Lucas 12
gaze (GAZE) vs ARIB
1 ግዱ ሰነ ዮሙ ቱትን ነሞተ ኩመ ሄዱ ቶኮ ሀመ እሳን ወልረ ኤጄተንት ወልት ቀበሜት፣ ዬሱስ ዱራን ዱርሴ በረቶተሳቲን አከነ ጄቹ ጀልቀቤ፤ “ራጭቲ ፈሪሶታራ ኦፍ ኤገዻ፤ ኩንስ ፈኬስቱማዸ።
1 Ajuntando-se entretanto muitos milhares de pessoas, de sorte que se atropelavam uns aos outros, começou Jesus a dizer primeiro aos seus discípulos: Acautelai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 ወን ሀጉገሜ ኡቱ ህንሙልእፈምን ሀፉ ዮካን ወን ዾክፈሜ ኡቱ ህንቤከምን ሀፉ ቶኮዩ ህንጅሩ።
2 Mas nada há encoberto, que não haja de ser descoberto; nem oculto, que não haja de ser conhecido.
3 ወን እስን ዱከነ ኬሰት ዱበተን፣ እፈ ጉያቲን ዸገአመ፤ ወን እስን ጎለ ኬሰት ጉረት ሀሳስተንስ በንቲ መናራ ለብሰመ።
3 Porquanto tudo o que em trevas dissestes, à luz será ouvido; e o que falaste ao ouvido no gabinete, dos eirados será apregoado.
4 “ያ ምቾተኮ፣ አን እስንትን ህመ፤ ወረ ዸግነ አጄሰኒ ኤርገሲሞ ከነ ጫላ ሆማ ጎቹ ህንደንዴኜ ህንሶዳትና።
4 Digo-vos, amigos meus: Não temais os que matam o corpo, e depois disso nada mais podem fazer.
5 አን ገሩ ከን እስን ሶዳቹ ቀብደን እስንትን አርግሲሰ፤ እሰ ኤርገ አጄሴ ቦዴ ገሃነምት ደርበቹዻፍ ታይታ ቀቡ ሰነ ሶዳዻ፤ ኤዬ፣ አን እስንትን ህመ፤ እሰ ሶዳዻ።
5 Mas eu vos mostrarei a quem é que deveis temer; temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, digo, a esse temei.
6 ዳሎቴን ሸን ሳንትመ ለመት ጉርጉረሙ ምቲ? እሳን ኬሳ ገሩ ቶኮዩ ዋቅን ህንእራንፈቱ።
6 Não se vendem cinco passarinhos por dois asses? E nenhum deles está esquecido diante de Deus.
7 ዹጉማኑ ርፌንስ መታኬሰኒ ሁንድ ለካአሜረ። ህንሶዳትና፤ እስን ዳሎቴ ሄዱ ጫላ ገቲ ቀብዱቲ።
7 Mas até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, pois mais valeis vós do que muitos passarinhos.
8 “አን እስንትን ህመ፤ ነመ ፉለ ነሞታ ዱረት እፋን እፈት ዹጋ ናፍ በኡ ከሚፍዩ፣ እልም ነማስ ፉለ ኤርገሞተ ዋቃ ዱረት ዹጋ ንበአ።
8 E digo-vos que todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 ነምን ፉለ ነሞታ ዱረት ነ ገኑ ከምዩ ገሩ ፉለ ኤርገሞተ ዋቃ ዱረት ንገነመ።
9 mas quem me negar diante dos homens, será negado diante dos anjos de Deus.
10 ነመ እልመ ነማቲን ሞርሜ ጄቸ ቶኮ ዱበቱ ሁንዳፍ ንዺፈመ፤ ነመ ሀፉረ ቁልቁሉዻን ሞርሜ ዱበቱ ከሚፍዩ ገሩ ህንዺፈሙ።
10 E a todo aquele que proferir uma palavra contra o Filho do homem, isso lhe será perdoado; mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado.
11 “ዮሙ መኔን ሰገዳ፣ ቡልችቶታፊ አቦቲ ታይታ ዱረት ዽኤፈምተንት አከምት አከ ፈልመተን ዮካን ማል አከ ጄተን ህንያደእና።
11 Quando, pois, vos levarem às sinagogas, aos magistrados e às autoridades, não estejais solícitos de como ou do que haveis de responder, nem do que haveis de dizer.
