Lucas 18

gaze (GAZE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ዬሱስስ አከ እሳን ዬሮ ሁንደ ከዸቹ ቀበኒፊ አከ እሳን አብዲ ህንኩተትኔ እሳን በርሲሱፍ ጄዼ ፈኬኘ ቶኮ በረቶተሳት ህሜ።
1 E contou-lhes também uma parábola sobre o dever de orar sempre e nunca desfalecer,
2 እንስ አከነ ጄዼ፤ “መጋላ ቶኮ ኬሰ አባ ሙርቲ ከን ዋቀ ህንሶዳትኔ፣ ነመስ ከን ህንከበጅኔ ቶኮቱ ቱሬ።
2 dizendo: Havia numa cidade
3 ሃት ህዬሳ ቶኮስ መጋላ ሰነ ኬሰ ቱርቴ፤ እሼንስ፣ ‘ዲነኮረት ሙርቲ ቀጄላ ናፍ ኬን’ ጄቴ እሰት ዴዴብኣ ቱርቴ።
3 Havia também naquela mesma cidade
4 “እንስ ዬሮ ገባባፍ ድዴ ቱሬ፤ ኤርገሲ ገሩ አከነ ጄዼ ገራሳት ያዴ፤ ‘አን ዮን ዋቀ ህንሶዳትኔሌ፣ ዮን ነመስ ህንከበጅኔሌ፣
4 E, por algum tempo, não quis; mas, depois, disse consigo: Ainda que não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 ሰበቢ ኒቲን ኩን ዴዴብቴ ነ ረክፍቱፍ ሙርቲ ቀጄላ ነንኬናፍ፤ ዮ ከና አቺ ዴዴብቴ ነ ደዸብሲፍት።’ ”
5 todavia, como esta viúva me molesta, hei de fazer-lhe justiça, para que enfim não volte e me importune muito.
6 ጎፍታንስ አከነ ጄዼ፤ “ኤጋ ዋን አብቺ ሙርቲ ደባን ሱን ጄዹ ዸገኣ፤
6 E disse o Senhor: Ouvi o que diz o injusto juiz.
7 ዋቅንሞ ፍለተምቶተሳ ወረ ሀልከኒ ጉያ ገረሳት እየተኒፍ ሙርቲ ቀጄላ ህንኬኑ? እሳን ዱራ ቱርሳሬ?
7 E Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que clamam a ele de dia e de noite, ainda que tardio para com eles?
8 አን እስንትን ህመ፤ እን ደፌ ሙርቲ ቀጄላ ኬናፍ፤ ገሩ እልም ነማ ጋፈ ዹፉ ለፈረት አመንቲ ንአርገታ?”
8 Digo-vos que, depressa, lhes fará justiça. Quando, porém, vier o Filho do Homem, porventura, achará fé na terra?
9 ዬሱስስ ነሞተ ቀጄሉማ ኦፊት አመነኒ ወረ ካንሞ ቱፈተንት አከነ ጄዼ ፈኬኘ ከነ ህሜ።
9 E disse também esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, crendo que eram justos, e desprezavam os outros:
10 “ነሞትን ለመ ዋቀ ከዸቹፍ ገረ መነ ቁልቁሉማት ኦል በአን፤ እሳንስ ፈሪስቸ ቶኮፊ ነመ ቀረጠ ወልት ቀቡ ቶኮ ቱረን።
10 Dois homens subiram ao templo, a orar; um, fariseu, e o outro, publicano.
11 ፈሪስች ከኤ ዻበቴ፣ ዋኤ መታሳ አከነ ጄዼ ከዸቴ፤ ‘ያ ዋቀዮ፣ አን አከ ነሞተ ካኒ ጄቹንስ አከ ሳምቶታ፣ ጀልኦታፊ ሰጋገልቶታ ኬሱመቱ ዋን አከ ነምቸ ቀረጠ ወልት ቀቡ ከና ህንተእኒፍ ስን ገለቴፈዸ።
11 O fariseu, estando em pé, orava consigo desta maneira: Ó Deus, graças te dou, porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros; nem ainda como este publicano.
12 አን ቶርበንት ዬሮ ለመ ነንሶመ፤ ዋነን አርገዹ ሁንዱማራስ ሀርከ ኩዸን ኬሳ ቶኮ ነንኬነ።’
12 Jejuo duas vezes na semana
13 “ነምች ቀረጠ ወልት ቀቡ ሱን ገሩ ፈጎ ዻበቴ፣ ቆመሳ ዸዸኣ፣ ‘ያ ዋቀዮ፣ አን ነመ ጩበማዻቲ ና ነእ!’ ጄዼ መሌ እጀሳቲንሌ ኦል ጄዼ ገረ ሰሚ ህንእላሌ።
13 O publicano, porém, estando em pé, de longe, nem ainda queria levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, tem misericórdia de mim, pecador!
