Lucas 18
gaze (GAZE) vs ARIB
1 ዬሱስስ አከ እሳን ዬሮ ሁንደ ከዸቹ ቀበኒፊ አከ እሳን አብዲ ህንኩተትኔ እሳን በርሲሱፍ ጄዼ ፈኬኘ ቶኮ በረቶተሳት ህሜ።
1 Contou-lhes também uma parábola sobre o dever de orar sempre, e nunca desfalecer.
2 እንስ አከነ ጄዼ፤ “መጋላ ቶኮ ኬሰ አባ ሙርቲ ከን ዋቀ ህንሶዳትኔ፣ ነመስ ከን ህንከበጅኔ ቶኮቱ ቱሬ።
2 dizendo: Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava os homens.
3 ሃት ህዬሳ ቶኮስ መጋላ ሰነ ኬሰ ቱርቴ፤ እሼንስ፣ ‘ዲነኮረት ሙርቲ ቀጄላ ናፍ ኬን’ ጄቴ እሰት ዴዴብኣ ቱርቴ።
3 Havia também naquela mesma cidade uma viúva que ia ter com ele, dizendo: Faze-me justiça contra o meu adversário.
4 “እንስ ዬሮ ገባባፍ ድዴ ቱሬ፤ ኤርገሲ ገሩ አከነ ጄዼ ገራሳት ያዴ፤ ‘አን ዮን ዋቀ ህንሶዳትኔሌ፣ ዮን ነመስ ህንከበጅኔሌ፣
4 E por algum tempo não quis atendê-la; mas depois disse consigo: Ainda que não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 ሰበቢ ኒቲን ኩን ዴዴብቴ ነ ረክፍቱፍ ሙርቲ ቀጄላ ነንኬናፍ፤ ዮ ከና አቺ ዴዴብቴ ነ ደዸብሲፍት።’ ”
5 todavia, como esta viúva me incomoda, hei de fazer-lhe justiça, para que ela não continue a vir molestar-me.
6 ጎፍታንስ አከነ ጄዼ፤ “ኤጋ ዋን አብቺ ሙርቲ ደባን ሱን ጄዹ ዸገኣ፤
6 Prosseguiu o Senhor: Ouvi o que diz esse juiz injusto.
7 ዋቅንሞ ፍለተምቶተሳ ወረ ሀልከኒ ጉያ ገረሳት እየተኒፍ ሙርቲ ቀጄላ ህንኬኑ? እሳን ዱራ ቱርሳሬ?
7 E não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que dia e noite clamam a ele, já que é longânimo para com eles?
8 አን እስንትን ህመ፤ እን ደፌ ሙርቲ ቀጄላ ኬናፍ፤ ገሩ እልም ነማ ጋፈ ዹፉ ለፈረት አመንቲ ንአርገታ?”
8 Digo-vos que depressa lhes fará justiça. Contudo quando vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 ዬሱስስ ነሞተ ቀጄሉማ ኦፊት አመነኒ ወረ ካንሞ ቱፈተንት አከነ ጄዼ ፈኬኘ ከነ ህሜ።
9 Propôs também esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, crendo que eram justos, e desprezavam os outros:
10 “ነሞትን ለመ ዋቀ ከዸቹፍ ገረ መነ ቁልቁሉማት ኦል በአን፤ እሳንስ ፈሪስቸ ቶኮፊ ነመ ቀረጠ ወልት ቀቡ ቶኮ ቱረን።
10 Dois homens subiram ao templo para orar; um fariseu, e o outro publicano.
11 ፈሪስች ከኤ ዻበቴ፣ ዋኤ መታሳ አከነ ጄዼ ከዸቴ፤ ‘ያ ዋቀዮ፣ አን አከ ነሞተ ካኒ ጄቹንስ አከ ሳምቶታ፣ ጀልኦታፊ ሰጋገልቶታ ኬሱመቱ ዋን አከ ነምቸ ቀረጠ ወልት ቀቡ ከና ህንተእኒፍ ስን ገለቴፈዸ።
11 O fariseu, de pé, assim orava consigo mesmo: ó Deus, graças te dou que não sou como os demais homens, roubadores, injustos, adúlteros, nem ainda com este publicano.
12 አን ቶርበንት ዬሮ ለመ ነንሶመ፤ ዋነን አርገዹ ሁንዱማራስ ሀርከ ኩዸን ኬሳ ቶኮ ነንኬነ።’
12 Jejuo duas vezes na semana, e dou o dízimo de tudo quanto ganho.
13 “ነምች ቀረጠ ወልት ቀቡ ሱን ገሩ ፈጎ ዻበቴ፣ ቆመሳ ዸዸኣ፣ ‘ያ ዋቀዮ፣ አን ነመ ጩበማዻቲ ና ነእ!’ ጄዼ መሌ እጀሳቲንሌ ኦል ጄዼ ገረ ሰሚ ህንእላሌ።
13 Mas o publicano, estando em pé de longe, nem ainda queria levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: ó Deus, sê propício a mim, o pecador!
