Lucas 18
gaze (GAZE) vs NAA
1 ዬሱስስ አከ እሳን ዬሮ ሁንደ ከዸቹ ቀበኒፊ አከ እሳን አብዲ ህንኩተትኔ እሳን በርሲሱፍ ጄዼ ፈኬኘ ቶኮ በረቶተሳት ህሜ።
1 Jesus lhes contou uma parábola para mostrar que deviam orar sempre e nunca desanimar:
2 እንስ አከነ ጄዼ፤ “መጋላ ቶኮ ኬሰ አባ ሙርቲ ከን ዋቀ ህንሶዳትኔ፣ ነመስ ከን ህንከበጅኔ ቶኮቱ ቱሬ።
2 — Em certa cidade havia um juiz que não temia a Deus, nem respeitava ninguém.
3 ሃት ህዬሳ ቶኮስ መጋላ ሰነ ኬሰ ቱርቴ፤ እሼንስ፣ ‘ዲነኮረት ሙርቲ ቀጄላ ናፍ ኬን’ ጄቴ እሰት ዴዴብኣ ቱርቴ።
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma viúva que sempre o procurava, dizendo: “Julgue a minha causa contra o meu adversário.”
4 “እንስ ዬሮ ገባባፍ ድዴ ቱሬ፤ ኤርገሲ ገሩ አከነ ጄዼ ገራሳት ያዴ፤ ‘አን ዮን ዋቀ ህንሶዳትኔሌ፣ ዮን ነመስ ህንከበጅኔሌ፣
4 Por algum tempo, ele não a quis atender, mas depois pensou assim: “É bem verdade que eu não temo a Deus, nem respeito ninguém.
5 ሰበቢ ኒቲን ኩን ዴዴብቴ ነ ረክፍቱፍ ሙርቲ ቀጄላ ነንኬናፍ፤ ዮ ከና አቺ ዴዴብቴ ነ ደዸብሲፍት።’ ”
5 Porém, como esta viúva fica me incomodando, vou julgar a sua causa, para não acontecer que, por fim, venha a molestar-me.”
6 ጎፍታንስ አከነ ጄዼ፤ “ኤጋ ዋን አብቺ ሙርቲ ደባን ሱን ጄዹ ዸገኣ፤
6 Então o Senhor disse:
7 ዋቅንሞ ፍለተምቶተሳ ወረ ሀልከኒ ጉያ ገረሳት እየተኒፍ ሙርቲ ቀጄላ ህንኬኑ? እሳን ዱራ ቱርሳሬ?
7 Será que Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que a ele clamam dia e noite, embora pareça demorado em defendê-los?
8 አን እስንትን ህመ፤ እን ደፌ ሙርቲ ቀጄላ ኬናፍ፤ ገሩ እልም ነማ ጋፈ ዹፉ ለፈረት አመንቲ ንአርገታ?”
8 Digo a vocês que, depressa, lhes fará justiça. Contudo, quando o Filho do Homem vier, será que ainda encontrará fé sobre a terra?
9 ዬሱስስ ነሞተ ቀጄሉማ ኦፊት አመነኒ ወረ ካንሞ ቱፈተንት አከነ ጄዼ ፈኬኘ ከነ ህሜ።
9 Jesus também contou esta parábola para alguns que confiavam em si mesmos, por se considerarem justos, e desprezavam os outros:
10 “ነሞትን ለመ ዋቀ ከዸቹፍ ገረ መነ ቁልቁሉማት ኦል በአን፤ እሳንስ ፈሪስቸ ቶኮፊ ነመ ቀረጠ ወልት ቀቡ ቶኮ ቱረን።
10 — Dois homens foram ao templo para orar: um era fariseu e o outro era publicano.
11 ፈሪስች ከኤ ዻበቴ፣ ዋኤ መታሳ አከነ ጄዼ ከዸቴ፤ ‘ያ ዋቀዮ፣ አን አከ ነሞተ ካኒ ጄቹንስ አከ ሳምቶታ፣ ጀልኦታፊ ሰጋገልቶታ ኬሱመቱ ዋን አከ ነምቸ ቀረጠ ወልት ቀቡ ከና ህንተእኒፍ ስን ገለቴፈዸ።
11 O fariseu ficou em pé e orava de si para si mesmo, desta forma: “Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros, nem ainda como este publicano.
12 አን ቶርበንት ዬሮ ለመ ነንሶመ፤ ዋነን አርገዹ ሁንዱማራስ ሀርከ ኩዸን ኬሳ ቶኮ ነንኬነ።’
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo o que ganho.”