14 “አን እስንትን ህመ፤ ነምች ኩን ነምቸ ዱራረ ፉለ ዋቃ ዱረት ቀጄላ ተኤ መነሳት ገሌ። ነምን ኦል ኦፍ ቀቡ ሁንድኑ ገድ ቀበማቲ፤ ነምን ገድ ኦፍ ቀቡ ገሩ ኦል ቀበመ።”
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque qualquer que a si mesmo se exalta será humilhado, e qualquer que a si mesmo se humilha será exaltado.
15 ነሞትን አከ እን ሀርከ እሳንረ ካኤ እሳኒፍ ከዸቱፍ ዳእመንስ ዬሱስት ፍዳ ቱረን። በረቶትን ገሩ ዮሙ ዋን ከነ አርገንት እሳን እፈተን።
15 E traziam-lhe também crianças, para que ele as tocasse; e os discípulos, vendo isso, repreendiam-nos.
16 ዬሱስ ገሩ እጆሌ ሰነ ኦፍት ዋሜ አከነ ጄዼ፤ “እጆሌን ጥጥኖን ገረኮ ሃዹፈኒቲ ህንዾውና፤ ሞቱማን ዋቃ ከን ወረ አከናቲ።
16 Mas Jesus, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim os pequeninos e não os impeçais, porque dos tais é o Reino de Deus.
17 አን ዹጉመን እስንት ህመ፤ ነምን አኩመ እጆሌት ሞቱማ ዋቃ ህንስመትኔ ከምዩ ጎንኩማ እት ህንገሉ።”
17 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o Reino de Deus como uma criança não entrará nele.
18 ቡልቻን ቶኮ፣ “ያ በርሲሳ ጋሪ፣ አን ጅሬኘ በረ በራ ዻሉፍ ማል ጎቹን ቀበ?” ጄዼ እሰ ጋፈቴ።
18 E perguntou-lhe um certo príncipe, dizendo: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
19 ዬሱስስ አከነ ጄዼ ዴብሴ፤ “አት ማሊፍ ጋሪ ናን ጄተ? ዋቀ ቶክቸ መሌ ጋሪን ህንጅሩ።
19 Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém há bom, senão um,
20 አት አጀጀወን ንቤክተ፤ ‘ህንኤጅን፤ ህንአጄስን፤ ህንሀትን፤ ሶባን ዹጋ ህንበእን፤ አባኬቲፊ ሃዸኬቲፍ ኡልፍነ ኬን።’”
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás, não matarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, honra a teu pai e a tua mãe.
21 ነምችስ፣ “አን እጆሉማኮቲ ጀልቀቤ አጀጀወን ከኔን ሁንደ ኤጌረ” ጄዼ።
21 E disse ele: Todas essas coisas tenho observado desde a minha mocidade.
22 ዬሱስስ ዮሙ ዋን ከነ ዸገኤት፣ “አመሌ ዋን ቶኮቱ ስ ዱራ ህርአተ፤ ዋን ቀብዱ ሁንደ ጉርጉሪ ህዬዪፍ ኬን፤ ሰሚ ኬሰት በዻዹማ ንቀባታ። ኤርገሲ ኮቱ ነ ዱካ ቡእ” ጄዼን።
22 E, quando Jesus ouviu isso, disse-lhe: Ainda te falta uma coisa: vende tudo quanto tens, reparte-
23 እን ዮሙ ዋን ከነ ዸገኤት ባይኤ ገዴ፤ አከ መሌ ሶሬሰ ቱሬቲ።
23 Mas, ouvindo ele isso, ficou muito triste, porque era muito rico.
24 ዬሱስስ እሰ እላሌ አከነ ጄዼ፤ “ሞቱማ ዋቃት ገሉን ሶሬዪፍ አከም ረክሳዸ!
24 E, vendo Jesus que ele ficara muito triste, disse: Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os que têm riquezas!
25 ዹጉማን ነምን ሶሬስ ሞቱማ ዋቃት ገሉረ ቃወ ልልሞ ኬሰ በኡቱ ጋላፍ ሰልጰተ።”
