Lucas 12
gaze (GAZE) vs ARA
1 ግዱ ሰነ ዮሙ ቱትን ነሞተ ኩመ ሄዱ ቶኮ ሀመ እሳን ወልረ ኤጄተንት ወልት ቀበሜት፣ ዬሱስ ዱራን ዱርሴ በረቶተሳቲን አከነ ጄቹ ጀልቀቤ፤ “ራጭቲ ፈሪሶታራ ኦፍ ኤገዻ፤ ኩንስ ፈኬስቱማዸ።
1 Posto que miríades de pessoas se aglomeraram, a ponto de uns aos outros se atropelarem, passou Jesus a dizer, antes de tudo, aos seus discípulos: Acautelai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 ወን ሀጉገሜ ኡቱ ህንሙልእፈምን ሀፉ ዮካን ወን ዾክፈሜ ኡቱ ህንቤከምን ሀፉ ቶኮዩ ህንጅሩ።
2 Nada há encoberto que não venha a ser revelado; e oculto que não venha a ser conhecido.
3 ወን እስን ዱከነ ኬሰት ዱበተን፣ እፈ ጉያቲን ዸገአመ፤ ወን እስን ጎለ ኬሰት ጉረት ሀሳስተንስ በንቲ መናራ ለብሰመ።
3 Porque tudo o que dissestes às escuras será ouvido em plena luz; e o que dissestes aos ouvidos no interior da casa será proclamado dos eirados.
4 “ያ ምቾተኮ፣ አን እስንትን ህመ፤ ወረ ዸግነ አጄሰኒ ኤርገሲሞ ከነ ጫላ ሆማ ጎቹ ህንደንዴኜ ህንሶዳትና።
4 Digo-vos, pois, amigos meus: não temais os que matam o corpo e, depois disso, nada mais podem fazer.
5 አን ገሩ ከን እስን ሶዳቹ ቀብደን እስንትን አርግሲሰ፤ እሰ ኤርገ አጄሴ ቦዴ ገሃነምት ደርበቹዻፍ ታይታ ቀቡ ሰነ ሶዳዻ፤ ኤዬ፣ አን እስንትን ህመ፤ እሰ ሶዳዻ።
5 Eu, porém, vos mostrarei a quem deveis temer: temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno. Sim, digo-vos, a esse deveis temer.
6 ዳሎቴን ሸን ሳንትመ ለመት ጉርጉረሙ ምቲ? እሳን ኬሳ ገሩ ቶኮዩ ዋቅን ህንእራንፈቱ።
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses? Entretanto, nenhum deles está em esquecimento diante de Deus.
7 ዹጉማኑ ርፌንስ መታኬሰኒ ሁንድ ለካአሜረ። ህንሶዳትና፤ እስን ዳሎቴ ሄዱ ጫላ ገቲ ቀብዱቲ።
7 Até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais! Bem mais valeis do que muitos pardais.
8 “አን እስንትን ህመ፤ ነመ ፉለ ነሞታ ዱረት እፋን እፈት ዹጋ ናፍ በኡ ከሚፍዩ፣ እልም ነማስ ፉለ ኤርገሞተ ዋቃ ዱረት ዹጋ ንበአ።
8 Digo-vos ainda: todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do Homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 ነምን ፉለ ነሞታ ዱረት ነ ገኑ ከምዩ ገሩ ፉለ ኤርገሞተ ዋቃ ዱረት ንገነመ።
9 mas o que me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 ነመ እልመ ነማቲን ሞርሜ ጄቸ ቶኮ ዱበቱ ሁንዳፍ ንዺፈመ፤ ነመ ሀፉረ ቁልቁሉዻን ሞርሜ ዱበቱ ከሚፍዩ ገሩ ህንዺፈሙ።
10 Todo aquele que proferir uma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, para o que blasfemar contra o Espírito Santo, não haverá perdão.
11 “ዮሙ መኔን ሰገዳ፣ ቡልችቶታፊ አቦቲ ታይታ ዱረት ዽኤፈምተንት አከምት አከ ፈልመተን ዮካን ማል አከ ጄተን ህንያደእና።
11 Quando vos levarem às sinagogas e perante os governadores e as autoridades, não vos preocupeis quanto ao modo por que respondereis, nem quanto às coisas que tiverdes de falar.