13 “ነምች ቀረጠ ወልት ቀቡ ሱን ገሩ ፈጎ ዻበቴ፣ ቆመሳ ዸዸኣ፣ ‘ያ ዋቀዮ፣ አን ነመ ጩበማዻቲ ና ነእ!’ ጄዼ መሌ እጀሳቲንሌ ኦል ጄዼ ገረ ሰሚ ህንእላሌ።
13 O publicano, estando em pé, longe, nem mesmo ousava levantar os olhos para o céu, mas batia no peito, dizendo: “Ó Deus, tem pena de mim, que sou pecador!”
14 “አን እስንትን ህመ፤ ነምች ኩን ነምቸ ዱራረ ፉለ ዋቃ ዱረት ቀጄላ ተኤ መነሳት ገሌ። ነምን ኦል ኦፍ ቀቡ ሁንድኑ ገድ ቀበማቲ፤ ነምን ገድ ኦፍ ቀቡ ገሩ ኦል ቀበመ።”
14 Digo a vocês que este desceu justificado para a sua casa, e não aquele. Porque todo o que se exalta será humilhado; mas o que se humilha será exaltado.
15 ነሞትን አከ እን ሀርከ እሳንረ ካኤ እሳኒፍ ከዸቱፍ ዳእመንስ ዬሱስት ፍዳ ቱረን። በረቶትን ገሩ ዮሙ ዋን ከነ አርገንት እሳን እፈተን።
15 Traziam também as crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos, ao verem isso, os repreendiam.
16 ዬሱስ ገሩ እጆሌ ሰነ ኦፍት ዋሜ አከነ ጄዼ፤ “እጆሌን ጥጥኖን ገረኮ ሃዹፈኒቲ ህንዾውና፤ ሞቱማን ዋቃ ከን ወረ አከናቲ።
16 Jesus, porém, chamando as crianças para junto de si, disse:
17 አን ዹጉመን እስንት ህመ፤ ነምን አኩመ እጆሌት ሞቱማ ዋቃ ህንስመትኔ ከምዩ ጎንኩማ እት ህንገሉ።”
17 Em verdade lhes digo: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
18 ቡልቻን ቶኮ፣ “ያ በርሲሳ ጋሪ፣ አን ጅሬኘ በረ በራ ዻሉፍ ማል ጎቹን ቀበ?” ጄዼ እሰ ጋፈቴ።
18 Certo homem de destaque perguntou a Jesus: — Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
19 ዬሱስስ አከነ ጄዼ ዴብሴ፤ “አት ማሊፍ ጋሪ ናን ጄተ? ዋቀ ቶክቸ መሌ ጋሪን ህንጅሩ።
19 Jesus respondeu:
20 አት አጀጀወን ንቤክተ፤ ‘ህንኤጅን፤ ህንአጄስን፤ ህንሀትን፤ ሶባን ዹጋ ህንበእን፤ አባኬቲፊ ሃዸኬቲፍ ኡልፍነ ኬን።’”
20 Você conhece os mandamentos: “Não cometa adultério”, “não mate”, “não furte”, “não dê falso testemunho”, “honre o seu pai e a sua mãe”.
21 ነምችስ፣ “አን እጆሉማኮቲ ጀልቀቤ አጀጀወን ከኔን ሁንደ ኤጌረ” ጄዼ።
21 Então o homem disse: — Tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
22 ዬሱስስ ዮሙ ዋን ከነ ዸገኤት፣ “አመሌ ዋን ቶኮቱ ስ ዱራ ህርአተ፤ ዋን ቀብዱ ሁንደ ጉርጉሪ ህዬዪፍ ኬን፤ ሰሚ ኬሰት በዻዹማ ንቀባታ። ኤርገሲ ኮቱ ነ ዱካ ቡእ” ጄዼን።
22 Ouvindo isso, Jesus lhe disse:
23 እን ዮሙ ዋን ከነ ዸገኤት ባይኤ ገዴ፤ አከ መሌ ሶሬሰ ቱሬቲ።
23 Mas, ouvindo ele estas palavras, ficou muito triste, porque era riquíssimo.
24 ዬሱስስ እሰ እላሌ አከነ ጄዼ፤ “ሞቱማ ዋቃት ገሉን ሶሬዪፍ አከም ረክሳዸ!
24 Jesus, vendo-o assim triste, disse:
25 ዹጉማን ነምን ሶሬስ ሞቱማ ዋቃት ገሉረ ቃወ ልልሞ ኬሰ በኡቱ ጋላፍ ሰልጰተ።”
25 Porque é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 ወር ዋን ከነ ዸገአንስ፣ “ዮስ ኤኙቱ ፈዩ ደንደአሬ?” ጄዸኒ ጋፈተን።
26 Os que ouviram isto perguntaram: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 ዬሱስስ፣ “ወን ነማፍ ህንደንደአምኔ፣ ዋቃፍ ንደንደአመ” ጄዼ ዴብሴ።
