Lucas 2
gaze (GAZE) vs NVT
1 በረ ሰነ ኬሰ አከ አዱኛን ሮማ ሁንድ ገልሜፈሙፍ አዉግስጦስ ቄሳር ብራ ለብሲን በኤ።
1 Naqueles dias, o imperador Augusto decretou um recenseamento em todo o império romano.
2 ለኮብስ ሰባ ኩንስ በረ ቄሬኔዎስ ቡልቻ ብየ ሶርያ ቱሬት ዬሮ ጀልቀባቲፍ ታስፈሜ።
2 (Esse foi o primeiro recenseamento realizado quando Quirino era governador da Síria.)
3 ነምን ሁንድኑ ገልሜፈሙፍ ገረ መጋላ እት ዸለቴ ዸቄ።
3 Todos voltaram à cidade de origem para se registrar.
4 ዮሴፍስ መናፊ ሰኚ ዳዊት ኬሳ ዋን ዸለቴፍ መጋላ ናዝሬት እሼ ገሊላ ኬሳቲ ከኤ ገረ መጋላ ዳዊት እሼ ይሁዳ ኬሳ ከን ቤትልሄም ጄዸምቱት ኦል በኤ።
4 Por ser descendente do rei Davi, José viajou da cidade de Nazaré da Galileia para Belém, na Judeia, terra natal de Davi,
5 እንስ ካዽመሳ ማርያም እሼ ኡልፈ ቱርቴ ሰነ ወጅን ገልሜፈሙ ዸቄ።
5 levando consigo Maria, sua noiva, que estava grávida.
6 ኡቱመ እሳን አች ጅረኑስ ዬሮን ደኡምሰሼ ገኤ።
6 E, estando eles ali, chegou a hora de nascer o bebê.
7 እሼንስ እልመሼ እሰ ሀንገፈ ዴሴ። ዋን መነ ቡልቲ ኬሱሞታ ኬሰ እዶን ህንጅራትኒፍ ሁጩዻን መርቴ ብድሩ ኬሰ እሰ ጪብስቴ።
7 Ela deu à luz seu primeiro filho, um menino. Envolveu-o em faixas de pano e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 ትክሶተ ሀልከን ሀልከን አለ ቡለኒ ቡሻዬሳኒ ትክፈተንቱ ብየ ሰነ ቱሬ።
8 Naquela noite, havia alguns pastores nos campos próximos, vigiando rebanhos de ovelhas.
9 ኤርገማን ጎፍታ እሳንት ሙልአቴ፤ ኡልፍን ጎፍታስ ናኖሳኒት እብሴ፤ እሳንስ አከ መሌ ሶዳተን።
9 De repente, um anjo do Senhor apareceu entre eles, e o brilho da glória do Senhor os cercou. Ficaram aterrorizados,
10 ኤርገማን ሱን ገሩ አከነ እሳኒን ጄዼ፤ “ህንሶዳትና። ኩኖ፣ አን ኦዱ ጋሪ ባይኤ ነመ ገመቺሱ ከን ሰበ ሁንዱማፍ ተኡ እስኒ ፍዴራቲ።
10 mas o anjo lhes disse: “Não tenham medo! Trago boas notícias, que darão grande alegria a todo o povo.
11 ሀርአ መጋላ ዳዊት ኬሰት ፈይሳን እስኒፍ ዸለቴረ፤ እንስ ክርስቶስ ጎፍትቸ።
11 Hoje em Belém, a cidade de Davi, nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor!
12 ኩንስ መለቶ እስኒ ተአ፦ ዳእመ ሁጩዻን መረሜ ብድሩ ኬሰ ጪሱ ቶኮ ንአርግቱ።”
12 Vocês o reconhecerão por este sinal: encontrarão o bebê enrolado em faixas de pano, deitado numa manjedoura”.
13 ኤርገማ ሰነ ወጅንስ ራያን ሰሚራ ባይኤን አኩመ ተሳ ሙልአተኒ ዋቀ ገለቴፈቻ አከነ ጄዸን፤
13 De repente, juntou-se ao anjo uma grande multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 “ሰሚ ጉባት ኡልፍን ዋቃፍ፣
14 “Glória a Deus nos mais altos céus, e paz na terra àqueles de que Deus se agrada!”.
