Lucas 12

gaze (GAZE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ግዱ ሰነ ዮሙ ቱትን ነሞተ ኩመ ሄዱ ቶኮ ሀመ እሳን ወልረ ኤጄተንት ወልት ቀበሜት፣ ዬሱስ ዱራን ዱርሴ በረቶተሳቲን አከነ ጄቹ ጀልቀቤ፤ “ራጭቲ ፈሪሶታራ ኦፍ ኤገዻ፤ ኩንስ ፈኬስቱማዸ።
1 Quando as multidões cresceram a ponto de haver milhares de pessoas atropelando-se e pisando umas nas outras, Jesus concentrou seu ensino nos discípulos, dizendo: “Tenham cuidado com o fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 ወን ሀጉገሜ ኡቱ ህንሙልእፈምን ሀፉ ዮካን ወን ዾክፈሜ ኡቱ ህንቤከምን ሀፉ ቶኮዩ ህንጅሩ።
2 Virá o dia em que tudo que está encoberto será revelado, e tudo que é secreto será divulgado.
3 ወን እስን ዱከነ ኬሰት ዱበተን፣ እፈ ጉያቲን ዸገአመ፤ ወን እስን ጎለ ኬሰት ጉረት ሀሳስተንስ በንቲ መናራ ለብሰመ።
3 O que vocês disseram no escuro será ouvido às claras, e o que conversaram a portas fechadas será proclamado dos telhados.
4 “ያ ምቾተኮ፣ አን እስንትን ህመ፤ ወረ ዸግነ አጄሰኒ ኤርገሲሞ ከነ ጫላ ሆማ ጎቹ ህንደንዴኜ ህንሶዳትና።
4 “Meus amigos, não tenham medo daqueles que matam o corpo; depois disso, nada mais podem lhes fazer.
5 አን ገሩ ከን እስን ሶዳቹ ቀብደን እስንትን አርግሲሰ፤ እሰ ኤርገ አጄሴ ቦዴ ገሃነምት ደርበቹዻፍ ታይታ ቀቡ ሰነ ሶዳዻ፤ ኤዬ፣ አን እስንትን ህመ፤ እሰ ሶዳዻ።
5 Mas eu lhes direi a quem devem temer. Temam a Deus, que tem o poder de matar e lançar no inferno. Sim, a esse vocês devem temer.
6 ዳሎቴን ሸን ሳንትመ ለመት ጉርጉረሙ ምቲ? እሳን ኬሳ ገሩ ቶኮዩ ዋቅን ህንእራንፈቱ።
6 “Qual é o preço de cinco pardais? Duas moedas de cobre? E, no entanto, Deus não se esquece de nenhum deles.
7 ዹጉማኑ ርፌንስ መታኬሰኒ ሁንድ ለካአሜረ። ህንሶዳትና፤ እስን ዳሎቴ ሄዱ ጫላ ገቲ ቀብዱቲ።
7 Até os cabelos de sua cabeça estão todos contados. Portanto, não tenham medo; vocês são muito mais valiosos que um bando inteiro de pardais.
8 “አን እስንትን ህመ፤ ነመ ፉለ ነሞታ ዱረት እፋን እፈት ዹጋ ናፍ በኡ ከሚፍዩ፣ እልም ነማስ ፉለ ኤርገሞተ ዋቃ ዱረት ዹጋ ንበአ።
8 “Eu lhes digo a verdade: quem me reconhecer aqui, diante das pessoas, o Filho do Homem o reconhecerá na presença dos anjos de Deus.
9 ነምን ፉለ ነሞታ ዱረት ነ ገኑ ከምዩ ገሩ ፉለ ኤርገሞተ ዋቃ ዱረት ንገነመ።
9 Mas quem me negar aqui será negado diante dos anjos de Deus.
10 ነመ እልመ ነማቲን ሞርሜ ጄቸ ቶኮ ዱበቱ ሁንዳፍ ንዺፈመ፤ ነመ ሀፉረ ቁልቁሉዻን ሞርሜ ዱበቱ ከሚፍዩ ገሩ ህንዺፈሙ።
10 Quem falar contra o Filho do Homem será perdoado, mas quem blasfemar contra o Espírito Santo não será perdoado.
11 “ዮሙ መኔን ሰገዳ፣ ቡልችቶታፊ አቦቲ ታይታ ዱረት ዽኤፈምተንት አከምት አከ ፈልመተን ዮካን ማል አከ ጄተን ህንያደእና።
11 “Quando vocês forem julgados nas sinagogas e diante dos governantes e das autoridades, não se preocupem com o modo como se defenderão nem com o que dirão,
12 ሀፉር ቁልቁሉን ዬሩመ ሰነ ዋን እስን ጄቹ ቀብደን እስን በርሲሳቲ።”
12 pois o Espírito Santo, naquele momento, lhes dará as palavras certas”.
