሳ መነ ሰገዳ ሴኔ። ክታበ ዱብሱፍስ ከኤ ዻበቴ፤
16 Jesus foi para a cidade de Nazaré, onde havia crescido. No sábado, conforme o seu costume, foi até a sinagoga . Ali ele se levantou para ler as Escrituras Sagradas ,
17 ክታብን ራጅቸ እሳያስ እሰት ኬነሜ። እንስ ክታብቸ በኔ ኩታ አከነ ጄዸሜ በሬፈሜ አርገቴ፦
17 e lhe deram o livro do profeta Isaías. Ele abriu o livro e encontrou o lugar onde está escrito assim:
18 “ሀፉር ጎፍታ ነረ ጅረ፤
18 “O Senhor me deu o seu Espírito.
19 እን አከ አን በረ ቶለ ጎፍታ ለብሱፍስ ነ ኤርጌረ።”
19 e anunciar que chegou o tempo
20 እንስ ክታብቸ ጩፌ ተጃጅልትቸት ዴብሴ ኬኔ ታኤ፤ ወር መነ ሰገዳ ሰነ ኬሰ ቱረን ሁንድኑስ ጥዬፈተኒ እሰ እላላ ቱረን።
20 Jesus fechou o livro, entregou-o para o ajudante da sinagoga e sentou-se. Todas as pessoas ali presentes olhavam para Jesus sem desviar os olhos.
21 እንስ፣ “በሬፈምን ኩን ሀርአ ጉረኬሰንት ራወተሜ” እሳኒን ጄቹ ጀልቀቤ።
21 Então ele começou a falar. Ele disse:
22 ሁንድሳኒ ዋኤሳ ዋን ጋሪ ዱበቻ ቱረን፤ ዱቢ አያነ ቀቤሰ አፋንሳቲ በኡስ ንድንቅሲፈተን። እሳንስ፣ “ኩን እልመ ዮሴፍ ምቲ?” ጄዸኒ ጋፈተን።
22 Todos começaram a elogiar Jesus, admirados com a sua maneira agradável e simpática de falar, e diziam: — Ele não é o filho de José?
23 ዬሱስስ፣ “አከ እስን፣ ‘ያ አባ ቆርቻ፣ ኦፍ ፈይስ! ዋን ቅፍርናሆምት ሆጄቹኬ ዸጌኜ ሰነ አስ ብየኬትስ ሆጄዹ’ ጄተኒ ነት መማክተን አን ሸኪ ህንቀቡ” እሳኒን ጄዼ።
23 Então Jesus disse:
24 እንስ እት ፉፌ አከነ ጄዼ፤ “አን ዹጉመ እስንት ነንህመ፤ ራጂን ቶኮዩ እዶ እት ዸለቴት ፉዸተመ ህንቀቡ።
24 E continuou:
25 አን ዹጉመን እስኒን ጄዸ፤ በረ ኤልያስ ዬሮ ሰሚን ወጋ ሰዲፊ ወለካ ጩፈሜ ቤል ሀማን ቡኤት ሃዾተ ህዬሳ ባይኤቱ እስራኤል ኬሰ ቱሬ።
25 Eu digo a vocês que, de fato, havia muitas viúvas em Israel no tempo do profeta Elias, quando não choveu durante três anos e meio, e houve uma grande fome em toda aquela terra.
26 ተኡስ ኤልያስ ገረ ሃዸ ህዬሳ ከን መጋላ ሰሬፕታ ብየ ሲዶን ኬሰ ጅራቱ ቶኮት ኤርገሜ መሌ ዱበርቶተ ሰነ ኬሳ ገረ ቶኮሳኒትሌ ህንኤርገምኔ።
26 Porém Deus não enviou Elias a nenhuma das viúvas que viviam em Israel, mas somente a uma viúva que morava em Sarepta, perto de Sidom.
27 በረ ኤልሳእ ራጅቻስ ነሞተ ለምጣአን ሄዱቱ እስራኤል ኬሰ ቱሬ፤ ገሩ ነአማን፣ ነምቸ ሶርያ ቶክቸ ሰነ መሌ ወረ ካን ኬሳ ነምን ቶኮዩ ህንቁልቁሎፍኔ ቱሬ።”
27 Havia também muitos leprosos em Israel no tempo do profeta Eliseu, mas nenhum deles foi curado. Só Naamã, o sírio, foi curado.
28 ነሞትን መንቸ ሰገዳ ኬሰ ቱረን ሁንድኑ ዮሙ ዋን ከነ ዸገአንት አከ መሌ ኣረን።
28 Quando ouviram isso, todos os que estavam na sinagoga ficaram com muita raiva.
29 እሳንስ ከአኒ መጋላ ሰነ ኬሳ ገድ እሰ ባሰን፤ ገድ እሰ ደርበቹፍ ጄዸኒስ ኤዴደ ቱሉ መጋላንሳኒረት እጃረምቴት ኦል እሰ ባሰን።
29 Então se levantaram, arrastaram Jesus para fora da cidade e o levaram até o alto do monte onde a cidade estava construída, para o jogar dali abaixo.