12 ሀፉር ቁልቁሉን ዬሩመ ሰነ ዋን እስን ጄቹ ቀብደን እስን በርሲሳቲ።”
12 Porque o Espírito Santo vos ensinará na mesma hora o que deveis dizer.
13 ቱተ ሰነ ኬሳ ነምች ቶኮ፣ “ያ በርሲሳ፣ አከ ኦቦሌስኮ ዻለ ናህሩፍ ማሎ እት ናፍ ዱበዹ” ጄዼን።
13 Disse-lhe alguém dentre a multidão: Mestre, dize a meu irmão que reparte comigo a herança.
14 ዬሱስ ገሩ ዴብሴ፣ “ነመነ፣ ኤኙቱ እስን ግዱት አባ ሙርቲ ዮካን ህርቱ ዻላ ነ ጎዼ?” ጄዼን።
14 Mas ele lhe respondeu: Homem, quem me constituiu a mim juiz ou repartidor entre vós?
15 እንስ፣ “እላለዻ! ዶቅኑማ ሁንደራስ ኦፍ ኤጋ፤ ጅሬኝ ነመ ቶኮ ባይእነ ቀቤኘሳቲን ህንሙርቴፈሙቲ” ጄዼን።
15 E disse ao povo: Acautelai-vos e guardai-vos de toda espécie de cobiça; porque a vida do homem não consiste na abundância das coisas que possui.
16 እንስ አከነ ጄዼ ፈኬኘ ከነ እሳንት ህሜ፤ “ለፍት ቆቲሳ ነምቸ ሶሬሰ ቶኮ ምዻን ጉዳ ኬኔፍ።
16 Propôs-lhes então uma parábola, dizendo: O campo de um homem rico produzira com abundância;
17 ነምች ሱንስ፣ ‘አን ዋን ለፈን እት ምዻንኮ ገልፈዹ ህንቀብኔፍ ማል ጎቹ ናፍ ወየ?’ ጄዼ ገራሳት ያዴ።
17 e ele arrazoava consigo, dizendo: Que farei? Pois não tenho onde recolher os meus frutos.
18 “እንስ አከነ ጄዼ፤ ‘ወን አን ጎዹ ከነ፤ ጎምብሳኮ ዲጌ ጉዳሳ ነንእጃረዸ፤ ምዻንኮፊ ምአኮ ሁንደ አችን ኩፈዸ።
18 Disse então: Farei isto: derribarei os meus celeiros e edificarei outros maiores, e ali recolherei todos os meus cereais e os meus bens;
19 ሉቡኮቲንስ፣ “ያ ሉቡኮ፣ አት ዋን ጋሪ ሄዱ ከን ወጋ ባይኤፍ ኩፈሜ ቀብደ፤ ቦቆዹ፤ ኛዹ፤ ዹግ፤ ገመድስ” ነንጄዸ።’
19 e direi à minha alma: Alma, tens em depósito muitos bens para muitos anos; descansa, come, bebe, regala-te.
20 “ዋቅን ገሩ፣ ‘ያ ጎውቸ፣ ኤደኑመ ሉቡኬ ስራ ፉዸቹ በርባዱ፤ ኤጋ ወን አት ወልት ቀበቴ ሱን ከን ኤኙ ተአ?’ ጄዼን።
20 Mas Deus lhe disse: Insensato, esta noite te pedirão a tua alma; e o que tens preparado, para quem será?
21 “ከናፉ ነምን ኦፊሳቲፍ በዻዹማ ኩፈቴ ፉለ ዋቃ ዱረትሞ ህንሶሮምን ከምዩ አከሱመ ተአ።”
21 Assim é aquele que para si ajunta tesouros, e não é rico para com Deus.
22 ዬሱስስ በረቶተሳቲን አከነ ጄዼ፤ “ከናፉ አን እስንትን ህመ፤ ‘ማል ኛትነ?’ ጄተኒ ዋኤ ጅሬኘኬሰኒ ህንያደእና፤ ዮካን ‘ማል ኡፈትነ?’ ጄተኒ ዋኤ ዸግነኬሰኒ ህንያደእና።
22 E disse aos seus discípulos: Por isso vos digo: Não estejais ansiosos quanto à vossa vida, pelo que haveis de comer, nem quanto ao corpo, pelo que haveis de vestir.
