Lucas 18

gaze (GAZE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ዬሱስስ አከ እሳን ዬሮ ሁንደ ከዸቹ ቀበኒፊ አከ እሳን አብዲ ህንኩተትኔ እሳን በርሲሱፍ ጄዼ ፈኬኘ ቶኮ በረቶተሳት ህሜ።
1 Disse-lhes Jesus uma parábola sobre o dever de orar sempre e nunca esmorecer:
2 እንስ አከነ ጄዼ፤ “መጋላ ቶኮ ኬሰ አባ ሙርቲ ከን ዋቀ ህንሶዳትኔ፣ ነመስ ከን ህንከበጅኔ ቶኮቱ ቱሬ።
2 Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava homem algum.
3 ሃት ህዬሳ ቶኮስ መጋላ ሰነ ኬሰ ቱርቴ፤ እሼንስ፣ ‘ዲነኮረት ሙርቲ ቀጄላ ናፍ ኬን’ ጄቴ እሰት ዴዴብኣ ቱርቴ።
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma viúva que vinha ter com ele, dizendo: Julga a minha causa contra o meu adversário.
4 “እንስ ዬሮ ገባባፍ ድዴ ቱሬ፤ ኤርገሲ ገሩ አከነ ጄዼ ገራሳት ያዴ፤ ‘አን ዮን ዋቀ ህንሶዳትኔሌ፣ ዮን ነመስ ህንከበጅኔሌ፣
4 Ele, por algum tempo, não a quis atender; mas, depois, disse consigo: Bem que eu não temo a Deus, nem respeito a homem algum;
5 ሰበቢ ኒቲን ኩን ዴዴብቴ ነ ረክፍቱፍ ሙርቲ ቀጄላ ነንኬናፍ፤ ዮ ከና አቺ ዴዴብቴ ነ ደዸብሲፍት።’ ”
5 todavia, como esta viúva me importuna, julgarei a sua causa, para não suceder que, por fim, venha a molestar-me.
6 ጎፍታንስ አከነ ጄዼ፤ “ኤጋ ዋን አብቺ ሙርቲ ደባን ሱን ጄዹ ዸገኣ፤
6 Então, disse o Senhor: Considerai no que diz este juiz iníquo.
7 ዋቅንሞ ፍለተምቶተሳ ወረ ሀልከኒ ጉያ ገረሳት እየተኒፍ ሙርቲ ቀጄላ ህንኬኑ? እሳን ዱራ ቱርሳሬ?
7 Não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que a ele clamam dia e noite, embora pareça demorado em defendê-los?
8 አን እስንትን ህመ፤ እን ደፌ ሙርቲ ቀጄላ ኬናፍ፤ ገሩ እልም ነማ ጋፈ ዹፉ ለፈረት አመንቲ ንአርገታ?”
8 Digo-vos que, depressa, lhes fará justiça. Contudo, quando vier o Filho do Homem, achará, porventura, fé na terra?
9 ዬሱስስ ነሞተ ቀጄሉማ ኦፊት አመነኒ ወረ ካንሞ ቱፈተንት አከነ ጄዼ ፈኬኘ ከነ ህሜ።
9 Propôs também esta parábola a alguns que confiavam em si mesmos, por se considerarem justos, e desprezavam os outros:
10 “ነሞትን ለመ ዋቀ ከዸቹፍ ገረ መነ ቁልቁሉማት ኦል በአን፤ እሳንስ ፈሪስቸ ቶኮፊ ነመ ቀረጠ ወልት ቀቡ ቶኮ ቱረን።
10 Dois homens subiram ao templo com o propósito de orar: um, fariseu, e o outro, publicano.
11 ፈሪስች ከኤ ዻበቴ፣ ዋኤ መታሳ አከነ ጄዼ ከዸቴ፤ ‘ያ ዋቀዮ፣ አን አከ ነሞተ ካኒ ጄቹንስ አከ ሳምቶታ፣ ጀልኦታፊ ሰጋገልቶታ ኬሱመቱ ዋን አከ ነምቸ ቀረጠ ወልት ቀቡ ከና ህንተእኒፍ ስን ገለቴፈዸ።
11 O fariseu, posto em pé, orava de si para si mesmo, desta forma: Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros, nem ainda como este publicano;
12 አን ቶርበንት ዬሮ ለመ ነንሶመ፤ ዋነን አርገዹ ሁንዱማራስ ሀርከ ኩዸን ኬሳ ቶኮ ነንኬነ።’
12 jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo quanto ganho.
13 “ነምች ቀረጠ ወልት ቀቡ ሱን ገሩ ፈጎ ዻበቴ፣ ቆመሳ ዸዸኣ፣ ‘ያ ዋቀዮ፣ አን ነመ ጩበማዻቲ ና ነእ!’ ጄዼ መሌ እጀሳቲንሌ ኦል ጄዼ ገረ ሰሚ ህንእላሌ።
13 O publicano, estando em pé, longe, não ousava nem ainda levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, sê propício a mim, pecador!