13 ቱተ ሰነ ኬሳ ነምች ቶኮ፣ “ያ በርሲሳ፣ አከ ኦቦሌስኮ ዻለ ናህሩፍ ማሎ እት ናፍ ዱበዹ” ጄዼን።
13 Então alguém da multidão gritou: “Mestre, por favor, diga a meu irmão que divida comigo a herança de meu pai!”.
14 ዬሱስ ገሩ ዴብሴ፣ “ነመነ፣ ኤኙቱ እስን ግዱት አባ ሙርቲ ዮካን ህርቱ ዻላ ነ ጎዼ?” ጄዼን።
14 Jesus respondeu: “Amigo, quem me pôs como juiz sobre vocês para decidir essas coisas?”.
15 እንስ፣ “እላለዻ! ዶቅኑማ ሁንደራስ ኦፍ ኤጋ፤ ጅሬኝ ነመ ቶኮ ባይእነ ቀቤኘሳቲን ህንሙርቴፈሙቲ” ጄዼን።
15 Em seguida, disse: “Cuidado! Guardem-se de todo tipo de ganância. A vida de uma pessoa não é definida pela quantidade de seus bens”.
16 እንስ አከነ ጄዼ ፈኬኘ ከነ እሳንት ህሜ፤ “ለፍት ቆቲሳ ነምቸ ሶሬሰ ቶኮ ምዻን ጉዳ ኬኔፍ።
16 Então lhes contou uma parábola: “Um homem rico tinha uma propriedade fértil que produziu boas colheitas.
17 ነምች ሱንስ፣ ‘አን ዋን ለፈን እት ምዻንኮ ገልፈዹ ህንቀብኔፍ ማል ጎቹ ናፍ ወየ?’ ጄዼ ገራሳት ያዴ።
17 Pensou consigo: ‘O que devo fazer? Não tenho espaço para toda a minha colheita’.
18 “እንስ አከነ ጄዼ፤ ‘ወን አን ጎዹ ከነ፤ ጎምብሳኮ ዲጌ ጉዳሳ ነንእጃረዸ፤ ምዻንኮፊ ምአኮ ሁንደ አችን ኩፈዸ።
18 Por fim, disse: ‘Já sei! Vou derrubar os celeiros e construir outros maiores. Assim terei espaço suficiente para todo o meu trigo e meus outros bens.
19 ሉቡኮቲንስ፣ “ያ ሉቡኮ፣ አት ዋን ጋሪ ሄዱ ከን ወጋ ባይኤፍ ኩፈሜ ቀብደ፤ ቦቆዹ፤ ኛዹ፤ ዹግ፤ ገመድስ” ነንጄዸ።’
19 Então direi a mim mesmo: Amigo, você guardou o suficiente para muitos anos. Agora descanse! Coma, beba e alegre-se!’.
20 “ዋቅን ገሩ፣ ‘ያ ጎውቸ፣ ኤደኑመ ሉቡኬ ስራ ፉዸቹ በርባዱ፤ ኤጋ ወን አት ወልት ቀበቴ ሱን ከን ኤኙ ተአ?’ ጄዼን።
20 “Mas Deus lhe disse: ‘Louco! Você morrerá esta noite. E, então, quem ficará com o fruto do seu trabalho?’.
21 “ከናፉ ነምን ኦፊሳቲፍ በዻዹማ ኩፈቴ ፉለ ዋቃ ዱረትሞ ህንሶሮምን ከምዩ አከሱመ ተአ።”
21 “Sim, é loucura acumular riquezas terrenas e não ser rico para com Deus”.
22 ዬሱስስ በረቶተሳቲን አከነ ጄዼ፤ “ከናፉ አን እስንትን ህመ፤ ‘ማል ኛትነ?’ ጄተኒ ዋኤ ጅሬኘኬሰኒ ህንያደእና፤ ዮካን ‘ማል ኡፈትነ?’ ጄተኒ ዋኤ ዸግነኬሰኒ ህንያደእና።
22 Então, voltando-se para seus discípulos, Jesus disse: “Por isso eu lhes digo que não se preocupem com a vida diária, se terão o suficiente para comer, ou com o corpo, se terão o suficiente para vestir.