23 ጅሬኝ ኛተ ጫለ፤ ዸግንስ ኡፈተ ጫላቲ።
23 Pois a vida é mais do que o alimento, e o corpo mais do que o vestuário.
24 ሜ አራጌዪ እላላ፦ እሳን ህንፈጫፈተን ዮካን ህንሃመተን፤ ጎምብሳ ዮካን ጉምቢ ህንቀበን፤ ተኡስ ዋቅን እሳን ሶረ። እስንሞ ሀመም ስምብሮተ ጫላ ገቲ ጉዳ ቀብዱ!
24 Considerai os corvos, que não semeiam nem ceifam; não têm despensa nem celeiro; contudo, Deus os alimenta. Quanto mais não valeis vós do que as aves!
25 እስን ኬሳ ነምን ያደኡዻን ሆጃሳረት ዹንዹመ ቶኮ ደበለቹ ደንደኡ ኤኙ?
25 Ora, qual de vós, por mais ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado à sua estatura?
26 ዮስ እስን ኤርገ ዋን ጥኖ አከሲሌ ጎዸቹ ህንደንዴኜ፣ ማሊፍ ዋን ብራፍ ያዶፍቱሬ?
26 Porquanto, se não podeis fazer nem as coisas mínimas, por que estais ansiosos pelas outras?
27 “ደራራወን ቦሶና አከምት አከ ጉደተን ሜ እላላ፤ እሳን ህንዸመአን ዮካን ህንፎአን። አን ገሩ እስንትን ህመ፤ ሶሎሞንዩ ኡልፍነሳ ሁንደ ኬሰት፣ አከ ቶኮሳኒት ህንኡፈትኔ።
27 Considerai os lírios, como crescem; não trabalham, nem fiam; contudo vos digo que nem mesmo Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como um deles.
28 እስን ያ ወረ አመንቲ ጥኖነነ! ዋቅን ኤርገ መርገ ድሬ ከን ሀርአ ጅሩፊ ከን ቦርሞ እብደት ነቀሙትዩ አከስት ኡፍሴ፣ እስንትሞ ሀመም ከነ ጫላ ሃኡፍሱሬ።
28 Se, pois, Deus assim veste a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais vós, homens de pouca fé?
29 ቀልቢኬሰን ዋን ኛተንረ ዮካን ዋን ዹግደንረ ህንካአትና፤ ዋኤሳስ ህንያደእና።
29 Não procureis, pois, o que haveis de comer, ou o que haveis de beber, e não andeis preocupados.
30 አዱኛን ኦርሞታ ዋን ከነ ሁንደ ንበርባዱቲ፤ አባንኬሰን አከ ወን ኩን ሁንድኑ እስን በርባችሱ ንቤከ።
30 Porque a todas estas coisas os povos do mundo procuram; mas vosso Pai sabe que precisais delas.
31 ገሩ ሞቱማሳ በርባዳ፤ ወን ኩን አከሱመ እስኒፍ ኬነመ።
31 Buscai antes o seu reino, e estas coisas vos serão acrescentadas.
32 “እስን ከረ ጥኖነነ፣ ህንሶዳትና፤ አባንኬሰን ሞቱማ እስኒ ኬኑ ጃለቴራቲ።
32 Não temas, ó pequeno rebanho! porque a vosso Pai agradou dar-vos o reino.
33 ዋን ቀብደን ጉርጉራቲ ህዬዪፍ ኬና። ኮሮጆ ህንሞፎፍኔ፣ ቀቤኘ ዹመ ህንቀብኔስ ሰሚረት፣ እዶ ሀቱን እት ህንዽኣትኔፊ ብሊንስ ህንበሌስኔት ኦፊኬሰኒፍ ኩፈዻ።
33 Vendei o que possuís, e dai esmolas. Fazei para vós bolsas que não envelheçam; tesouro nos céus que jamais acabe, aonde não chega ladrão e a traça não rói.
34 እዱመ በዻዹማንኬሰን ጅሩ ሰነ ገራንኬሰንስ ጅራቲ።
34 Porque, onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
35 “ተጃጅላፍ ህዸዻቲ ቆጳኣ፤ እብሳኬሰንስ እብሰዻ፤
35 Estejam cingidos os vossos lombos e acesas as vossas candeias;
36 አኩመ ነሞተ ዮሙ ጎፍታንሳኒ ጭዸ ፉዻፊ ሄሩማቲ ገሌ በልበለ ዸዸኡት ደፈኒ እሳፍ በኑፍ ጄዸኒ ቆጳአኒ እሰ ኤገኒ ተኣ።
36 e sede semelhantes a homens que esperam o seu senhor, quando houver de voltar das bodas, para que, quando vier e bater, logo possam abrir-lhe.
