Lucas 2

gaze (GAZE) vs BKJ

Sair da comparação
1 በረ ሰነ ኬሰ አከ አዱኛን ሮማ ሁንድ ገልሜፈሙፍ አዉግስጦስ ቄሳር ብራ ለብሲን በኤ።
1 E aconteceu que, naqueles dias saiu um decreto de César Augusto, para que todo o mundo fosse tributado.
2 ለኮብስ ሰባ ኩንስ በረ ቄሬኔዎስ ቡልቻ ብየ ሶርያ ቱሬት ዬሮ ጀልቀባቲፍ ታስፈሜ።
2 (E esta tributação foi realizada pela primeira vez quando Quirino era governador da Síria).
3 ነምን ሁንድኑ ገልሜፈሙፍ ገረ መጋላ እት ዸለቴ ዸቄ።
3 E todos passaram a ser tributados, cada um à sua própria cidade.
4 ዮሴፍስ መናፊ ሰኚ ዳዊት ኬሳ ዋን ዸለቴፍ መጋላ ናዝሬት እሼ ገሊላ ኬሳቲ ከኤ ገረ መጋላ ዳዊት እሼ ይሁዳ ኬሳ ከን ቤትልሄም ጄዸምቱት ኦል በኤ።
4 E José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, à Judeia, até a cidade de Davi, que é chamada Belém, (porque ele era da casa e da linhagem de Davi);
5 እንስ ካዽመሳ ማርያም እሼ ኡልፈ ቱርቴ ሰነ ወጅን ገልሜፈሙ ዸቄ።
5 para ser tributado com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 ኡቱመ እሳን አች ጅረኑስ ዬሮን ደኡምሰሼ ገኤ።
6 E aconteceu que, estando eles ali, cumpriram-se os dias para o parto.
7 እሼንስ እልመሼ እሰ ሀንገፈ ዴሴ። ዋን መነ ቡልቲ ኬሱሞታ ኬሰ እዶን ህንጅራትኒፍ ሁጩዻን መርቴ ብድሩ ኬሰ እሰ ጪብስቴ።
7 E deu à luz ao seu filho primogênito, e envolveu-o em faixas de pano, e deitou-o em uma manjedoura, porque não havia quarto para eles na estalagem.
8 ትክሶተ ሀልከን ሀልከን አለ ቡለኒ ቡሻዬሳኒ ትክፈተንቱ ብየ ሰነ ቱሬ።
8 E havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, vigiando durante a noite o seu rebanho.
9 ኤርገማን ጎፍታ እሳንት ሙልአቴ፤ ኡልፍን ጎፍታስ ናኖሳኒት እብሴ፤ እሳንስ አከ መሌ ሶዳተን።
9 E, eis que o anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor brilhou ao seu redor; e eles ficaram com medo.
10 ኤርገማን ሱን ገሩ አከነ እሳኒን ጄዼ፤ “ህንሶዳትና። ኩኖ፣ አን ኦዱ ጋሪ ባይኤ ነመ ገመቺሱ ከን ሰበ ሁንዱማፍ ተኡ እስኒ ፍዴራቲ።
10 E o anjo lhes disse: Não temais; porque eis que vos trago boa nova de grande alegria, que será para todo o povo.
11 ሀርአ መጋላ ዳዊት ኬሰት ፈይሳን እስኒፍ ዸለቴረ፤ እንስ ክርስቶስ ጎፍትቸ።
11 Porque vos nasceu neste dia, na cidade de Davi, um Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 ኩንስ መለቶ እስኒ ተአ፦ ዳእመ ሁጩዻን መረሜ ብድሩ ኬሰ ጪሱ ቶኮ ንአርግቱ።”
12 E isto vos será por sinal: Achareis o bebê envolto em faixas de pano, deitado em uma manjedoura.
13 ኤርገማ ሰነ ወጅንስ ራያን ሰሚራ ባይኤን አኩመ ተሳ ሙልአተኒ ዋቀ ገለቴፈቻ አከነ ጄዸን፤
13 E, de repente, estava ali com o anjo uma multidão dos exércitos celestes, louvando a Deus, e dizendo:
14 “ሰሚ ጉባት ኡልፍን ዋቃፍ፣
14 Glória a Deus nas alturas, e paz na terra, boa vontade para com os homens.
15 ኤርገ ኤርገሞትን ትክሶተ ዺሰኒ ገረ ሰሚት ኦል በአኒ ቦዴ ትክሶትን ሱን፣ “ኮታ ቤትልሄምን ዸቅኔ ዋን ተኤ ከን ጎፍታን ኑት ህሜ ከነ እላላ” ወሊን ጄዸን።
15 E aconteceu que, quando os anjos foram embora para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos agora até Belém, e vejamos estas coisas que aconteceram, e que o Senhor nos fez saber.