27 Mas Jesus respondeu:
28 ጴጥሮስስ፣ “ኩኖ፣ ኑ ዋን ቀብኑ ሁንደ ዺፍኔ ስ ዱካ ቡኔረ” ጄዼን።
28 Então Pedro disse: — Eis que nós deixamos nossa casa e seguimos o senhor.
29 ዬሱስሞ አከነ እሳኒን ጄዼ፤ “አን ዹጉመን እስንት ህመ፤ ነምን ሰበቢ ሞቱማ ዋቃቲፍ ጄዼ መነ ዮካን ኒቲ ዮካን ኦቦሎተ ዮካን ሃዻፊ አባ ዮካን እጆሌ ዺሴ፣
29 Jesus lhes respondeu:
30 በረ ከነ ኬሰ ደቻ ባይኤ፣ በረ ዹፉፍ ጅሩ ኬሰሞ ጅሬኘ በረ በራ ኡቱ ህንአርገን ሀፉ ቶኮዩ ህንጅሩ።”
30 que não receba, no presente, muitas vezes mais e, no mundo por vir, receberá a vida eterna.
31 ዬሱስ ወረ ኩዸ ለማን ኮጳት ባሴ አከነ ጄዼን፤ “ኩኖ ኑ ዬሩሳሌምት ኦል በኣ ጅረ፤ ወን ራጆትን ዋኤ እልመ ነማ በሬሰን ሁንድኑስ ንራወተመ።
31 Chamando os doze para um lado, Jesus lhes disse:
32 እን ደበርፈሜ ነሞተ ኦርማት ንኬነመ። እሳንስ እሰት ቆሱ፤ እሰ አረብሱ፤ እሰት ቱፉ፤ እሰ ገረፉ፤ እሰ አጄሱስ።
32 Ele será entregue aos gentios, que vão zombar dele, insultá-lo e cuspir nele.
33 እንስ ጉያ ሰደፋት ዱኣ ንከአ።”
33 Depois de açoitá-lo, eles o matarão, mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
34 በረቶትን ገሩ ዋን ከነ ሁንደ ኬሳ ቶኮሌ ህንሁበትኔ፤ ሂካንሳስ እሳን ዱራ ዾክፈሜ ቱሬ። እን ማል አከ ዱበቻ ቱሬስ እሳኒፍ ህንገሌ።
34 Eles, porém, não entenderam nada disso. O significado dessas palavras lhes era encoberto, e eles não sabiam do que Jesus estava falando.
35 ዬሮ ዬሱስ ዬርኮት ዽኣቴት፣ ነምች ጃማን ቶኮ ቀርቀረ ከራ ታኤ ከዸቻ ቱሬ።
35 Aconteceu que, quando Jesus se aproximava de Jericó, um cego estava sentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 እንስ አከ ቱትን ነሞታ ከራ ሰነ ደርባ ጅሩ ዸጌኛን፣ ዋን ተኣ ቱሬ ጋፈቴ።
36 E, ouvindo o barulho da multidão que passava, perguntou o que era aquilo.
37 እሳንስ፣ “ዬሱስ ነመ ናዝሬትቱ አሲን ደርባ ጅረ” ጄዸኒ እሰት ህመን።
37 Anunciaram-lhe que Jesus, o Nazareno, estava passando.
38 እንስ፣ “ዬሱስ፣ ያ እልመ ዳዊት፣ ነ ማር!” ጄዼ እዬ።
38 Então ele gritou: — Jesus, Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
39 ነሞትን ፉለ ዱረ ዴማ ቱረንስ አከ እን ጨልእሱፍ እሰ እፈተን፤ እን ገሩ፣ “ያ እልመ ዳዊት ነ ማር!” ጄዼ እቱመ ጫልችሴ እዬ።
39 E os que iam na frente o repreendiam para que se calasse. Mas ele gritava cada vez mais: — Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
40 ዬሱስስ ዻበቴ አከ እሳን ነምቸ ገረሳ ፍደን አጀጄ። ዮሙ እን ገረሳት ዽኣቴት ዬሱስ አከነ ጄዼ እሰ ጋፈቴ፤
40 Jesus parou e mandou que trouxessem o cego. E, tendo ele chegado, Jesus perguntou:
41 “አከ አን ማል ሲፍ ጎዹ በርባደ?”
41 — O que você quer que eu lhe faça? Ele respondeu: — Senhor, que eu possa ver de novo.
42 ዬሱስስ፣ “አርግ፤ አመንቲንኬ ስፈይሴራ” ጄዼን።
42 Jesus lhe disse:
43 እንስ ዬሩመ ሰነ አርጌ ዋቀ ጀጀቻ ዬሱስ ዱካ ቡኤ። ነሞትን ሁንድኑስ ዮሙ ዋን ከነ አርገንት ዋቀ ጀጀን።
43 Imediatamente ele passou a ver de novo e seguia Jesus, glorificando a Deus. Também todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.