15 ኤርገ ኤርገሞትን ትክሶተ ዺሰኒ ገረ ሰሚት ኦል በአኒ ቦዴ ትክሶትን ሱን፣ “ኮታ ቤትልሄምን ዸቅኔ ዋን ተኤ ከን ጎፍታን ኑት ህሜ ከነ እላላ” ወሊን ጄዸን።
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: “Vamos a Belém para ver esse acontecimento que o Senhor nos anunciou”.
16 እሳንስ ደፈኒ ዸቀኒ ማርያሚፊ ዮሴፍን፣ ዳእመ ብድሩ ኬሰ ጪሱስ አርገን።
16 Indo depressa ao povoado, encontraram Maria e José, e lá estava o bebê, deitado na manjedoura.
17 ዮሙ እሰ አርገንት ዋን ዋኤ ሙጭቻ እሳንት ህመሜ ሰነ ኦዴሰን፤
17 Depois de o verem, os pastores contaram a todos o que o anjo tinha dito a respeito da criança,
18 ወር ዋን ከነ ዸገአን ሁንድኑ ዋን ትክሶትን እሳንት ህመን ሰነ ንድንቅፈተን።
18 e todos que ouviam a história dos pastores ficavam admirados.
19 ማርያም ገሩ ዋን ከነ ሁንደ ገራት ቀበቴ እት ያዳ ቱርቴ።
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas no coração e refletia sobre elas.
20 ትክሶትንስ ሰበቢ ዋን ዸገአኒፊ አርገኒቲፍ ዋቃፍ ኡልፍነ ኬና፣ እሰ ጀጀቻስ ዴብአን፤ ወን ሁንድኑ አኩመ እሳንት ህመሜ ሰነ ቱሬቲ።
20 Os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo que tinham visto e ouvido. Tudo aconteceu como o anjo lhes havia anunciado.
21 እንስ ጉያ ሰዴተፋት፣ አኩመ ዬሮን ዸግነ ቀባሳ ገኤን መቃ ኡቱ ሃትሳዩ እሰ ህንኡልፋእኒን ዱረ ኤርገማን ዋቀዮ እሳፍ ባሴን ዬሱስ ጄዸሜ ሞጋፈሜ።
21 Oito dias depois, quando o bebê foi circuncidado, chamaram-no Jesus, o nome que o anjo lhe tinha dado antes mesmo de ele ser concebido.
22 አከ ሴረ ሙሴት ዬሮን ቁልቁላኡማሳኒ ጌኛን ዮሴፊፊ ማርያም ዳእመ ሰነ ጎፍታ ዱረት ዽኤሱፍ ጄዸኒ እሰ ፉዸተኒ ዬሩሳሌምት ኦል በአን።
22 Então chegou o tempo da oferta de purificação, como era a exigência da lei de Moisés. Seus pais o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor,
23 አኩመ ሴረ ጎፍታ ኬሰት በሬፈሜት፣ “ዺር ሀንገፍን ሁንድኑ ጎፍታፍ ንቁልቁሌፈመ።”
23 pois a lei do Senhor dizia: “Se o primeiro filho for menino, será consagrado ao Senhor”.
24 እሳንስ አኩመ ሴር ጎፍታ ጄዹት፣ “ጉጌ ለመ ዮካን ጉጌ ሶሶኬ ለመ” ኣርሳ ዽኤሱ ዸቀን።
24 Assim, ofereceram o sacrifício exigido pela lei do Senhor: “duas rolinhas ou dois pombinhos”.
25 ኩኖ፣ ነምች ቀጄላን ዋቀ ሶዳቱ ከን መቃንሳ ስሞን ጄዸሙ ቶኮ ዬሩሳሌም ኬሰ ቱሬ። እንስ ጀጀቤፈመ እስራኤል ኤገቻ ቱሬ፤ ሀፉር ቁልቁሉንስ እሰረ ቱሬ።
25 Naquela época, vivia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Ele era justo e devoto, e esperava ansiosamente pela restauração de Israel. O Espírito Santo estava sobre ele
26 ሀፉር ቁልቁሉንስ አከ እን ኡቱ ክርስቶስ ጎፍትቸ ህንአርግን ህንዱኔ እሰት ሙልእሴ ቱሬ።
26 e lhe havia revelado que ele não morreria enquanto não visse o Cristo enviado pelo Senhor.