16 እሳንስ ደፈኒ ዸቀኒ ማርያሚፊ ዮሴፍን፣ ዳእመ ብድሩ ኬሰ ጪሱስ አርገን።
16 E eles foram apressadamente, e acharam Maria, e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 ዮሙ እሰ አርገንት ዋን ዋኤ ሙጭቻ እሳንት ህመሜ ሰነ ኦዴሰን፤
17 E, vendo-o, divulgaram a palavra que lhes fora contada sobre esta criança.
18 ወር ዋን ከነ ዸገአን ሁንድኑ ዋን ትክሶትን እሳንት ህመን ሰነ ንድንቅፈተን።
18 E todos os que ouviram se maravilharam das coisas que foram contadas pelos pastores.
19 ማርያም ገሩ ዋን ከነ ሁንደ ገራት ቀበቴ እት ያዳ ቱርቴ።
19 Mas Maria guardava todas estas coisas, ponderando-as em seu coração.
20 ትክሶትንስ ሰበቢ ዋን ዸገአኒፊ አርገኒቲፍ ዋቃፍ ኡልፍነ ኬና፣ እሰ ጀጀቻስ ዴብአን፤ ወን ሁንድኑ አኩመ እሳንት ህመሜ ሰነ ቱሬቲ።
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por todas as coisas que eles tinham ouvido e visto, como lhes fora contado.
21 እንስ ጉያ ሰዴተፋት፣ አኩመ ዬሮን ዸግነ ቀባሳ ገኤን መቃ ኡቱ ሃትሳዩ እሰ ህንኡልፋእኒን ዱረ ኤርገማን ዋቀዮ እሳፍ ባሴን ዬሱስ ጄዸሜ ሞጋፈሜ።
21 E, ao completarem-se os oito dias para circuncidar o menino, seu nome foi chamado de Jesus, que pelo anjo lhe fora nomeado antes de ser concebido no ventre.
22 አከ ሴረ ሙሴት ዬሮን ቁልቁላኡማሳኒ ጌኛን ዮሴፊፊ ማርያም ዳእመ ሰነ ጎፍታ ዱረት ዽኤሱፍ ጄዸኒ እሰ ፉዸተኒ ዬሩሳሌምት ኦል በአን።
22 E, cumprindo-se os dias da purificação dela, segundo a lei de Moisés, eles o levaram para Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor,
23 አኩመ ሴረ ጎፍታ ኬሰት በሬፈሜት፣ “ዺር ሀንገፍን ሁንድኑ ጎፍታፍ ንቁልቁሌፈመ።”
23 (conforme está escrito na lei do Senhor: Todo homem que abrir o ventre será chamado de santo ao ­Senhor);
24 እሳንስ አኩመ ሴር ጎፍታ ጄዹት፣ “ጉጌ ለመ ዮካን ጉጌ ሶሶኬ ለመ” ኣርሳ ዽኤሱ ዸቀን።
24 e para oferecerem um sacrifício de acordo com o que foi dito na lei do Senhor: Um par de rolinhas ou dois pombinhos.
