Lucas 2
gaze (GAZE) vs NTLH
1 በረ ሰነ ኬሰ አከ አዱኛን ሮማ ሁንድ ገልሜፈሙፍ አዉግስጦስ ቄሳር ብራ ለብሲን በኤ።
1 Naquele tempo o imperador Augusto mandou uma ordem para todos os povos do Império. Todas as pessoas deviam se registrar a fim de ser feita uma contagem da população.
2 ለኮብስ ሰባ ኩንስ በረ ቄሬኔዎስ ቡልቻ ብየ ሶርያ ቱሬት ዬሮ ጀልቀባቲፍ ታስፈሜ።
2 Quando foi feito esse primeiro recenseamento, Cirênio era governador da Síria.
3 ነምን ሁንድኑ ገልሜፈሙፍ ገረ መጋላ እት ዸለቴ ዸቄ።
3 Então todos foram se registrar, cada um na sua própria cidade.
4 ዮሴፍስ መናፊ ሰኚ ዳዊት ኬሳ ዋን ዸለቴፍ መጋላ ናዝሬት እሼ ገሊላ ኬሳቲ ከኤ ገረ መጋላ ዳዊት እሼ ይሁዳ ኬሳ ከን ቤትልሄም ጄዸምቱት ኦል በኤ።
4 Por isso José foi de Nazaré, na Galileia, para a região da Judeia, a uma cidade chamada Belém, onde tinha nascido o rei Davi. José foi registrar-se lá porque era descendente de Davi.
5 እንስ ካዽመሳ ማርያም እሼ ኡልፈ ቱርቴ ሰነ ወጅን ገልሜፈሙ ዸቄ።
5 Levou consigo Maria, com quem tinha casamento contratado . Ela estava grávida,
6 ኡቱመ እሳን አች ጅረኑስ ዬሮን ደኡምሰሼ ገኤ።
6 e aconteceu que, enquanto se achavam em Belém, chegou o tempo de a criança nascer.
7 እሼንስ እልመሼ እሰ ሀንገፈ ዴሴ። ዋን መነ ቡልቲ ኬሱሞታ ኬሰ እዶን ህንጅራትኒፍ ሁጩዻን መርቴ ብድሩ ኬሰ እሰ ጪብስቴ።
7 Então Maria deu à luz o seu primeiro filho. Enrolou o menino em panos e o deitou numa manjedoura , pois não havia lugar para eles na pensão.
8 ትክሶተ ሀልከን ሀልከን አለ ቡለኒ ቡሻዬሳኒ ትክፈተንቱ ብየ ሰነ ቱሬ።
8 Naquela região havia pastores que estavam passando a noite nos campos, tomando conta dos rebanhos de ovelhas.
9 ኤርገማን ጎፍታ እሳንት ሙልአቴ፤ ኡልፍን ጎፍታስ ናኖሳኒት እብሴ፤ እሳንስ አከ መሌ ሶዳተን።
9 Então um anjo do Senhor apareceu, e a luz gloriosa do Senhor brilhou por cima dos pastores. Eles ficaram com muito medo,
10 ኤርገማን ሱን ገሩ አከነ እሳኒን ጄዼ፤ “ህንሶዳትና። ኩኖ፣ አን ኦዱ ጋሪ ባይኤ ነመ ገመቺሱ ከን ሰበ ሁንዱማፍ ተኡ እስኒ ፍዴራቲ።
10 mas o anjo disse: — Não tenham medo! Estou aqui a fim de trazer uma boa notícia para vocês, e ela será motivo de grande alegria também para todo o povo!
11 ሀርአ መጋላ ዳዊት ኬሰት ፈይሳን እስኒፍ ዸለቴረ፤ እንስ ክርስቶስ ጎፍትቸ።
11 Hoje mesmo, na cidade de Davi , nasceu o Salvador de vocês — o Messias , o Senhor!
12 ኩንስ መለቶ እስኒ ተአ፦ ዳእመ ሁጩዻን መረሜ ብድሩ ኬሰ ጪሱ ቶኮ ንአርግቱ።”
12 Esta será a prova: vocês encontrarão uma criancinha enrolada em panos e deitada numa manjedoura .
13 ኤርገማ ሰነ ወጅንስ ራያን ሰሚራ ባይኤን አኩመ ተሳ ሙልአተኒ ዋቀ ገለቴፈቻ አከነ ጄዸን፤
13 No mesmo instante apareceu junto com o anjo uma multidão de outros anjos, como se fosse um exército celestial. Eles cantavam hinos de louvor a Deus, dizendo:
14 “ሰሚ ጉባት ኡልፍን ዋቃፍ፣
14 — Glória a Deus nas maiores alturas do céu! E paz na terra para as pessoas a quem ele quer bem!
