Lucas 12

gaze (GAZE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ግዱ ሰነ ዮሙ ቱትን ነሞተ ኩመ ሄዱ ቶኮ ሀመ እሳን ወልረ ኤጄተንት ወልት ቀበሜት፣ ዬሱስ ዱራን ዱርሴ በረቶተሳቲን አከነ ጄቹ ጀልቀቤ፤ “ራጭቲ ፈሪሶታራ ኦፍ ኤገዻ፤ ኩንስ ፈኬስቱማዸ።
1 Ajuntando-se, entretanto, muitos milhares de pessoas, de sorte que se atropelavam uns aos outros, começou a dizer aos seus discípulos: Acautelai-vos, primeiramente, do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 ወን ሀጉገሜ ኡቱ ህንሙልእፈምን ሀፉ ዮካን ወን ዾክፈሜ ኡቱ ህንቤከምን ሀፉ ቶኮዩ ህንጅሩ።
2 Mas nada há encoberto que não haja de ser descoberto; nem oculto, que não haja de ser sabido.
3 ወን እስን ዱከነ ኬሰት ዱበተን፣ እፈ ጉያቲን ዸገአመ፤ ወን እስን ጎለ ኬሰት ጉረት ሀሳስተንስ በንቲ መናራ ለብሰመ።
3 Porquanto tudo o que em trevas dissestes à luz será ouvido; e o que falastes ao ouvido no gabinete sobre os telhados será apregoado.
4 “ያ ምቾተኮ፣ አን እስንትን ህመ፤ ወረ ዸግነ አጄሰኒ ኤርገሲሞ ከነ ጫላ ሆማ ጎቹ ህንደንዴኜ ህንሶዳትና።
4 E digo-vos, amigos meus: não temais os que matam o corpo e depois não têm mais o que fazer.
5 አን ገሩ ከን እስን ሶዳቹ ቀብደን እስንትን አርግሲሰ፤ እሰ ኤርገ አጄሴ ቦዴ ገሃነምት ደርበቹዻፍ ታይታ ቀቡ ሰነ ሶዳዻ፤ ኤዬ፣ አን እስንትን ህመ፤ እሰ ሶዳዻ።
5 Mas eu vos mostrarei a quem deveis temer: temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, vos digo, a esse temei.
6 ዳሎቴን ሸን ሳንትመ ለመት ጉርጉረሙ ምቲ? እሳን ኬሳ ገሩ ቶኮዩ ዋቅን ህንእራንፈቱ።
6 Não se vendem cinco passarinhos por dois ceitis? E nenhum deles está esquecido diante de Deus.
7 ዹጉማኑ ርፌንስ መታኬሰኒ ሁንድ ለካአሜረ። ህንሶዳትና፤ እስን ዳሎቴ ሄዱ ጫላ ገቲ ቀብዱቲ።
7 E até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, pois; mais valeis vós do que muitos passarinhos.
8 “አን እስንትን ህመ፤ ነመ ፉለ ነሞታ ዱረት እፋን እፈት ዹጋ ናፍ በኡ ከሚፍዩ፣ እልም ነማስ ፉለ ኤርገሞተ ዋቃ ዱረት ዹጋ ንበአ።
8 E digo-vos que todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do Homem o confessará diante dos anjos de Deus.
9 ነምን ፉለ ነሞታ ዱረት ነ ገኑ ከምዩ ገሩ ፉለ ኤርገሞተ ዋቃ ዱረት ንገነመ።
9 Mas quem me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 ነመ እልመ ነማቲን ሞርሜ ጄቸ ቶኮ ዱበቱ ሁንዳፍ ንዺፈመ፤ ነመ ሀፉረ ቁልቁሉዻን ሞርሜ ዱበቱ ከሚፍዩ ገሩ ህንዺፈሙ።
10 E a todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do Homem ser-lhe-á perdoada, mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo não lhe será perdoado.
11 “ዮሙ መኔን ሰገዳ፣ ቡልችቶታፊ አቦቲ ታይታ ዱረት ዽኤፈምተንት አከምት አከ ፈልመተን ዮካን ማል አከ ጄተን ህንያደእና።
11 E, quando vos conduzirem às sinagogas, aos magistrados e potestades, não estejais solícitos de como ou do que haveis de responder, nem do que haveis de dizer.