37 ገርቦትን ጎፍታንሳኒ ዬሮ ገሉት እሳኒ ደመቀኒ ጅረን አርጉ ሱን ኤብፈሞዸ፤ አን ዹጉመን እስንት ህመ፤ እን መርጥፈቴ አከ እሳን ኛታፍ ታአን ንጎዸ፤ ዹፌስ እሳን ተጃጅለ።
37 Bem-aventurados aqueles servos, aos quais o senhor, quando vier, achar vigiando! Em verdade vos digo que se cingirá, e os fará reclinar-se à mesa e, chegando-se, os servirá.
38 ገርቦትን ጎፍታንሳኒ ሀልከንቸ ኬሳ ኩታ ለመፋት ዮካን ኩታ ሰደፋት ዹፌ አከሱመ እሳኒ ደመቀኒ ጅረን እሳን አርጉ ሱን ኤብፈሞዸ።
38 Quer venha na segunda vigília, quer na terceira, bem-aventurados serão eles, se assim os achar.
39 ገሩ ዋን ከነ ሁበዻ፦ አብች መና ኡቱ ሰኣቲ ከምት አከ ሀቱን ዹፍቱ ቤኬ፣ ስላ አከ መንሳ ጨብሰሜ ሴነሙ እት ህንዺሱ ቱሬ።
39 Sabei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que hora havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
40 እስንስ አከሱመ ቆጳኡ ቀብዱ፤ እልም ነማ ሰኣቲ እስን ህንኤግኔት ዹፋቲ።”
40 Estai vós também apercebidos; porque, numa hora em que não penseis, virá o Filho do homem.
41 ጴጥሮስስ፣ “ያ ጎፍታ፣ አት ፈኬኘ ከነ ኑ ቆፈትሞ ነመ ሁንዱመት ህምተ?” ጄዼ ጋፈቴ።
41 Então Pedro perguntou: Senhor, dizes essa parábola a nós, ou também a todos?
42 ጎፍታንስ አከነ ጄዼ ዴብሴ፤ “ኤጋ ሆጂ አዴምስሳን አመነማፊ ኦጌስ ከን ጎፍታንሳ አከ እን ኛተሳኒ ዬሮ መሉት እሳኒ ኬኑፍ ጄዼ ገርቦተሳረት እሰ ሙዱ ኤኙ?
42 Respondeu o Senhor: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, que o Senhor porá sobre os seus servos, para lhes dar a tempo a ração?
43 ገርብች ጎፍታንሳ ዮሙ ዴብኡት ኡቱ እን አከሱመ ሆጄቱ እሰ አርጉ ሱን ኤብፈማዸ።
43 Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 አን ዹጉመ እስንት ነንህመ፤ እን ቀቤኘሳ ሁንደረት እሰ ሙደ።
44 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
45 ገርብች ሱን ገሩ ዮ፣ ‘ጎፍታንኮ ዹፉፍ ዬሮ ዼራ ቱረ’ ኦፊን ጄዼ፣ ገርቦተ ዺራቲፊ ዱበርቶታ ቱሙ ጀልቀቤ፣ ዮ ኛቴ ዹጌ መቻኤ፣
45 Mas, se aquele servo disser em teu coração: O meu senhor tarda em vir; e começar a espancar os criados e as criadas, e a comer, a beber e a embriagar-se,
46 ጎፍታን ገርብቸ ሰና ጉያ እን እሰ ህንኤግኔፊ ሰኣቲ እን ህንቤክኔት ንዹፈ። እንስ እሰ ኩኩተ፤ ወረ ህንአመኔ ኬሰትስ እሰ ረመደ።
46 virá o senhor desse servo num dia em que não o espera, e numa hora de que não sabe, e cortá-lo-á pelo meio, e lhe dará a sua parte com os infiéis.