14 “አን እስንትን ህመ፤ ነምች ኩን ነምቸ ዱራረ ፉለ ዋቃ ዱረት ቀጄላ ተኤ መነሳት ገሌ። ነምን ኦል ኦፍ ቀቡ ሁንድኑ ገድ ቀበማቲ፤ ነምን ገድ ኦፍ ቀቡ ገሩ ኦል ቀበመ።”
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque todo o que se exalta será humilhado; mas o que se humilha será exaltado.
15 ነሞትን አከ እን ሀርከ እሳንረ ካኤ እሳኒፍ ከዸቱፍ ዳእመንስ ዬሱስት ፍዳ ቱረን። በረቶትን ገሩ ዮሙ ዋን ከነ አርገንት እሳን እፈተን።
15 Traziam-lhe também as crianças, para que as tocasse; e os discípulos, vendo, os repreendiam.
16 ዬሱስ ገሩ እጆሌ ሰነ ኦፍት ዋሜ አከነ ጄዼ፤ “እጆሌን ጥጥኖን ገረኮ ሃዹፈኒቲ ህንዾውና፤ ሞቱማን ዋቃ ከን ወረ አከናቲ።
16 Jesus, porém, chamando-as para junto de si, ordenou: Deixai vir a mim os pequeninos e não os embaraceis, porque dos tais é o reino de Deus.
17 አን ዹጉመን እስንት ህመ፤ ነምን አኩመ እጆሌት ሞቱማ ዋቃ ህንስመትኔ ከምዩ ጎንኩማ እት ህንገሉ።”
17 Em verdade vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criança de maneira alguma entrará nele.
18 ቡልቻን ቶኮ፣ “ያ በርሲሳ ጋሪ፣ አን ጅሬኘ በረ በራ ዻሉፍ ማል ጎቹን ቀበ?” ጄዼ እሰ ጋፈቴ።
18 Certo homem de posição perguntou-lhe: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
19 ዬሱስስ አከነ ጄዼ ዴብሴ፤ “አት ማሊፍ ጋሪ ናን ጄተ? ዋቀ ቶክቸ መሌ ጋሪን ህንጅሩ።
19 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 አት አጀጀወን ንቤክተ፤ ‘ህንኤጅን፤ ህንአጄስን፤ ህንሀትን፤ ሶባን ዹጋ ህንበእን፤ አባኬቲፊ ሃዸኬቲፍ ኡልፍነ ኬን።’”
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás , não matarás , não furtarás , não dirás falso testemunho , honra a teu pai e a tua mãe.
21 ነምችስ፣ “አን እጆሉማኮቲ ጀልቀቤ አጀጀወን ከኔን ሁንደ ኤጌረ” ጄዼ።
21 Replicou ele: Tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
22 ዬሱስስ ዮሙ ዋን ከነ ዸገኤት፣ “አመሌ ዋን ቶኮቱ ስ ዱራ ህርአተ፤ ዋን ቀብዱ ሁንደ ጉርጉሪ ህዬዪፍ ኬን፤ ሰሚ ኬሰት በዻዹማ ንቀባታ። ኤርገሲ ኮቱ ነ ዱካ ቡእ” ጄዼን።
22 Ouvindo-o Jesus, disse-lhe: Uma coisa ainda te falta: vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro nos céus; depois, vem e segue-me.
23 እን ዮሙ ዋን ከነ ዸገኤት ባይኤ ገዴ፤ አከ መሌ ሶሬሰ ቱሬቲ።
23 Mas, ouvindo ele estas palavras, ficou muito triste, porque era riquíssimo.
24 ዬሱስስ እሰ እላሌ አከነ ጄዼ፤ “ሞቱማ ዋቃት ገሉን ሶሬዪፍ አከም ረክሳዸ!
24 E Jesus, vendo-o assim triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 ዹጉማን ነምን ሶሬስ ሞቱማ ዋቃት ገሉረ ቃወ ልልሞ ኬሰ በኡቱ ጋላፍ ሰልጰተ።”
25 Porque é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 ወር ዋን ከነ ዸገአንስ፣ “ዮስ ኤኙቱ ፈዩ ደንደአሬ?” ጄዸኒ ጋፈተን።
26 E os que ouviram disseram: Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 ዬሱስስ፣ “ወን ነማፍ ህንደንደአምኔ፣ ዋቃፍ ንደንደአመ” ጄዼ ዴብሴ።