14 “አን እስንትን ህመ፤ ነምች ኩን ነምቸ ዱራረ ፉለ ዋቃ ዱረት ቀጄላ ተኤ መነሳት ገሌ። ነምን ኦል ኦፍ ቀቡ ሁንድኑ ገድ ቀበማቲ፤ ነምን ገድ ኦፍ ቀቡ ገሩ ኦል ቀበመ።”
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado; mas o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
15 ነሞትን አከ እን ሀርከ እሳንረ ካኤ እሳኒፍ ከዸቱፍ ዳእመንስ ዬሱስት ፍዳ ቱረን። በረቶትን ገሩ ዮሙ ዋን ከነ አርገንት እሳን እፈተን።
15 Traziam-lhe também as crianças, para que as tocasse; mas os discípulos, vendo isso, os repreendiam.
16 ዬሱስ ገሩ እጆሌ ሰነ ኦፍት ዋሜ አከነ ጄዼ፤ “እጆሌን ጥጥኖን ገረኮ ሃዹፈኒቲ ህንዾውና፤ ሞቱማን ዋቃ ከን ወረ አከናቲ።
16 Jesus, porém, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim as crianças, e não as impeçais, porque de tais é o reino de Deus.
17 አን ዹጉመን እስንት ህመ፤ ነምን አኩመ እጆሌት ሞቱማ ዋቃ ህንስመትኔ ከምዩ ጎንኩማ እት ህንገሉ።”
17 Em verdade vos digo que, qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de modo algum entrará nele.
18 ቡልቻን ቶኮ፣ “ያ በርሲሳ ጋሪ፣ አን ጅሬኘ በረ በራ ዻሉፍ ማል ጎቹን ቀበ?” ጄዼ እሰ ጋፈቴ።
18 E perguntou-lhe um dos principais: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
19 ዬሱስስ አከነ ጄዼ ዴብሴ፤ “አት ማሊፍ ጋሪ ናን ጄተ? ዋቀ ቶክቸ መሌ ጋሪን ህንጅሩ።
19 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 አት አጀጀወን ንቤክተ፤ ‘ህንኤጅን፤ ህንአጄስን፤ ህንሀትን፤ ሶባን ዹጋ ህንበእን፤ አባኬቲፊ ሃዸኬቲፍ ኡልፍነ ኬን።’”
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; honra a teu pai e a tua mãe.
21 ነምችስ፣ “አን እጆሉማኮቲ ጀልቀቤ አጀጀወን ከኔን ሁንደ ኤጌረ” ጄዼ።
21 Replicou o homem: Tudo isso tenho guardado desde a minha juventude.
22 ዬሱስስ ዮሙ ዋን ከነ ዸገኤት፣ “አመሌ ዋን ቶኮቱ ስ ዱራ ህርአተ፤ ዋን ቀብዱ ሁንደ ጉርጉሪ ህዬዪፍ ኬን፤ ሰሚ ኬሰት በዻዹማ ንቀባታ። ኤርገሲ ኮቱ ነ ዱካ ቡእ” ጄዼን።
22 Quando Jesus ouviu isso, disse-lhe: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens e reparte-o pelos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
23 እን ዮሙ ዋን ከነ ዸገኤት ባይኤ ገዴ፤ አከ መሌ ሶሬሰ ቱሬቲ።
23 Mas, ouvindo ele isso, encheu-se de tristeza; porque era muito rico.
24 ዬሱስስ እሰ እላሌ አከነ ጄዼ፤ “ሞቱማ ዋቃት ገሉን ሶሬዪፍ አከም ረክሳዸ!
24 E Jesus, vendo-o assim, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 ዹጉማን ነምን ሶሬስ ሞቱማ ዋቃት ገሉረ ቃወ ልልሞ ኬሰ በኡቱ ጋላፍ ሰልጰተ።”
25 Pois é mais fácil um camelo passar pelo fundo duma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 ወር ዋን ከነ ዸገአንስ፣ “ዮስ ኤኙቱ ፈዩ ደንደአሬ?” ጄዸኒ ጋፈተን።