12 ሀፉር ቁልቁሉን ዬሩመ ሰነ ዋን እስን ጄቹ ቀብደን እስን በርሲሳቲ።”
12 Porque na mesma hora vos ensinará o Espírito Santo o que vos convenha falar.
13 ቱተ ሰነ ኬሳ ነምች ቶኮ፣ “ያ በርሲሳ፣ አከ ኦቦሌስኮ ዻለ ናህሩፍ ማሎ እት ናፍ ዱበዹ” ጄዼን።
13 E disse-lhe um da multidão: Mestre, dize a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 ዬሱስ ገሩ ዴብሴ፣ “ነመነ፣ ኤኙቱ እስን ግዱት አባ ሙርቲ ዮካን ህርቱ ዻላ ነ ጎዼ?” ጄዼን።
14 Mas ele lhe disse: Homem, quem me pôs a mim por juiz ou repartidor entre vós?
15 እንስ፣ “እላለዻ! ዶቅኑማ ሁንደራስ ኦፍ ኤጋ፤ ጅሬኝ ነመ ቶኮ ባይእነ ቀቤኘሳቲን ህንሙርቴፈሙቲ” ጄዼን።
15 E disse-lhes: Acautelai-vos e guardai-vos da avareza, porque a vida de qualquer não consiste na abundância do que possui.
16 እንስ አከነ ጄዼ ፈኬኘ ከነ እሳንት ህሜ፤ “ለፍት ቆቲሳ ነምቸ ሶሬሰ ቶኮ ምዻን ጉዳ ኬኔፍ።
16 E propôs-lhes uma parábola, dizendo: a herdade de um homem rico tinha produzido com abundância.
17 ነምች ሱንስ፣ ‘አን ዋን ለፈን እት ምዻንኮ ገልፈዹ ህንቀብኔፍ ማል ጎቹ ናፍ ወየ?’ ጄዼ ገራሳት ያዴ።
17 E arrazoava ele entre si, dizendo: Que farei? Não tenho onde recolher os meus frutos.
18 “እንስ አከነ ጄዼ፤ ‘ወን አን ጎዹ ከነ፤ ጎምብሳኮ ዲጌ ጉዳሳ ነንእጃረዸ፤ ምዻንኮፊ ምአኮ ሁንደ አችን ኩፈዸ።
18 E disse: Farei isto: derribarei os meus celeiros, e edificarei outros maiores, e ali recolherei todas as minhas novidades e os meus bens;
19 ሉቡኮቲንስ፣ “ያ ሉቡኮ፣ አት ዋን ጋሪ ሄዱ ከን ወጋ ባይኤፍ ኩፈሜ ቀብደ፤ ቦቆዹ፤ ኛዹ፤ ዹግ፤ ገመድስ” ነንጄዸ።’
19 e direi à minha alma: alma, tens em depósito muitos bens, para muitos anos; descansa, come, bebe
20 “ዋቅን ገሩ፣ ‘ያ ጎውቸ፣ ኤደኑመ ሉቡኬ ስራ ፉዸቹ በርባዱ፤ ኤጋ ወን አት ወልት ቀበቴ ሱን ከን ኤኙ ተአ?’ ጄዼን።
20 Mas Deus lhe disse: Louco, esta noite te pedirão a tua alma, e o que tens preparado para quem será?
21 “ከናፉ ነምን ኦፊሳቲፍ በዻዹማ ኩፈቴ ፉለ ዋቃ ዱረትሞ ህንሶሮምን ከምዩ አከሱመ ተአ።”
21 Assim é aquele que para si ajunta tesouros e não é rico para com Deus.
22 ዬሱስስ በረቶተሳቲን አከነ ጄዼ፤ “ከናፉ አን እስንትን ህመ፤ ‘ማል ኛትነ?’ ጄተኒ ዋኤ ጅሬኘኬሰኒ ህንያደእና፤ ዮካን ‘ማል ኡፈትነ?’ ጄተኒ ዋኤ ዸግነኬሰኒ ህንያደእና።
22 E disse aos seus discípulos: Portanto, vos digo: não estejais apreensivos pela vossa vida, sobre o que comereis, nem pelo corpo, sobre o que vestireis.