25 Porque é mais fácil entrar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no Reino de Deus.
26 ወር ዋን ከነ ዸገአንስ፣ “ዮስ ኤኙቱ ፈዩ ደንደአሬ?” ጄዸኒ ጋፈተን።
26 E os que ouviram isso disseram: Logo, quem pode salvar-se?
27 ዬሱስስ፣ “ወን ነማፍ ህንደንደአምኔ፣ ዋቃፍ ንደንደአመ” ጄዼ ዴብሴ።
27 Mas ele respondeu: As
28 ጴጥሮስስ፣ “ኩኖ፣ ኑ ዋን ቀብኑ ሁንደ ዺፍኔ ስ ዱካ ቡኔረ” ጄዼን።
28 E disse Pedro: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos.
29 ዬሱስሞ አከነ እሳኒን ጄዼ፤ “አን ዹጉመን እስንት ህመ፤ ነምን ሰበቢ ሞቱማ ዋቃቲፍ ጄዼ መነ ዮካን ኒቲ ዮካን ኦቦሎተ ዮካን ሃዻፊ አባ ዮካን እጆሌ ዺሴ፣
29 E ele lhes disse: Na verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou pais, ou irmãos, ou mulher, ou filhos pelo Reino de Deus
30 በረ ከነ ኬሰ ደቻ ባይኤ፣ በረ ዹፉፍ ጅሩ ኬሰሞ ጅሬኘ በረ በራ ኡቱ ህንአርገን ሀፉ ቶኮዩ ህንጅሩ።”
30 e não haja de receber muito mais neste mundo e, na idade vindoura, a vida eterna.
31 ዬሱስ ወረ ኩዸ ለማን ኮጳት ባሴ አከነ ጄዼን፤ “ኩኖ ኑ ዬሩሳሌምት ኦል በኣ ጅረ፤ ወን ራጆትን ዋኤ እልመ ነማ በሬሰን ሁንድኑስ ንራወተመ።
31 E, tomando consigo os doze, disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém, e se cumprirá no Filho do Homem tudo o que pelos profetas foi escrito.
32 እን ደበርፈሜ ነሞተ ኦርማት ንኬነመ። እሳንስ እሰት ቆሱ፤ እሰ አረብሱ፤ እሰት ቱፉ፤ እሰ ገረፉ፤ እሰ አጄሱስ።
32 Pois há de ser entregue aos gentios e escarnecido, injuriado e cuspido;
33 እንስ ጉያ ሰደፋት ዱኣ ንከአ።”
33 e, havendo-
34 በረቶትን ገሩ ዋን ከነ ሁንደ ኬሳ ቶኮሌ ህንሁበትኔ፤ ሂካንሳስ እሳን ዱራ ዾክፈሜ ቱሬ። እን ማል አከ ዱበቻ ቱሬስ እሳኒፍ ህንገሌ።
34 E eles nada disso entendiam, e esta palavra lhes era encoberta, não percebendo o que se lhes dizia.
35 ዬሮ ዬሱስ ዬርኮት ዽኣቴት፣ ነምች ጃማን ቶኮ ቀርቀረ ከራ ታኤ ከዸቻ ቱሬ።
35 E aconteceu que, chegando ele perto de Jericó, estava um cego assentado junto do caminho, mendigando.
36 እንስ አከ ቱትን ነሞታ ከራ ሰነ ደርባ ጅሩ ዸጌኛን፣ ዋን ተኣ ቱሬ ጋፈቴ።
36 E, ouvindo passar a multidão, perguntou que era aquilo.
37 እሳንስ፣ “ዬሱስ ነመ ናዝሬትቱ አሲን ደርባ ጅረ” ጄዸኒ እሰት ህመን።
37 E disseram-lhe que Jesus, o Nazareno, passava.
38 እንስ፣ “ዬሱስ፣ ያ እልመ ዳዊት፣ ነ ማር!” ጄዼ እዬ።
38 Então, clamou, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
39 ነሞትን ፉለ ዱረ ዴማ ቱረንስ አከ እን ጨልእሱፍ እሰ እፈተን፤ እን ገሩ፣ “ያ እልመ ዳዊት ነ ማር!” ጄዼ እቱመ ጫልችሴ እዬ።
39 E os que iam passando repreendiam-no para que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
40 ዬሱስስ ዻበቴ አከ እሳን ነምቸ ገረሳ ፍደን አጀጄ። ዮሙ እን ገረሳት ዽኣቴት ዬሱስ አከነ ጄዼ እሰ ጋፈቴ፤
40 Então, Jesus, parando, mandou que lho trouxessem; e, chegando ele, perguntou-lhe,
41 “አከ አን ማል ሲፍ ጎዹ በርባደ?”
41 dizendo: Que queres que te faça? E ele disse: Senhor, que eu veja.
42 ዬሱስስ፣ “አርግ፤ አመንቲንኬ ስፈይሴራ” ጄዼን።
42 E Jesus lhe disse: Vê; a tua fé te salvou.
43 እንስ ዬሩመ ሰነ አርጌ ዋቀ ጀጀቻ ዬሱስ ዱካ ቡኤ። ነሞትን ሁንድኑስ ዮሙ ዋን ከነ አርገንት ዋቀ ጀጀን።
43 E logo viu e seguia-o, glorificando a Deus. E todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.