15 ኤርገ ኤርገሞትን ትክሶተ ዺሰኒ ገረ ሰሚት ኦል በአኒ ቦዴ ትክሶትን ሱን፣ “ኮታ ቤትልሄምን ዸቅኔ ዋን ተኤ ከን ጎፍታን ኑት ህሜ ከነ እላላ” ወሊን ጄዸን።
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém para ver o que aconteceu; vamos ver aquilo que o Senhor nos contou.
16 እሳንስ ደፈኒ ዸቀኒ ማርያሚፊ ዮሴፍን፣ ዳእመ ብድሩ ኬሰ ጪሱስ አርገን።
16 Eles foram depressa, e encontraram Maria e José, e viram o menino deitado na manjedoura.
17 ዮሙ እሰ አርገንት ዋን ዋኤ ሙጭቻ እሳንት ህመሜ ሰነ ኦዴሰን፤
17 Então contaram o que os anjos tinham dito a respeito dele.
18 ወር ዋን ከነ ዸገአን ሁንድኑ ዋን ትክሶትን እሳንት ህመን ሰነ ንድንቅፈተን።
18 Todos os que ouviram o que os pastores disseram ficaram muito admirados.
19 ማርያም ገሩ ዋን ከነ ሁንደ ገራት ቀበቴ እት ያዳ ቱርቴ።
19 Maria guardava todas essas coisas no seu coração e pensava muito nelas.
20 ትክሶትንስ ሰበቢ ዋን ዸገአኒፊ አርገኒቲፍ ዋቃፍ ኡልፍነ ኬና፣ እሰ ጀጀቻስ ዴብአን፤ ወን ሁንድኑ አኩመ እሳንት ህመሜ ሰነ ቱሬቲ።
20 Então os pastores voltaram para os campos, cantando hinos de louvor a Deus pelo que tinham ouvido e visto. E tudo tinha acontecido como o anjo havia falado.
21 እንስ ጉያ ሰዴተፋት፣ አኩመ ዬሮን ዸግነ ቀባሳ ገኤን መቃ ኡቱ ሃትሳዩ እሰ ህንኡልፋእኒን ዱረ ኤርገማን ዋቀዮ እሳፍ ባሴን ዬሱስ ጄዸሜ ሞጋፈሜ።
21 Uma semana depois, quando chegou o dia de circuncidar o menino, puseram nele o nome de Jesus. Pois o anjo tinha dado esse nome ao menino antes de ele nascer.
22 አከ ሴረ ሙሴት ዬሮን ቁልቁላኡማሳኒ ጌኛን ዮሴፊፊ ማርያም ዳእመ ሰነ ጎፍታ ዱረት ዽኤሱፍ ጄዸኒ እሰ ፉዸተኒ ዬሩሳሌምት ኦል በአን።
22 Chegou o dia de Maria e José cumprirem a cerimônia da purificação , conforme manda a Lei de Moisés. Então eles levaram a criança para Jerusalém a fim de apresentá-la ao Senhor.
23 አኩመ ሴረ ጎፍታ ኬሰት በሬፈሜት፣ “ዺር ሀንገፍን ሁንድኑ ጎፍታፍ ንቁልቁሌፈመ።”
23 Pois está escrito na Lei do Senhor: “Todo primeiro filho será separado e dedicado ao Senhor.”
24 እሳንስ አኩመ ሴር ጎፍታ ጄዹት፣ “ጉጌ ለመ ዮካን ጉጌ ሶሶኬ ለመ” ኣርሳ ዽኤሱ ዸቀን።
24 Eles foram lá também para oferecer em sacrifício duas rolinhas ou dois pombinhos, como a Lei do Senhor manda.
25 ኩኖ፣ ነምች ቀጄላን ዋቀ ሶዳቱ ከን መቃንሳ ስሞን ጄዸሙ ቶኮ ዬሩሳሌም ኬሰ ቱሬ። እንስ ጀጀቤፈመ እስራኤል ኤገቻ ቱሬ፤ ሀፉር ቁልቁሉንስ እሰረ ቱሬ።
25 Em Jerusalém morava um homem chamado Simeão. Ele era bom e piedoso e esperava a salvação do povo de Israel. O Espírito Santo estava com ele,
26 ሀፉር ቁልቁሉንስ አከ እን ኡቱ ክርስቶስ ጎፍትቸ ህንአርግን ህንዱኔ እሰት ሙልእሴ ቱሬ።
26 e o próprio Espírito lhe tinha prometido que, antes de morrer, ele iria ver o Messias enviado pelo Senhor.