23 ጅሬኝ ኛተ ጫለ፤ ዸግንስ ኡፈተ ጫላቲ።
23 Mais é a vida do que o sustento, e o corpo, mais do que as vestes.
24 ሜ አራጌዪ እላላ፦ እሳን ህንፈጫፈተን ዮካን ህንሃመተን፤ ጎምብሳ ዮካን ጉምቢ ህንቀበን፤ ተኡስ ዋቅን እሳን ሶረ። እስንሞ ሀመም ስምብሮተ ጫላ ገቲ ጉዳ ቀብዱ!
24 Considerai os corvos, que nem semeiam, nem segam, nem têm despensa nem celeiro, e Deus os alimenta; quanto mais valeis vós do que as aves?
25 እስን ኬሳ ነምን ያደኡዻን ሆጃሳረት ዹንዹመ ቶኮ ደበለቹ ደንደኡ ኤኙ?
25 E qual de vós, sendo solícito, pode acrescentar um côvado à sua estatura?
26 ዮስ እስን ኤርገ ዋን ጥኖ አከሲሌ ጎዸቹ ህንደንዴኜ፣ ማሊፍ ዋን ብራፍ ያዶፍቱሬ?
26 Pois, se nem ainda podeis as coisas mínimas, por que estais ansiosos pelas outras?
27 “ደራራወን ቦሶና አከምት አከ ጉደተን ሜ እላላ፤ እሳን ህንዸመአን ዮካን ህንፎአን። አን ገሩ እስንትን ህመ፤ ሶሎሞንዩ ኡልፍነሳ ሁንደ ኬሰት፣ አከ ቶኮሳኒት ህንኡፈትኔ።
27 Considerai os lírios, como eles crescem; não trabalham, nem fiam; e digo-vos que nem ainda Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como um deles.
28 እስን ያ ወረ አመንቲ ጥኖነነ! ዋቅን ኤርገ መርገ ድሬ ከን ሀርአ ጅሩፊ ከን ቦርሞ እብደት ነቀሙትዩ አከስት ኡፍሴ፣ እስንትሞ ሀመም ከነ ጫላ ሃኡፍሱሬ።
28 E, se Deus assim veste a erva, que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais a vós,
29 ቀልቢኬሰን ዋን ኛተንረ ዮካን ዋን ዹግደንረ ህንካአትና፤ ዋኤሳስ ህንያደእና።
29 Não pergunteis, pois, que haveis de comer ou que haveis de beber, e não andeis inquietos.
30 አዱኛን ኦርሞታ ዋን ከነ ሁንደ ንበርባዱቲ፤ አባንኬሰን አከ ወን ኩን ሁንድኑ እስን በርባችሱ ንቤከ።
30 Porque os gentios do mundo buscam todas essas
31 ገሩ ሞቱማሳ በርባዳ፤ ወን ኩን አከሱመ እስኒፍ ኬነመ።
31 Buscai, antes, o Reino de Deus, e todas essas
32 “እስን ከረ ጥኖነነ፣ ህንሶዳትና፤ አባንኬሰን ሞቱማ እስኒ ኬኑ ጃለቴራቲ።
32 Não temas, ó pequeno rebanho, porque a vosso Pai agradou dar-vos o Reino.
33 ዋን ቀብደን ጉርጉራቲ ህዬዪፍ ኬና። ኮሮጆ ህንሞፎፍኔ፣ ቀቤኘ ዹመ ህንቀብኔስ ሰሚረት፣ እዶ ሀቱን እት ህንዽኣትኔፊ ብሊንስ ህንበሌስኔት ኦፊኬሰኒፍ ኩፈዻ።
33 Vendei o que tendes, dai esmolas, e fazei para vós bolsas que não se envelheçam, tesouro nos céus que nunca acabe, aonde não chega ladrão, e a traça não rói.
34 እዱመ በዻዹማንኬሰን ጅሩ ሰነ ገራንኬሰንስ ጅራቲ።
34 Porque onde estiver o vosso tesouro, ali estará também o vosso coração.
35 “ተጃጅላፍ ህዸዻቲ ቆጳኣ፤ እብሳኬሰንስ እብሰዻ፤
35 Estejam cingidos os vossos lombos, e acesas, as vossas candeias.
36 አኩመ ነሞተ ዮሙ ጎፍታንሳኒ ጭዸ ፉዻፊ ሄሩማቲ ገሌ በልበለ ዸዸኡት ደፈኒ እሳፍ በኑፍ ጄዸኒ ቆጳአኒ እሰ ኤገኒ ተኣ።
36 E sede vós semelhantes aos homens que esperam o seu senhor, quando houver de voltar das bodas, para que, quando vier e bater, logo possam abrir-lhe.