27 እንስ ሀፉራን ቀጄልፈሜ መነ ቁልቁሉማ ሴኔ። አባፊ ሃት ዬሱስ ዮሙ አከ ዱዻ ሴርቻት ዋን በርባችሱ እሳፍ ጉቱፍ ጄዸኒ ዬሱስ ሙጭቸ ባዸተኒ ኦል ሴነንት፣
27 Nesse dia, o Espírito o conduziu ao templo. Assim, quando Maria e José chegaram para apresentar o menino Jesus ao Senhor, como a lei exigia,
28 ስሞን ፉዼ እሰ ሀመቴ አከነ ጄዼ ዋቀ ገለቴፈቴ፦
28 Simeão tomou a criança nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 “ያ ጎፍታ፣ አኩመ ዱቢኬቲት፣
29 “Soberano Deus, agora podes levar em paz o teu servo, como prometeste.
30 እጅኮ ፈይነኬ እሰ አት
30 Vi a tua salvação,
31 ሰበ ሁንዱማ ዱረት ቆጴስቴ አርጌራቲ፤
31 que preparaste para todos os povos.
32 እንስ ሙልአተ ነሞተ ኦርማቲፍ እፈ፤
32 Ele é uma luz de revelação às nações e é a glória do teu povo, Israel!”.
33 አባፊ ሃትሳስ ዋን ዋኤሳ ዱበተሜ ሰነ ንድንቅፈተን።
33 Os pais de Jesus ficaram admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 ስምኦንስ እሳን ኤብሴ፤ ሃዸ ዳእመ ሰና ማርያሚንስ አከነ ጄዼ፤ “ዳእምን ኩን እስራኤል ኬሰት ኩፋቲዻፊ ከኡምሰ ነሞተ ባይኤቲፍ ሰበቢ፣ ሞርሚ እሰረት ዱበተሙፍስ መለቶ አከ ተኡ ሙርቴፈሜረ፤
34 Então Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe do bebê: “Este menino está destinado a provocar a queda de muitos em Israel, mas também a ascensão de tantos outros. Foi enviado como sinal de Deus, mas muitos resistirão a ele.
35 ኩንስ አከ ያድን ገራ ነሞተ ባይኤ እፈት በኡፍ። ጎራዴን ሉቡኬ ንወራነ።”
35 Como resultado, serão revelados os pensamentos mais profundos de muitos corações, e você sentirá como se uma espada lhe atravessasse a alma”.
36 ጎሰ አሴር ኬሳስ ራጅቲ ሃና ጄዸምቱ ቶኮቱ ቱሬ። እሼንስ እንተለ ፋኑኤል ቱርቴ፤ ባይኤስ ጃርቴ ቱርቴ፤ ዽርሰሼ ከን ዱርቡማዻን እት ሄሩምቴ ወጅን ወጋ ቶርበ ጅራቴ፤
36 A profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, também estava no templo. Era muito idosa e havia perdido o marido depois de sete anos de casados
37 እሼንስ ሀመ ኡሙሪንሼ ወጋ 84 ጉቴት ሃዸ ህዬሳ ታቴ ጅራቴ። ኡቱ መነ ቁልቁሉማቲ ህንዸበምንስ ሶማፊ ከዸትናዻን ሀልከኒ ጉያ ዋቄፈቻ ቱርቴ።
37 e vivido como viúva até os 84 anos. Nunca deixava o templo, adorando a Deus dia e noite, em jejum e oração.
38 ዬሩመ ሰነስ እሳንት ዽኣቴ ዋቃፍ ገለተ ገልችቴ፤ ወረ ፉረመ ዬሩሳሌም ኤገቻ ቱረን ሁንደትስ ዋኤ ዳእመ ሰና ኦዴስቴ።
38 Chegou ali naquele momento e começou a louvar a Deus. Falava a respeito da criança a todos que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 ዮሴፊፊ ማርያምስ ዋን ሴር ጎፍታ አጀጁ ሁንደ ራወተኒ ገረ ገሊላት ገረ መጋላሳኒ ናዝሬትት ዴብአን።