27 እንስ ሀፉራን ቀጄልፈሜ መነ ቁልቁሉማ ሴኔ። አባፊ ሃት ዬሱስ ዮሙ አከ ዱዻ ሴርቻት ዋን በርባችሱ እሳፍ ጉቱፍ ጄዸኒ ዬሱስ ሙጭቸ ባዸተኒ ኦል ሴነንት፣
27 Guiado pelo Espírito, Simeão foi ao Templo. Quando os pais levaram o menino Jesus ao Templo para fazer o que a Lei manda,
28 ስሞን ፉዼ እሰ ሀመቴ አከነ ጄዼ ዋቀ ገለቴፈቴ፦
28 Simeão pegou o menino no colo e louvou a Deus. Ele disse:
29 “ያ ጎፍታ፣ አኩመ ዱቢኬቲት፣
29 — Agora, Senhor, cumpriste a promessa que fizeste e já podes deixar este teu partir em paz.
30 እጅኮ ፈይነኬ እሰ አት
30 Pois eu já vi com os meus próprios olhos a tua salvação,
31 ሰበ ሁንዱማ ዱረት ቆጴስቴ አርጌራቲ፤
31 que preparaste na presença de todos os povos:
32 እንስ ሙልአተ ነሞተ ኦርማቲፍ እፈ፤
32 uma luz para mostrar o teu caminho a todos os que não são judeus e para dar
33 አባፊ ሃትሳስ ዋን ዋኤሳ ዱበተሜ ሰነ ንድንቅፈተን።
33 O pai e a mãe do menino ficaram admirados com o que Simeão disse a respeito dele.
34 ስምኦንስ እሳን ኤብሴ፤ ሃዸ ዳእመ ሰና ማርያሚንስ አከነ ጄዼ፤ “ዳእምን ኩን እስራኤል ኬሰት ኩፋቲዻፊ ከኡምሰ ነሞተ ባይኤቲፍ ሰበቢ፣ ሞርሚ እሰረት ዱበተሙፍስ መለቶ አከ ተኡ ሙርቴፈሜረ፤
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe de Jesus: — Este menino foi escolhido por Deus tanto para a destruição como para a salvação de muita gente em Israel. Ele vai ser um sinal de Deus; muitas pessoas falarão contra ele,
35 ኩንስ አከ ያድን ገራ ነሞተ ባይኤ እፈት በኡፍ። ጎራዴን ሉቡኬ ንወራነ።”
35 e assim os pensamentos secretos delas serão conhecidos. E a tristeza, como uma espada afiada, cortará o seu coração, Maria.
36 ጎሰ አሴር ኬሳስ ራጅቲ ሃና ጄዸምቱ ቶኮቱ ቱሬ። እሼንስ እንተለ ፋኑኤል ቱርቴ፤ ባይኤስ ጃርቴ ቱርቴ፤ ዽርሰሼ ከን ዱርቡማዻን እት ሄሩምቴ ወጅን ወጋ ቶርበ ጅራቴ፤
36 Havia ali também uma profetisa chamada Ana, que era viúva e muito idosa. Ela era filha de Fanuel, da tribo de Aser. Sete anos depois que ela havia casado, o seu marido morreu.
37 እሼንስ ሀመ ኡሙሪንሼ ወጋ 84 ጉቴት ሃዸ ህዬሳ ታቴ ጅራቴ። ኡቱ መነ ቁልቁሉማቲ ህንዸበምንስ ሶማፊ ከዸትናዻን ሀልከኒ ጉያ ዋቄፈቻ ቱርቴ።
37 Agora ela estava com oitenta e quatro anos de idade. Nunca saía do pátio do Templo e adorava a Deus dia e noite, jejuando e fazendo orações.
38 ዬሩመ ሰነስ እሳንት ዽኣቴ ዋቃፍ ገለተ ገልችቴ፤ ወረ ፉረመ ዬሩሳሌም ኤገቻ ቱረን ሁንደትስ ዋኤ ዳእመ ሰና ኦዴስቴ።
38 Naquele momento ela chegou e começou a louvar a Deus e a falar a respeito do menino para todos os que esperavam a libertação de Jerusalém.