47 “ገርብች ኡቱ ፌዺ ጎፍታሳ ቤኩ ህንቆጶፍኔ ዮካን ዋን ጎፍታንሳ በርባዱ ህንሆጄትኔ ሱን አከ መሌ ቱመመ።
47 O servo que soube a vontade do seu senhor, e não se aprontou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites;
48 ነመ ኡቱ ህንቤክን ዋን እሰ አደበምሲሱ ሆጄቴ ገሩ አደበ ሰልጳቱ እሰረ ገአ። ነመ ወን ባይኤን እት ኬነሜ ሁንደራ ዋን ባይኤቱ ኤገመ፤ ነመ እማናን ጉዳን እት ኬነሜራሞ ከን ጫሉቱ በርባደመ።
48 mas o que não a soube, e fez coisas que mereciam castigo, com poucos açoites será castigado. Daquele a quem muito é dado, muito se lhe requererá; e a quem muito é confiado, mais ainda se lhe pedirá.
49 “አን እብደ ለፈረ ቡሱፍን ዹፌ፤ ኡቱ እን አሙመዩ ቀበቴ አን አከመን ሀወ!
49 Vim lançar fogo à terra; e que mais quero, se já está aceso?
50 ገሩ ጩጳ አን ጩጰሙ ቶኮቱ ጅረ፤ ሀመ እን ራወተሙት አን አከ መሌ ነንዽጰዸ!
50 Há um batismo em que hei de ser batizado; e como me angustio até que venha a cumprir-se!
51 እስን ዋን አን ለፈረት ነጋ ቡሱፍ ዹፌ ሴቱ? አከስ ምት፤ አን እስንትን ህመ፤ አን ገርገር በኡ ፍዱፈን ዹፌ መሌ ነጋ ቡሱፍ ህንዹፍኔ።
51 Cuidais vós que vim trazer paz à terra? Não, eu vos digo, mas antes dissensão:
52 ስአች ማቲን ነመ ሸን ቀቡ ቶኮ ገርገር ቆደመ፤ ነምን ሰዲ ለመት ከአ፤ ነምን ለመሞ ነመ ሰዲት ከአ።
52 pois daqui em diante estarão cinco pessoas numa casa divididas, três contra duas, e duas contra três;
53 አባን እልመት፣ እልም አባት፣ ሃት እንተለት፣ እንተል ሃዸት፣ አማቲን ኒቲ እልማት፣ ኒቲን እልማስ አማቲሼት ከኡዻን ገርገር በኡ።”
53 estarão divididos: pai contra filho, e filho contra pai; mãe contra filha, e filha contra mãe; sogra contra nora, e nora contra sogra.
54 ዬሱስስ ቱተ ሰናን አከነ ጄዼ፤ “እስን ዮሙ ዱሜሰ ከራ ልጠ ቢፍቱቲን ኦል በኡ አርግተንት ዬሩመ ሰነ፣ ‘ቦካን ንሮበ’ ጄቱ፤ እንስ ንሮበ።
54 Dizia também às multidões: Quando vedes subir uma nuvem do ocidente, logo dizeis: Lá vem chuva; e assim sucede;
55 ዮሙ ቡቤን ክባ ቡብሱትሞ፣ ‘ንሆአ’ ጄቱ፤ እንስ ንሆአ።
55 e quando vedes soprar o vento sul dizeis; Haverá calor; e assim sucede.
56 ፈኬስቶተነነ! እስን ብፈ ለፋቲፊ ሰሚቲፍ ሂካ ኬኑ ንቤክቱ። በረ አማ ከናፍሞ ሂካ ኬኑ አከምት ወላልቱ?
56 Hipócritas, sabeis discernir a face da terra e do céu; como não sabeis então discernir este tempo?
57 “እስን ማሊፍ ኦፉመኬሰኒ ዋን ቀጄላ ህንሙርቴስኔ?
57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
58 አት ዮሙ አመጃጂኬ ወጅን ገረ አባ ሙርቲ ዸቅጡት፣ ከሩመረት እሳን ወልት አራረሙ ጭምሲ ያል፤ ዮ ከና አቺ አመጃጂንኬ አባ ሴራት ስ ጌሰ፤ አባን ሴራስ ደበርሴ ፖልሲት ስ ኬነ፤ ፖልሲንሞ መነ ህዻት ስደርበተ።
58 Quando, pois, vais com o teu adversário ao magistrado, procura fazer as pazes com ele no caminho; para que não suceda que ele te arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao meirinho, e o meirinho te lance na prisão
59 አን ስት ነንህመ፤ አት ሀመ ሳንትመ እሼ ዹማ ኦፍራ ባፍቱት አቺ ህንባቱ።”
59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o derradeiro lepto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.