23 ጅሬኝ ኛተ ጫለ፤ ዸግንስ ኡፈተ ጫላቲ።
23 Pois a vida é mais que comida, e o corpo é mais que roupa.
24 ሜ አራጌዪ እላላ፦ እሳን ህንፈጫፈተን ዮካን ህንሃመተን፤ ጎምብሳ ዮካን ጉምቢ ህንቀበን፤ ተኡስ ዋቅን እሳን ሶረ። እስንሞ ሀመም ስምብሮተ ጫላ ገቲ ጉዳ ቀብዱ!
24 Observem os corvos. Eles não plantam nem colhem, nem guardam comida em celeiros, pois Deus os alimenta. E vocês valem muito mais que qualquer pássaro.
25 እስን ኬሳ ነምን ያደኡዻን ሆጃሳረት ዹንዹመ ቶኮ ደበለቹ ደንደኡ ኤኙ?
25 Qual de vocês, por mais preocupado que esteja, pode acrescentar ao menos uma hora à sua vida?
26 ዮስ እስን ኤርገ ዋን ጥኖ አከሲሌ ጎዸቹ ህንደንዴኜ፣ ማሊፍ ዋን ብራፍ ያዶፍቱሬ?
26 E, se não podem fazer uma coisa tão pequena, de que adianta se preocupar com as maiores?
27 “ደራራወን ቦሶና አከምት አከ ጉደተን ሜ እላላ፤ እሳን ህንዸመአን ዮካን ህንፎአን። አን ገሩ እስንትን ህመ፤ ሶሎሞንዩ ኡልፍነሳ ሁንደ ኬሰት፣ አከ ቶኮሳኒት ህንኡፈትኔ።
27 “Observem como crescem os lírios. Não trabalham nem fazem suas roupas e, no entanto, nem Salomão em toda a sua glória se vestiu como eles.
28 እስን ያ ወረ አመንቲ ጥኖነነ! ዋቅን ኤርገ መርገ ድሬ ከን ሀርአ ጅሩፊ ከን ቦርሞ እብደት ነቀሙትዩ አከስት ኡፍሴ፣ እስንትሞ ሀመም ከነ ጫላ ሃኡፍሱሬ።
28 E, se Deus veste com tamanha beleza as flores que hoje estão aqui e amanhã são lançadas ao fogo, não será muito mais generoso com vocês, gente de pequena fé?
29 ቀልቢኬሰን ዋን ኛተንረ ዮካን ዋን ዹግደንረ ህንካአትና፤ ዋኤሳስ ህንያደእና።
29 “Não se inquietem com o que comer e o que beber. Não se preocupem com essas coisas.
30 አዱኛን ኦርሞታ ዋን ከነ ሁንደ ንበርባዱቲ፤ አባንኬሰን አከ ወን ኩን ሁንድኑ እስን በርባችሱ ንቤከ።
30 Elas ocupam os pensamentos dos pagãos de todo o mundo, mas seu Pai já sabe do que vocês precisam.
31 ገሩ ሞቱማሳ በርባዳ፤ ወን ኩን አከሱመ እስኒፍ ኬነመ።
31 Busquem, acima de tudo, o reino de Deus, e todas essas coisas lhes serão dadas.
32 “እስን ከረ ጥኖነነ፣ ህንሶዳትና፤ አባንኬሰን ሞቱማ እስኒ ኬኑ ጃለቴራቲ።
32 “Não tenham medo, pequeno rebanho, pois seu Pai tem grande alegria em lhes dar o reino.
33 ዋን ቀብደን ጉርጉራቲ ህዬዪፍ ኬና። ኮሮጆ ህንሞፎፍኔ፣ ቀቤኘ ዹመ ህንቀብኔስ ሰሚረት፣ እዶ ሀቱን እት ህንዽኣትኔፊ ብሊንስ ህንበሌስኔት ኦፊኬሰኒፍ ኩፈዻ።
33 “Vendam seus bens e deem aos necessitados. Com isso, ajuntarão tesouros no céu, e as bolsas no céu não se desgastam nem se desfazem. Seu tesouro estará seguro; nenhum ladrão o roubará e nenhuma traça o destruirá.
34 እዱመ በዻዹማንኬሰን ጅሩ ሰነ ገራንኬሰንስ ጅራቲ።
34 Onde seu tesouro estiver, ali também estará seu coração.”
35 “ተጃጅላፍ ህዸዻቲ ቆጳኣ፤ እብሳኬሰንስ እብሰዻ፤
35 “Estejam vestidos, prontos para servir, e mantenham suas lâmpadas acesas,
36 አኩመ ነሞተ ዮሙ ጎፍታንሳኒ ጭዸ ፉዻፊ ሄሩማቲ ገሌ በልበለ ዸዸኡት ደፈኒ እሳፍ በኑፍ ጄዸኒ ቆጳአኒ እሰ ኤገኒ ተኣ።
36 como se esperassem o seu senhor voltar do banquete de casamento. Então poderão abrir-lhe a porta e deixá-lo entrar no momento em que ele chegar e bater.