30 እን ገሩ ግዱዹመሳኒ በኤ ዴሜ።
30 Mas ele passou pelo meio da multidão e foi embora.
31 እንስ ገረ ቅፍርናሆም፣ መጋላ ገሊላ ኬሳት ገድ ቡኤ፤ ጉያ ሰንበታስ ነሞተ በርሲሴ።
31 Então Jesus foi para Cafarnaum, uma cidade da região da Galileia. Ali ele ensinava o povo nos sábados.
32 እሳንስ ዋን ዱቢንሳ ታይታ ቀቡፍ በርሲሰሳ ንድንቅሲፈተን።
32 Eles estavam muito admirados com a sua maneira de ensinar, pois Jesus falava com autoridade.
33 ነምች ሀፉረ ሀማ ጡራኣዻን ቀበሜ ቶኮ መነ ሰገዳ ኬሰ ቱሬ። እንስ ሰገሌ ጉዳዻን እዬ አከነ ጄዼ፤
33 Havia um homem na sinagoga que estava dominado por um demônio. O homem gritou:
34 “ኡፍ! ያ ዬሱስ ነመ ናዝሬት፣ አት ማል ኑራ ቀብደ? ኑ በሌሱ ዹፍቴሞ? አት ኤኙ አከ ታቴ አን ነንቤከ፣ ያ ቁልቁልቸ ዋቃ!”
34 — Ei, Jesus de Nazaré! O que você quer de nós? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem é você: é o Santo que Deus enviou!
35 ዬሱስሞ፣ “ጨልእሲ እሰ ኬሳ በእ!” ጄዼ እፈቴ። ሀፉር ሀማን ሱንስ እሳን ሁንደ ዱረት ነምቸ ኩፍሴ ኡቱ ህንሚዽን እሰ ኬሳ በኤ።
35 Então Jesus ordenou ao demônio: Em frente de todos, o demônio atirou o homem no chão e saiu dele sem lhe causar nenhum ferimento.
36 ነሞትን ሁንድኑ ድንቅፈተኒ፣ “ማል በርሲስን አከና! እን ታይታዻን፣ ሁምናንስ ሀፉሮተ ጡራኦ ንአጀጀ፤ እሳንስ ንበኡ” ወሊን ጄዸን።
36 Todos ficaram espantados e diziam uns para os outros: — Que tipo de palavras são essas? Este homem, com autoridade e poder, expulsa os espíritos maus, e eles vão embora.
37 ኦዱን ዋኤሳስ ብየ ናኖ ሰና ጉቱ ኬሰ ፈፈጨኤ።
37 E as notícias a respeito de Jesus se espalharam por toda aquela região.
38 ዬሱስ መነ ሰገዳቲ በኤ መነ ስሞን ዸቄ። ሃት ኒቲ ስሞንስ ዹኩበ ዸግነ ጉባ ሀማዻን ቀበምቴ ዽጰቻ ቱርቴ፤ እሳንስ አከ ዬሱስ እሼ ገርጋሩ እሰ ከዸተን።
38 Jesus saiu da sinagoga e foi até a casa de Simão. A sogra de Simão estava doente, com febre alta; e contaram isso a Jesus.
39 እንስ እሼት ገድ ጄዼ፣ ዸግነ ጉባ ሰነ እፈቴ፤ ዸግነ ጉባን ሱንስ እሼ ዺሴ። እሼንስ ዬሩመ ሰነ ካቴ እሳን ተጃጅሉ ጀልቀብዴ።
39 Aí ele foi, parou ao lado da cama dela e deu uma ordem à febre. A febre saiu da mulher, e, no mesmo instante, ela se levantou e começou a cuidar deles.
40 ነሞትንስ ዬሮ አዱን ልጤት ነሞተ ዹኩበ ጎሰ ገራ ገራ ቀበን ሁንደ ገረ ዬሱስ ፍደን፤ እንስ ቶኮ ቶኮሳኒረ ሀርከሳ ካኤ እሳን ፈይሴ።
40 Depois de anoitecer , todos os que tinham amigos enfermos, com várias doenças, os levaram a Jesus. Ele pôs as suas mãos sobre cada um deles e os curou.
41 አከሱመስ ሀፉሮትን ሀሞን እየኒ፣ “አት እልመ ዋቃት!” ጄዸኒ ነሞተ ባይኤ ኬሳ በአን። እን ገሩ ሰበቢ እሳን አከ እን ክርስቶስ ተኤ ቤከኒፍ እሳን እፈቴ፤ አከ እሳን ዱበተንስ ህንኤየምኔፍ።
41 Os demônios saíram de muitas pessoas, gritando: — Você é o Filho de Deus! Eles sabiam que Jesus era o
42 ዮሙ በሪቴትስ ዬሱስ አቺ በኤ፣ እዶ ነምን ህንጅሬ ቶኮ ዸቄ። ነሞትንስ እሰ በርባዳ ቱረን፤ ዮሙ ገረሳ ዹፈንትስ አከ እን እሳን ዺሴ ህንዴምኔፍ እሰ ዾዉ ያለን።
42 Quando amanheceu, Jesus saiu da cidade e foi para um lugar deserto. Mas a multidão começou a procurá-lo, e, quando o encontraram, eles não queriam deixá-lo ir embora.
43 እን ገሩ፣ “አን መጋላወን ካንትስ ወንጌለ ሞቱማ ዋቃ ለለቡን ቀበ፤ ሰበቢን አን ኤርገሜፍስ ከኑመ” ጄዼ።
43 Mas Jesus disse:
44 እንስ እቱመ ፉፌ መኔን ሰገዳ ይሁዳ ኬሰት ለለባ ቱሬ።
44 E ele anunciava a mensagem nas sinagogas de todo o país.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.