39 ዮሴፊፊ ማርያምስ ዋን ሴር ጎፍታ አጀጁ ሁንደ ራወተኒ ገረ ገሊላት ገረ መጋላሳኒ ናዝሬትት ዴብአን።
39 Quando terminaram de fazer tudo o que a Lei do Senhor manda, José e Maria voltaram para a Galileia, para a casa deles na cidade de Nazaré.
40 ሙጭችስ ጉደቴ ጀባቻ ዴሜ፤ ኦጉማዻንስ ንጉተሜ፤ አያን ዋቃስ እሰረ ቱሬ።
40 O menino crescia e ficava forte; tinha muita sabedoria e era abençoado por Deus.
41 አባፊ ሃትሳ ወጉመ ወጋን አያነ ፋሲካቲፍ ጄዸኒ ዬሩሳሌም ዸቃ ቱረን።
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém para a Festa da Páscoa .
42 ዮሙ ኡሙሪን ሙጫ ሰና ወጋ ኩዸ ለመ ጉቴትስ አኩመ ስርነ አያንቻት ዬሩሳሌምት ኦል በአን።
42 Quando Jesus tinha doze anos, eles foram à Festa, conforme o seu costume.
43 ኤርገ አያንች ራወቴ ቦዴ ኡቱ አባፊ ሃትሳ ገረ መነሳኒት ዴብኣ ጅረኑ፣ ዬሱስ ሙጭች ዬሩሳሌምት እሳን ብራ ሀፌ፤ እሳን ገሩ ዋን ከነ ህንሁበትኔ።
43 Depois que a Festa acabou, eles começaram a viagem de volta para casa. Mas Jesus tinha ficado em Jerusalém, e os seus pais não sabiam disso.
44 እሳንስ ዋን እን ሚልቶሳኒ ወጅን ጅሩ ሴአኒ ጉያ ቶኮ ዴመን። ኤርገሲስ ፍሮተሳኒቲፊ ምቾተሳኒ ኬሰ እሰ በርባዱ ጀልቀበን።
44 Eles pensavam que ele estivesse no grupo de pessoas que vinha voltando e por isso viajaram o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 ዮሙ እሰ ዸበንትስ፣ እሰ በርባዱፍ ዬሩሳሌምት ዴብአን።
45 Como não o encontraram, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 ጉያ ሰዲ ቦዴ ኡቱ እን በርሲስቶተ ግዱ ታኤ እሳን ዸጌፈቱ፣ ጋፊስ እሳን ጋፈቱ መነ ቁልቁሉማ ኬሰት እሰ አርገተን።
46 Três dias depois encontraram o menino num dos pátios do Templo, sentado no meio dos mestres da Lei, ouvindo-os e fazendo perguntas a eles.
47 ወር እሰ ዸገአን ሁንድኑስ ሁበትናሳቲፊ ዴቢ እን ኬኑ ንድንቅፈተን።
47 Todos os que o ouviam estavam muito admirados com a sua inteligência e com as respostas que dava.
48 አባፊ ሃትሳስ ዮሙ እሰ አርገንት ንራጄፈተን። ሃትሳስ፣ “ጉርባ፣ ማሊፍ አከነ ኑ ጎቴ? ኩኖ፣ አኒፊ አባንኬ ያዶ ጉዳዻን ስበርባዳ ቱሬ!” ጄቴን።
48 Quando os pais viram o menino, também ficaram admirados. E a sua mãe lhe disse: — Meu filho, por que foi que você fez isso conosco? O seu pai e eu estávamos muito aflitos procurando você.
49 እንስ ዴብሴ፣ “ማሊፍ ነ በርባደን? አከ አን መነ አባኮት አርገሙ ቀቡ ህንቤክኔሞ?” እሳኒን ጄዼ።
49 Jesus respondeu:
50 እሳን ገሩ ዱቢ እን እሳንት ዱበቴ ህንሁበትኔ።
50 Mas eles não entenderam o que ele disse.
51 እንስ እሳን ወጅን ናዝሬትት ገድ ቡኤ፤ እሳኒፍስ ንአጀጀመ ቱሬ። ሃትሳ ገሩ ዋን ከነ ሁንደ ገራት ቀበቴ።
51 Então Jesus voltou com os seus pais para Nazaré e continuava a ser obediente a eles. E a sua mãe guardava tudo isso no coração.
52 ዬሱስስ ኦጉማዻን፣ ሆጃፊ ሱራዻን ፉለ ዋቃቲፊ ፉለ ነማ ዱረት ጉደቻ ዴሜ።
52 Conforme crescia, Jesus ia crescendo também em sabedoria, e tanto Deus como as pessoas gostavam cada vez mais dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.