37 ገርቦትን ጎፍታንሳኒ ዬሮ ገሉት እሳኒ ደመቀኒ ጅረን አርጉ ሱን ኤብፈሞዸ፤ አን ዹጉመን እስንት ህመ፤ እን መርጥፈቴ አከ እሳን ኛታፍ ታአን ንጎዸ፤ ዹፌስ እሳን ተጃጅለ።
37 Bem-aventurados aqueles servos, os quais, quando o Senhor vier, achar vigiando! Em verdade vos digo que se cingirá, e os fará assentar à
38 ገርቦትን ጎፍታንሳኒ ሀልከንቸ ኬሳ ኩታ ለመፋት ዮካን ኩታ ሰደፋት ዹፌ አከሱመ እሳኒ ደመቀኒ ጅረን እሳን አርጉ ሱን ኤብፈሞዸ።
38 E, se vier na segunda vigília, e se vier na terceira vigília, e
39 ገሩ ዋን ከነ ሁበዻ፦ አብች መና ኡቱ ሰኣቲ ከምት አከ ሀቱን ዹፍቱ ቤኬ፣ ስላ አከ መንሳ ጨብሰሜ ሴነሙ እት ህንዺሱ ቱሬ።
39 Sabei, porém, isto: se o pai de família soubesse a que hora havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
40 እስንስ አከሱመ ቆጳኡ ቀብዱ፤ እልም ነማ ሰኣቲ እስን ህንኤግኔት ዹፋቲ።”
40 Portanto, estai vós também apercebidos; porque virá o Filho do Homem à hora que não imaginais.
41 ጴጥሮስስ፣ “ያ ጎፍታ፣ አት ፈኬኘ ከነ ኑ ቆፈትሞ ነመ ሁንዱመት ህምተ?” ጄዼ ጋፈቴ።
41 E disse-lhe Pedro: Senhor, dizes essa parábola a nós ou também a todos?
42 ጎፍታንስ አከነ ጄዼ ዴብሴ፤ “ኤጋ ሆጂ አዴምስሳን አመነማፊ ኦጌስ ከን ጎፍታንሳ አከ እን ኛተሳኒ ዬሮ መሉት እሳኒ ኬኑፍ ጄዼ ገርቦተሳረት እሰ ሙዱ ኤኙ?
42 E disse o Senhor: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, a quem o senhor pôs sobre os seus servos, para
43 ገርብች ጎፍታንሳ ዮሙ ዴብኡት ኡቱ እን አከሱመ ሆጄቱ እሰ አርጉ ሱን ኤብፈማዸ።
43 Bem-aventurado aquele servo a quem o senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 አን ዹጉመ እስንት ነንህመ፤ እን ቀቤኘሳ ሁንደረት እሰ ሙደ።
44 Em verdade vos digo que sobre todos os seus bens o porá.
45 ገርብች ሱን ገሩ ዮ፣ ‘ጎፍታንኮ ዹፉፍ ዬሮ ዼራ ቱረ’ ኦፊን ጄዼ፣ ገርቦተ ዺራቲፊ ዱበርቶታ ቱሙ ጀልቀቤ፣ ዮ ኛቴ ዹጌ መቻኤ፣
45 Mas, se aquele servo disser em seu coração: O meu senhor tarda em vir, e começar a espancar os criados e criadas, e a comer, e a beber, e a embriagar-se,
46 ጎፍታን ገርብቸ ሰና ጉያ እን እሰ ህንኤግኔፊ ሰኣቲ እን ህንቤክኔት ንዹፈ። እንስ እሰ ኩኩተ፤ ወረ ህንአመኔ ኬሰትስ እሰ ረመደ።
46 virá o Senhor daquele servo no dia em que
47 “ገርብች ኡቱ ፌዺ ጎፍታሳ ቤኩ ህንቆጶፍኔ ዮካን ዋን ጎፍታንሳ በርባዱ ህንሆጄትኔ ሱን አከ መሌ ቱመመ።
47 E o servo que soube a vontade do seu senhor e não se aprontou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites.