37 ገርቦትን ጎፍታንሳኒ ዬሮ ገሉት እሳኒ ደመቀኒ ጅረን አርጉ ሱን ኤብፈሞዸ፤ አን ዹጉመን እስንት ህመ፤ እን መርጥፈቴ አከ እሳን ኛታፍ ታአን ንጎዸ፤ ዹፌስ እሳን ተጃጅለ።
37 Os servos que estiverem prontos, aguardando seu retorno, serão recompensados. Eu lhes digo a verdade: ele mesmo se vestirá como servo, indicará onde vocês se sentarão e os servirá enquanto estão à mesa!
38 ገርቦትን ጎፍታንሳኒ ሀልከንቸ ኬሳ ኩታ ለመፋት ዮካን ኩታ ሰደፋት ዹፌ አከሱመ እሳኒ ደመቀኒ ጅረን እሳን አርጉ ሱን ኤብፈሞዸ።
38 Quer ele venha no meio da noite, quer de madrugada, ele recompensará os servos que estiverem prontos.
39 ገሩ ዋን ከነ ሁበዻ፦ አብች መና ኡቱ ሰኣቲ ከምት አከ ሀቱን ዹፍቱ ቤኬ፣ ስላ አከ መንሳ ጨብሰሜ ሴነሙ እት ህንዺሱ ቱሬ።
39 “Entendam isto: se o dono da casa soubesse exatamente a que horas o ladrão viria, não permitiria que a casa fosse arrombada.
40 እስንስ አከሱመ ቆጳኡ ቀብዱ፤ እልም ነማ ሰኣቲ እስን ህንኤግኔት ዹፋቲ።”
40 Estejam também sempre preparados, pois o Filho do Homem virá quando menos esperam”.
41 ጴጥሮስስ፣ “ያ ጎፍታ፣ አት ፈኬኘ ከነ ኑ ቆፈትሞ ነመ ሁንዱመት ህምተ?” ጄዼ ጋፈቴ።
41 Então Pedro perguntou: “Senhor, essa ilustração se aplica apenas a nós, ou a todos?”.
42 ጎፍታንስ አከነ ጄዼ ዴብሴ፤ “ኤጋ ሆጂ አዴምስሳን አመነማፊ ኦጌስ ከን ጎፍታንሳ አከ እን ኛተሳኒ ዬሮ መሉት እሳኒ ኬኑፍ ጄዼ ገርቦተሳረት እሰ ሙዱ ኤኙ?
42 O Senhor respondeu: “O servo fiel e sensato é aquele a quem o senhor encarrega de chefiar os demais servos da casa e alimentá-los.
43 ገርብች ጎፍታንሳ ዮሙ ዴብኡት ኡቱ እን አከሱመ ሆጄቱ እሰ አርጉ ሱን ኤብፈማዸ።
43 Se o senhor voltar e constatar que seu servo fez um bom trabalho,
44 አን ዹጉመ እስንት ነንህመ፤ እን ቀቤኘሳ ሁንደረት እሰ ሙደ።
44 eu lhes digo a verdade: ele colocará todos os seus bens sob os cuidados desse servo.
45 ገርብች ሱን ገሩ ዮ፣ ‘ጎፍታንኮ ዹፉፍ ዬሮ ዼራ ቱረ’ ኦፊን ጄዼ፣ ገርቦተ ዺራቲፊ ዱበርቶታ ቱሙ ጀልቀቤ፣ ዮ ኛቴ ዹጌ መቻኤ፣
45 O que acontecerá, porém, se o servo pensar: ‘Meu senhor não voltará tão cedo’, e começar a espancar os outros servos, a comer e a beber e se embriagar?
46 ጎፍታን ገርብቸ ሰና ጉያ እን እሰ ህንኤግኔፊ ሰኣቲ እን ህንቤክኔት ንዹፈ። እንስ እሰ ኩኩተ፤ ወረ ህንአመኔ ኬሰትስ እሰ ረመደ።
46 O senhor desse servo voltará em dia em que não se espera e em hora que não se conhece, cortará o servo ao meio e lhe dará o mesmo destino dos incrédulos.
47 “ገርብች ኡቱ ፌዺ ጎፍታሳ ቤኩ ህንቆጶፍኔ ዮካን ዋን ጎፍታንሳ በርባዱ ህንሆጄትኔ ሱን አከ መሌ ቱመመ።
47 “O servo que conhece a vontade do seu senhor e não se prepara nem segue as instruções dele será duramente castigado.