25 ኩኖ፣ ነምች ቀጄላን ዋቀ ሶዳቱ ከን መቃንሳ ስሞን ጄዸሙ ቶኮ ዬሩሳሌም ኬሰ ቱሬ። እንስ ጀጀቤፈመ እስራኤል ኤገቻ ቱሬ፤ ሀፉር ቁልቁሉንስ እሰረ ቱሬ።
25 E, eis que havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e piedoso, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 ሀፉር ቁልቁሉንስ አከ እን ኡቱ ክርስቶስ ጎፍትቸ ህንአርግን ህንዱኔ እሰት ሙልእሴ ቱሬ።
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo, que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 እንስ ሀፉራን ቀጄልፈሜ መነ ቁልቁሉማ ሴኔ። አባፊ ሃት ዬሱስ ዮሙ አከ ዱዻ ሴርቻት ዋን በርባችሱ እሳፍ ጉቱፍ ጄዸኒ ዬሱስ ሙጭቸ ባዸተኒ ኦል ሴነንት፣
27 E pelo Espírito ele foi ao templo, e quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele segundo o costume da lei,
28 ስሞን ፉዼ እሰ ሀመቴ አከነ ጄዼ ዋቀ ገለቴፈቴ፦
28 então tomou-o em seus braços, e bendisse a Deus, e disse:
29 “ያ ጎፍታ፣ አኩመ ዱቢኬቲት፣
29 Senhor, agora despedes o teu servo em paz, de acordo com a tua palavra;
30 እጅኮ ፈይነኬ እሰ አት
30 porque os meus olhos têm visto a tua salvação,
31 ሰበ ሁንዱማ ዱረት ቆጴስቴ አርጌራቲ፤
31 a qual tu preparaste perante a face de todos os povos;
32 እንስ ሙልአተ ነሞተ ኦርማቲፍ እፈ፤
32 Uma luz para iluminar os gentios, e a glória de teu povo Israel.
33 አባፊ ሃትሳስ ዋን ዋኤሳ ዱበተሜ ሰነ ንድንቅፈተን።
33 E José, e sua mãe, se maravilharam das coisas que eram faladas sobre ele.
34 ስምኦንስ እሳን ኤብሴ፤ ሃዸ ዳእመ ሰና ማርያሚንስ አከነ ጄዼ፤ “ዳእምን ኩን እስራኤል ኬሰት ኩፋቲዻፊ ከኡምሰ ነሞተ ባይኤቲፍ ሰበቢ፣ ሞርሚ እሰረት ዱበተሙፍስ መለቶ አከ ተኡ ሙርቴፈሜረ፤
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino é posto para a queda e o levantamento de muitos em Israel, e para um sinal que será contraditado
35 ኩንስ አከ ያድን ገራ ነሞተ ባይኤ እፈት በኡፍ። ጎራዴን ሉቡኬ ንወራነ።”
35 (sim, e uma espada traspassará também a tua própria alma), para que os pensamentos de muitos corações possam ser revelados.
36 ጎሰ አሴር ኬሳስ ራጅቲ ሃና ጄዸምቱ ቶኮቱ ቱሬ። እሼንስ እንተለ ፋኑኤል ቱርቴ፤ ባይኤስ ጃርቴ ቱርቴ፤ ዽርሰሼ ከን ዱርቡማዻን እት ሄሩምቴ ወጅን ወጋ ቶርበ ጅራቴ፤
36 E estava ali Ana, a profetisa, filha de Fanuel, da tribo de Aser; ela era de idade avançada, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade;
37 እሼንስ ሀመ ኡሙሪንሼ ወጋ 84 ጉቴት ሃዸ ህዬሳ ታቴ ጅራቴ። ኡቱ መነ ቁልቁሉማቲ ህንዸበምንስ ሶማፊ ከዸትናዻን ሀልከኒ ጉያ ዋቄፈቻ ቱርቴ።
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo dia e noite a Deus, com jejuns e orações.
38 ዬሩመ ሰነስ እሳንት ዽኣቴ ዋቃፍ ገለተ ገልችቴ፤ ወረ ፉረመ ዬሩሳሌም ኤገቻ ቱረን ሁንደትስ ዋኤ ዳእመ ሰና ኦዴስቴ።
38 E, vindo ela naquele momento, também deu graças ao Senhor, e falava dele a todos os que aguardavam a redenção em Jerusalém.
39 ዮሴፊፊ ማርያምስ ዋን ሴር ጎፍታ አጀጁ ሁንደ ራወተኒ ገረ ገሊላት ገረ መጋላሳኒ ናዝሬትት ዴብአን።
39 E, havendo concluído todas as coisas segundo a lei do Senhor, eles voltaram à Galileia, para a sua própria cidade, Nazaré.