48 ነመ ኡቱ ህንቤክን ዋን እሰ አደበምሲሱ ሆጄቴ ገሩ አደበ ሰልጳቱ እሰረ ገአ። ነመ ወን ባይኤን እት ኬነሜ ሁንደራ ዋን ባይኤቱ ኤገመ፤ ነመ እማናን ጉዳን እት ኬነሜራሞ ከን ጫሉቱ በርባደመ።
48 Mas o que
49 “አን እብደ ለፈረ ቡሱፍን ዹፌ፤ ኡቱ እን አሙመዩ ቀበቴ አን አከመን ሀወ!
49 Vim lançar fogo na terra e que mais quero, se já está aceso?
50 ገሩ ጩጳ አን ጩጰሙ ቶኮቱ ጅረ፤ ሀመ እን ራወተሙት አን አከ መሌ ነንዽጰዸ!
50 Importa, porém, que eu seja batizado com um certo batismo, e como me angustio até que venha a cumprir-se!
51 እስን ዋን አን ለፈረት ነጋ ቡሱፍ ዹፌ ሴቱ? አከስ ምት፤ አን እስንትን ህመ፤ አን ገርገር በኡ ፍዱፈን ዹፌ መሌ ነጋ ቡሱፍ ህንዹፍኔ።
51 Cuidais vós que vim trazer paz à terra? Não, vos digo, mas, antes, dissensão.
52 ስአች ማቲን ነመ ሸን ቀቡ ቶኮ ገርገር ቆደመ፤ ነምን ሰዲ ለመት ከአ፤ ነምን ለመሞ ነመ ሰዲት ከአ።
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos numa casa: três contra dois, e dois contra três.
53 አባን እልመት፣ እልም አባት፣ ሃት እንተለት፣ እንተል ሃዸት፣ አማቲን ኒቲ እልማት፣ ኒቲን እልማስ አማቲሼት ከኡዻን ገርገር በኡ።”
53 O pai estará dividido contra o filho, e o filho, contra o pai, a mãe, contra a filha, e a filha, contra a mãe, a sogra, contra sua nora, e a nora, contra sua sogra.
54 ዬሱስስ ቱተ ሰናን አከነ ጄዼ፤ “እስን ዮሙ ዱሜሰ ከራ ልጠ ቢፍቱቲን ኦል በኡ አርግተንት ዬሩመ ሰነ፣ ‘ቦካን ንሮበ’ ጄቱ፤ እንስ ንሮበ።
54 E dizia também à multidão: Quando vedes a nuvem que vem do ocidente, logo dizeis: Lá vem chuva; e assim sucede.
55 ዮሙ ቡቤን ክባ ቡብሱትሞ፣ ‘ንሆአ’ ጄቱ፤ እንስ ንሆአ።
55 E, quando assopra o vento sul, dizeis: Haverá calma; e
56 ፈኬስቶተነነ! እስን ብፈ ለፋቲፊ ሰሚቲፍ ሂካ ኬኑ ንቤክቱ። በረ አማ ከናፍሞ ሂካ ኬኑ አከምት ወላልቱ?
56 Hipócritas, sabeis discernir a face da terra e do céu; como não sabeis, então, discernir este tempo?
57 “እስን ማሊፍ ኦፉመኬሰኒ ዋን ቀጄላ ህንሙርቴስኔ?
57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
58 አት ዮሙ አመጃጂኬ ወጅን ገረ አባ ሙርቲ ዸቅጡት፣ ከሩመረት እሳን ወልት አራረሙ ጭምሲ ያል፤ ዮ ከና አቺ አመጃጂንኬ አባ ሴራት ስ ጌሰ፤ አባን ሴራስ ደበርሴ ፖልሲት ስ ኬነ፤ ፖልሲንሞ መነ ህዻት ስደርበተ።
58 Quando, pois, vais com o teu adversário ao magistrado, procura livrar-te dele no caminho; para que não suceda que te conduza ao juiz, e o juiz te entregue ao meirinho, e o meirinho te encerre na prisão.
59 አን ስት ነንህመ፤ አት ሀመ ሳንትመ እሼ ዹማ ኦፍራ ባፍቱት አቺ ህንባቱ።”
59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o derradeiro ceitil.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.