48 ነመ ኡቱ ህንቤክን ዋን እሰ አደበምሲሱ ሆጄቴ ገሩ አደበ ሰልጳቱ እሰረ ገአ። ነመ ወን ባይኤን እት ኬነሜ ሁንደራ ዋን ባይኤቱ ኤገመ፤ ነመ እማናን ጉዳን እት ኬነሜራሞ ከን ጫሉቱ በርባደመ።
48 Mas aquele que não a conhece e faz algo errado será castigado com menos severidade. A quem muito foi dado, muito será pedido; e a quem muito foi confiado, ainda mais será exigido.”
49 “አን እብደ ለፈረ ቡሱፍን ዹፌ፤ ኡቱ እን አሙመዩ ቀበቴ አን አከመን ሀወ!
49 “Eu vim para incendiar a terra, e gostaria que já estivesse em chamas!
50 ገሩ ጩጳ አን ጩጰሙ ቶኮቱ ጅረ፤ ሀመ እን ራወተሙት አን አከ መሌ ነንዽጰዸ!
50 No entanto, tenho de passar por um batismo e estou angustiado até que ele se realize.
51 እስን ዋን አን ለፈረት ነጋ ቡሱፍ ዹፌ ሴቱ? አከስ ምት፤ አን እስንትን ህመ፤ አን ገርገር በኡ ፍዱፈን ዹፌ መሌ ነጋ ቡሱፍ ህንዹፍኔ።
51 Vocês pensam que vim trazer paz à terra? Não! Eu vim causar divisão!
52 ስአች ማቲን ነመ ሸን ቀቡ ቶኮ ገርገር ቆደመ፤ ነምን ሰዲ ለመት ከአ፤ ነምን ለመሞ ነመ ሰዲት ከአ።
52 De agora em diante, numa mesma casa cinco pessoas estarão divididas: três contra duas e duas contra três.
53 አባን እልመት፣ እልም አባት፣ ሃት እንተለት፣ እንተል ሃዸት፣ አማቲን ኒቲ እልማት፣ ኒቲን እልማስ አማቲሼት ከኡዻን ገርገር በኡ።”
53 “O pai ficará contra o filho e o filho contra o pai; a mãe contra a filha e a filha contra a mãe; a sogra contra a nora e a nora contra a sogra”.
54 ዬሱስስ ቱተ ሰናን አከነ ጄዼ፤ “እስን ዮሙ ዱሜሰ ከራ ልጠ ቢፍቱቲን ኦል በኡ አርግተንት ዬሩመ ሰነ፣ ‘ቦካን ንሮበ’ ጄቱ፤ እንስ ንሮበ።
54 Então Jesus se voltou para a multidão e disse: “Quando vocês veem nuvens se formando no oeste, dizem: ‘Vai chover’. E têm razão.
55 ዮሙ ቡቤን ክባ ቡብሱትሞ፣ ‘ንሆአ’ ጄቱ፤ እንስ ንሆአ።
55 Quando sopra o vento sul, dizem: ‘Hoje vai fazer calor’. E assim ocorre.
56 ፈኬስቶተነነ! እስን ብፈ ለፋቲፊ ሰሚቲፍ ሂካ ኬኑ ንቤክቱ። በረ አማ ከናፍሞ ሂካ ኬኑ አከምት ወላልቱ?
56 Hipócritas! Sabem interpretar as condições do tempo na terra e no céu, mas não sabem interpretar o tempo presente.
57 “እስን ማሊፍ ኦፉመኬሰኒ ዋን ቀጄላ ህንሙርቴስኔ?
57 “Por que não decidem por si mesmos o que é certo?
58 አት ዮሙ አመጃጂኬ ወጅን ገረ አባ ሙርቲ ዸቅጡት፣ ከሩመረት እሳን ወልት አራረሙ ጭምሲ ያል፤ ዮ ከና አቺ አመጃጂንኬ አባ ሴራት ስ ጌሰ፤ አባን ሴራስ ደበርሴ ፖልሲት ስ ኬነ፤ ፖልሲንሞ መነ ህዻት ስደርበተ።
58 Quando você e seu adversário estiverem a caminho do tribunal, procurem acertar as diferenças antes de chegar lá. Do contrário, pode ser que o acusador o entregue ao juiz, e o juiz, a um oficial que o lançará na prisão.
59 አን ስት ነንህመ፤ አት ሀመ ሳንትመ እሼ ዹማ ኦፍራ ባፍቱት አቺ ህንባቱ።”
59 Eu lhe digo: você não será solto enquanto não tiver pago até o último centavo”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.