40 ሙጭችስ ጉደቴ ጀባቻ ዴሜ፤ ኦጉማዻንስ ንጉተሜ፤ አያን ዋቃስ እሰረ ቱሬ።
40 E o menino crescia, e se fortalecia no espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 አባፊ ሃትሳ ወጉመ ወጋን አያነ ፋሲካቲፍ ጄዸኒ ዬሩሳሌም ዸቃ ቱረን።
41 Ora, seus pais iam todos os anos para Jerusalém à festa da páscoa.
42 ዮሙ ኡሙሪን ሙጫ ሰና ወጋ ኩዸ ለመ ጉቴትስ አኩመ ስርነ አያንቻት ዬሩሳሌምት ኦል በአን።
42 E quando ele tinha doze anos, eles subiram para Jerusalém segundo o costume da festa.
43 ኤርገ አያንች ራወቴ ቦዴ ኡቱ አባፊ ሃትሳ ገረ መነሳኒት ዴብኣ ጅረኑ፣ ዬሱስ ሙጭች ዬሩሳሌምት እሳን ብራ ሀፌ፤ እሳን ገሩ ዋን ከነ ህንሁበትኔ።
43 E quando haviam cumprido os dias, enquanto eles retornavam, o menino Jesus ficou para trás em Jerusalém, e José e sua mãe não souberam.
44 እሳንስ ዋን እን ሚልቶሳኒ ወጅን ጅሩ ሴአኒ ጉያ ቶኮ ዴመን። ኤርገሲስ ፍሮተሳኒቲፊ ምቾተሳኒ ኬሰ እሰ በርባዱ ጀልቀበን።
44 Mas, supondo que ele estivesse na companhia, andaram uma jornada de um dia, e procuravam-no entre os seus parentes e conhecidos.
45 ዮሙ እሰ ዸበንትስ፣ እሰ በርባዱፍ ዬሩሳሌምት ዴብአን።
45 E não tendo-o encontrado, eles retornaram para Jerusalém em busca dele.
46 ጉያ ሰዲ ቦዴ ኡቱ እን በርሲስቶተ ግዱ ታኤ እሳን ዸጌፈቱ፣ ጋፊስ እሳን ጋፈቱ መነ ቁልቁሉማ ኬሰት እሰ አርገተን።
46 E aconteceu que, após três dias, eles o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e dirigindo-lhes perguntas.
47 ወር እሰ ዸገአን ሁንድኑስ ሁበትናሳቲፊ ዴቢ እን ኬኑ ንድንቅፈተን።
47 E todos os que o ouviam admiravam-se com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 አባፊ ሃትሳስ ዮሙ እሰ አርገንት ንራጄፈተን። ሃትሳስ፣ “ጉርባ፣ ማሊፍ አከነ ኑ ጎቴ? ኩኖ፣ አኒፊ አባንኬ ያዶ ጉዳዻን ስበርባዳ ቱሬ!” ጄቴን።
48 E quando eles o viram, ficaram perplexos; e disse-lhe sua mãe: Filho, por que tu fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu te procuramos angustiados.
49 እንስ ዴብሴ፣ “ማሊፍ ነ በርባደን? አከ አን መነ አባኮት አርገሙ ቀቡ ህንቤክኔሞ?” እሳኒን ጄዼ።
49 E ele lhes disse: Por que procurastes por mim? Não sabeis que eu devo estar sobre os negócios de meu Pai?
50 እሳን ገሩ ዱቢ እን እሳንት ዱበቴ ህንሁበትኔ።
50 E eles não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 እንስ እሳን ወጅን ናዝሬትት ገድ ቡኤ፤ እሳኒፍስ ንአጀጀመ ቱሬ። ሃትሳ ገሩ ዋን ከነ ሁንደ ገራት ቀበቴ።
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito; mas sua mãe guardava todos esses dizeres no seu coração.
52 ዬሱስስ ኦጉማዻን፣ ሆጃፊ ሱራዻን ፉለ ዋቃቲፊ ፉለ ነማ ዱረት ጉደቻ ዴሜ።
52 E Jesus crescia em sabedoria e estatura, e no favor para com Deus e os homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.