27 Mas ele respondeu: Os impossíveis dos homens são possíveis para Deus.
28 ጴጥሮስስ፣ “ኩኖ፣ ኑ ዋን ቀብኑ ሁንደ ዺፍኔ ስ ዱካ ቡኔረ” ጄዼን።
28 E disse Pedro: Eis que nós deixamos nossa casa e te seguimos.
29 ዬሱስሞ አከነ እሳኒን ጄዼ፤ “አን ዹጉመን እስንት ህመ፤ ነምን ሰበቢ ሞቱማ ዋቃቲፍ ጄዼ መነ ዮካን ኒቲ ዮካን ኦቦሎተ ዮካን ሃዻፊ አባ ዮካን እጆሌ ዺሴ፣
29 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou mulher, ou irmãos, ou pais, ou filhos, por causa do reino de Deus,
30 በረ ከነ ኬሰ ደቻ ባይኤ፣ በረ ዹፉፍ ጅሩ ኬሰሞ ጅሬኘ በረ በራ ኡቱ ህንአርገን ሀፉ ቶኮዩ ህንጅሩ።”
30 que não receba, no presente, muitas vezes mais e, no mundo por vir, a vida eterna.
31 ዬሱስ ወረ ኩዸ ለማን ኮጳት ባሴ አከነ ጄዼን፤ “ኩኖ ኑ ዬሩሳሌምት ኦል በኣ ጅረ፤ ወን ራጆትን ዋኤ እልመ ነማ በሬሰን ሁንድኑስ ንራወተመ።
31 Tomando consigo os doze, disse-lhes Jesus: Eis que subimos para Jerusalém, e vai cumprir-se ali tudo quanto está escrito por intermédio dos profetas, no tocante ao Filho do Homem;
32 እን ደበርፈሜ ነሞተ ኦርማት ንኬነመ። እሳንስ እሰት ቆሱ፤ እሰ አረብሱ፤ እሰት ቱፉ፤ እሰ ገረፉ፤ እሰ አጄሱስ።
32 pois será ele entregue aos gentios, escarnecido, ultrajado e cuspido;
33 እንስ ጉያ ሰደፋት ዱኣ ንከአ።”
33 e, depois de o açoitarem, tirar-lhe-ão a vida; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
34 በረቶትን ገሩ ዋን ከነ ሁንደ ኬሳ ቶኮሌ ህንሁበትኔ፤ ሂካንሳስ እሳን ዱራ ዾክፈሜ ቱሬ። እን ማል አከ ዱበቻ ቱሬስ እሳኒፍ ህንገሌ።
34 Eles, porém, nada compreenderam acerca destas coisas; e o sentido destas palavras era-lhes encoberto, de sorte que não percebiam o que ele dizia.
35 ዬሮ ዬሱስ ዬርኮት ዽኣቴት፣ ነምች ጃማን ቶኮ ቀርቀረ ከራ ታኤ ከዸቻ ቱሬ።
35 Aconteceu que, ao aproximar-se ele de Jericó, estava um cego assentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 እንስ አከ ቱትን ነሞታ ከራ ሰነ ደርባ ጅሩ ዸጌኛን፣ ዋን ተኣ ቱሬ ጋፈቴ።
36 E, ouvindo o tropel da multidão que passava, perguntou o que era aquilo.
37 እሳንስ፣ “ዬሱስ ነመ ናዝሬትቱ አሲን ደርባ ጅረ” ጄዸኒ እሰት ህመን።
37 Anunciaram-lhe que passava Jesus, o Nazareno.
38 እንስ፣ “ዬሱስ፣ ያ እልመ ዳዊት፣ ነ ማር!” ጄዼ እዬ።
38 Então, ele clamou: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
39 ነሞትን ፉለ ዱረ ዴማ ቱረንስ አከ እን ጨልእሱፍ እሰ እፈተን፤ እን ገሩ፣ “ያ እልመ ዳዊት ነ ማር!” ጄዼ እቱመ ጫልችሴ እዬ።
39 E os que iam na frente o repreendiam para que se calasse; ele, porém, cada vez gritava mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
40 ዬሱስስ ዻበቴ አከ እሳን ነምቸ ገረሳ ፍደን አጀጄ። ዮሙ እን ገረሳት ዽኣቴት ዬሱስ አከነ ጄዼ እሰ ጋፈቴ፤
40 Então, parou Jesus e mandou que lho trouxessem. E, tendo ele chegado, perguntou-lhe:
41 “አከ አን ማል ሲፍ ጎዹ በርባደ?”
41 Que queres que eu te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu torne a ver.
42 ዬሱስስ፣ “አርግ፤ አመንቲንኬ ስፈይሴራ” ጄዼን።
42 Então, Jesus lhe disse: Recupera a tua vista; a tua fé te salvou.
43 እንስ ዬሩመ ሰነ አርጌ ዋቀ ጀጀቻ ዬሱስ ዱካ ቡኤ። ነሞትን ሁንድኑስ ዮሙ ዋን ከነ አርገንት ዋቀ ጀጀን።
43 Imediatamente, tornou a ver e seguia-o glorificando a Deus. Também todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.