39 Após cumprirem todas as exigências da lei do Senhor, os pais de Jesus voltaram para casa em Nazaré, na Galileia.
40 ሙጭችስ ጉደቴ ጀባቻ ዴሜ፤ ኦጉማዻንስ ንጉተሜ፤ አያን ዋቃስ እሰረ ቱሬ።
40 Ali o menino foi crescendo, saudável e forte. Era cheio de sabedoria, e o favor de Deus estava sobre ele.
41 አባፊ ሃትሳ ወጉመ ወጋን አያነ ፋሲካቲፍ ጄዸኒ ዬሩሳሌም ዸቃ ቱረን።
41 Todos os anos, os pais de Jesus iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 ዮሙ ኡሙሪን ሙጫ ሰና ወጋ ኩዸ ለመ ጉቴትስ አኩመ ስርነ አያንቻት ዬሩሳሌምት ኦል በአን።
42 Quando Jesus completou doze anos, foram à festa, como de costume.
43 ኤርገ አያንች ራወቴ ቦዴ ኡቱ አባፊ ሃትሳ ገረ መነሳኒት ዴብኣ ጅረኑ፣ ዬሱስ ሙጭች ዬሩሳሌምት እሳን ብራ ሀፌ፤ እሳን ገሩ ዋን ከነ ህንሁበትኔ።
43 Terminada a celebração, partiram de volta para Nazaré, mas Jesus ficou para trás, em Jerusalém, sem que seus pais notassem sua falta.
44 እሳንስ ዋን እን ሚልቶሳኒ ወጅን ጅሩ ሴአኒ ጉያ ቶኮ ዴመን። ኤርገሲስ ፍሮተሳኒቲፊ ምቾተሳኒ ኬሰ እሰ በርባዱ ጀልቀበን።
44 Pensaram que ele estivesse entre os demais viajantes, mas depois de caminharem um dia inteiro começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 ዮሙ እሰ ዸበንትስ፣ እሰ በርባዱፍ ዬሩሳሌምት ዴብአን።
45 Como não o encontravam, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 ጉያ ሰዲ ቦዴ ኡቱ እን በርሲስቶተ ግዱ ታኤ እሳን ዸጌፈቱ፣ ጋፊስ እሳን ጋፈቱ መነ ቁልቁሉማ ኬሰት እሰ አርገተን።
46 Por fim, depois de três dias, acharam Jesus no templo, sentado entre os mestres da lei, ouvindo-os e fazendo perguntas.
47 ወር እሰ ዸገአን ሁንድኑስ ሁበትናሳቲፊ ዴቢ እን ኬኑ ንድንቅፈተን።
47 Todos que o ouviam se admiravam de seu entendimento e de suas respostas.
48 አባፊ ሃትሳስ ዮሙ እሰ አርገንት ንራጄፈተን። ሃትሳስ፣ “ጉርባ፣ ማሊፍ አከነ ኑ ጎቴ? ኩኖ፣ አኒፊ አባንኬ ያዶ ጉዳዻን ስበርባዳ ቱሬ!” ጄቴን።
48 Quando o viram, seus pais ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: “Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos, procurando você por toda parte”.
49 እንስ ዴብሴ፣ “ማሊፍ ነ በርባደን? አከ አን መነ አባኮት አርገሙ ቀቡ ህንቤክኔሞ?” እሳኒን ጄዼ።
49 “Mas por que me procuravam?”, perguntou ele. “Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai?”
50 እሳን ገሩ ዱቢ እን እሳንት ዱበቴ ህንሁበትኔ።
50 Não entenderam, porém, o que ele quis dizer.
51 እንስ እሳን ወጅን ናዝሬትት ገድ ቡኤ፤ እሳኒፍስ ንአጀጀመ ቱሬ። ሃትሳ ገሩ ዋን ከነ ሁንደ ገራት ቀበቴ።
51 Então voltou com os pais para Nazaré, e lhes era obediente. Sua mãe guardava todas essas coisas no coração.
52 ዬሱስስ ኦጉማዻን፣ ሆጃፊ ሱራዻን ፉለ ዋቃቲፊ ፉለ ነማ ዱረት ጉደቻ ዴሜ።
52 Jesus crescia em sabedoria, em estatura e no favor de Deus e das pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.