26 Então os que ouviram isso disseram: Quem pode, então, ser salvo?
27 ዬሱስስ፣ “ወን ነማፍ ህንደንደአምኔ፣ ዋቃፍ ንደንደአመ” ጄዼ ዴብሴ።
27 Respondeu-lhes: As coisas que são impossíveis aos homens são possíveis a Deus.
28 ጴጥሮስስ፣ “ኩኖ፣ ኑ ዋን ቀብኑ ሁንደ ዺፍኔ ስ ዱካ ቡኔረ” ጄዼን።
28 Disse-lhe Pedro: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 ዬሱስሞ አከነ እሳኒን ጄዼ፤ “አን ዹጉመን እስንት ህመ፤ ነምን ሰበቢ ሞቱማ ዋቃቲፍ ጄዼ መነ ዮካን ኒቲ ዮካን ኦቦሎተ ዮካን ሃዻፊ አባ ዮካን እጆሌ ዺሴ፣
29 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou mulher, ou irmãos, ou pais, ou filhos, por amor do reino de Deus,
30 በረ ከነ ኬሰ ደቻ ባይኤ፣ በረ ዹፉፍ ጅሩ ኬሰሞ ጅሬኘ በረ በራ ኡቱ ህንአርገን ሀፉ ቶኮዩ ህንጅሩ።”
30 que não haja de receber no presente muito mais, e no mundo vindouro a vida eterna.
31 ዬሱስ ወረ ኩዸ ለማን ኮጳት ባሴ አከነ ጄዼን፤ “ኩኖ ኑ ዬሩሳሌምት ኦል በኣ ጅረ፤ ወን ራጆትን ዋኤ እልመ ነማ በሬሰን ሁንድኑስ ንራወተመ።
31 Tomando Jesus consigo os doze, disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém e se cumprirá no filho do homem tudo o que pelos profetas foi escrito;
32 እን ደበርፈሜ ነሞተ ኦርማት ንኬነመ። እሳንስ እሰት ቆሱ፤ እሰ አረብሱ፤ እሰት ቱፉ፤ እሰ ገረፉ፤ እሰ አጄሱስ።
32 pois será entregue aos gentios, e escarnecido, injuriado e cuspido;
33 እንስ ጉያ ሰደፋት ዱኣ ንከአ።”
33 e depois de o açoitarem, o matarão; e ao terceiro dia ressurgirá.
34 በረቶትን ገሩ ዋን ከነ ሁንደ ኬሳ ቶኮሌ ህንሁበትኔ፤ ሂካንሳስ እሳን ዱራ ዾክፈሜ ቱሬ። እን ማል አከ ዱበቻ ቱሬስ እሳኒፍ ህንገሌ።
34 Mas eles não entenderam nada disso; essas palavras lhes eram obscuras, e não percebiam o que lhes dizia.
35 ዬሮ ዬሱስ ዬርኮት ዽኣቴት፣ ነምች ጃማን ቶኮ ቀርቀረ ከራ ታኤ ከዸቻ ቱሬ።
35 Ora, quando ele ia chegando a Jericó, estava um cego sentado junto do caminho, mendigando.
36 እንስ አከ ቱትን ነሞታ ከራ ሰነ ደርባ ጅሩ ዸጌኛን፣ ዋን ተኣ ቱሬ ጋፈቴ።
36 Este, pois, ouvindo passar a multidão, perguntou que era aquilo.
37 እሳንስ፣ “ዬሱስ ነመ ናዝሬትቱ አሲን ደርባ ጅረ” ጄዸኒ እሰት ህመን።
37 Disseram-lhe que Jesus, o nazareno, ia passando.
38 እንስ፣ “ዬሱስ፣ ያ እልመ ዳዊት፣ ነ ማር!” ጄዼ እዬ።
38 Então ele se pôs a clamar, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
39 ነሞትን ፉለ ዱረ ዴማ ቱረንስ አከ እን ጨልእሱፍ እሰ እፈተን፤ እን ገሩ፣ “ያ እልመ ዳዊት ነ ማር!” ጄዼ እቱመ ጫልችሴ እዬ።
39 E os que iam à frente repreendiam-no, para que se calasse; ele, porém, clamava ainda mais: Filho de Davi, tem compaixão de mim!
40 ዬሱስስ ዻበቴ አከ እሳን ነምቸ ገረሳ ፍደን አጀጄ። ዮሙ እን ገረሳት ዽኣቴት ዬሱስ አከነ ጄዼ እሰ ጋፈቴ፤
40 Parou, pois, Jesus, e mandou que lho trouxessem. Tendo ele chegado, perguntou-lhe:
41 “አከ አን ማል ሲፍ ጎዹ በርባደ?”
41 Que queres que te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu veja.
42 ዬሱስስ፣ “አርግ፤ አመንቲንኬ ስፈይሴራ” ጄዼን።
42 Disse-lhe Jesus: Vê; a tua fé te salvou.
43 እንስ ዬሩመ ሰነ አርጌ ዋቀ ጀጀቻ ዬሱስ ዱካ ቡኤ። ነሞትን ሁንድኑስ ዮሙ ዋን ከነ አርገንት ዋቀ ጀጀን።
43 Imediatamente recuperou a vista, e o foi seguindo, gloficando a Deus. E todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.