12 ሀፉር ቁልቁሉን ዬሩመ ሰነ ዋን እስን ጄቹ ቀብደን እስን በርሲሳቲ።”
12 Porque o Espírito Santo vos ensinará, naquela mesma hora, as coisas que deveis dizer.
13 ቱተ ሰነ ኬሳ ነምች ቶኮ፣ “ያ በርሲሳ፣ አከ ኦቦሌስኮ ዻለ ናህሩፍ ማሎ እት ናፍ ዱበዹ” ጄዼን።
13 Nesse ponto, um homem que estava no meio da multidão lhe falou: Mestre, ordena a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 ዬሱስ ገሩ ዴብሴ፣ “ነመነ፣ ኤኙቱ እስን ግዱት አባ ሙርቲ ዮካን ህርቱ ዻላ ነ ጎዼ?” ጄዼን።
14 Mas Jesus lhe respondeu: Homem, quem me constituiu juiz ou partidor entre vós?
15 እንስ፣ “እላለዻ! ዶቅኑማ ሁንደራስ ኦፍ ኤጋ፤ ጅሬኝ ነመ ቶኮ ባይእነ ቀቤኘሳቲን ህንሙርቴፈሙቲ” ጄዼን።
15 Então, lhes recomendou: Tende cuidado e guardai-vos de toda e qualquer avareza; porque a vida de um homem não consiste na abundância dos bens que ele possui.
16 እንስ አከነ ጄዼ ፈኬኘ ከነ እሳንት ህሜ፤ “ለፍት ቆቲሳ ነምቸ ሶሬሰ ቶኮ ምዻን ጉዳ ኬኔፍ።
16 E lhes proferiu ainda uma parábola, dizendo: O campo de um homem rico produziu com abundância.
17 ነምች ሱንስ፣ ‘አን ዋን ለፈን እት ምዻንኮ ገልፈዹ ህንቀብኔፍ ማል ጎቹ ናፍ ወየ?’ ጄዼ ገራሳት ያዴ።
17 E arrazoava consigo mesmo, dizendo: Que farei, pois não tenho onde recolher os meus frutos?
18 “እንስ አከነ ጄዼ፤ ‘ወን አን ጎዹ ከነ፤ ጎምብሳኮ ዲጌ ጉዳሳ ነንእጃረዸ፤ ምዻንኮፊ ምአኮ ሁንደ አችን ኩፈዸ።
18 E disse: Farei isto: destruirei os meus celeiros, reconstruí-los-ei maiores e aí recolherei todo o meu produto e todos os meus bens.
19 ሉቡኮቲንስ፣ “ያ ሉቡኮ፣ አት ዋን ጋሪ ሄዱ ከን ወጋ ባይኤፍ ኩፈሜ ቀብደ፤ ቦቆዹ፤ ኛዹ፤ ዹግ፤ ገመድስ” ነንጄዸ።’
19 Então, direi à minha alma: tens em depósito muitos bens para muitos anos; descansa, come, bebe e regala-te.
20 “ዋቅን ገሩ፣ ‘ያ ጎውቸ፣ ኤደኑመ ሉቡኬ ስራ ፉዸቹ በርባዱ፤ ኤጋ ወን አት ወልት ቀበቴ ሱን ከን ኤኙ ተአ?’ ጄዼን።
20 Mas Deus lhe disse: Louco, esta noite te pedirão a tua alma; e o que tens preparado, para quem será?
21 “ከናፉ ነምን ኦፊሳቲፍ በዻዹማ ኩፈቴ ፉለ ዋቃ ዱረትሞ ህንሶሮምን ከምዩ አከሱመ ተአ።”
21 Assim é o que entesoura para si mesmo e não é rico para com Deus.
22 ዬሱስስ በረቶተሳቲን አከነ ጄዼ፤ “ከናፉ አን እስንትን ህመ፤ ‘ማል ኛትነ?’ ጄተኒ ዋኤ ጅሬኘኬሰኒ ህንያደእና፤ ዮካን ‘ማል ኡፈትነ?’ ጄተኒ ዋኤ ዸግነኬሰኒ ህንያደእና።
22 A seguir, dirigiu-se Jesus a seus discípulos, dizendo: Por isso, eu vos advirto: não andeis ansiosos pela vossa vida, quanto ao que haveis de comer, nem pelo vosso corpo, quanto ao que haveis de vestir.
23 ጅሬኝ ኛተ ጫለ፤ ዸግንስ ኡፈተ ጫላቲ።
23 Porque a vida é mais do que o alimento, e o corpo, mais do que as vestes.
24 ሜ አራጌዪ እላላ፦ እሳን ህንፈጫፈተን ዮካን ህንሃመተን፤ ጎምብሳ ዮካን ጉምቢ ህንቀበን፤ ተኡስ ዋቅን እሳን ሶረ። እስንሞ ሀመም ስምብሮተ ጫላ ገቲ ጉዳ ቀብዱ!
24 Observai os corvos, os quais não semeiam, nem ceifam, não têm despensa nem celeiros; todavia, Deus os sustenta. Quanto mais valeis do que as aves!
25 እስን ኬሳ ነምን ያደኡዻን ሆጃሳረት ዹንዹመ ቶኮ ደበለቹ ደንደኡ ኤኙ?
25 Qual de vós, por ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
26 ዮስ እስን ኤርገ ዋን ጥኖ አከሲሌ ጎዸቹ ህንደንዴኜ፣ ማሊፍ ዋን ብራፍ ያዶፍቱሬ?
26 Se, portanto, nada podeis fazer quanto às coisas mínimas, por que andais ansiosos pelas outras?
27 “ደራራወን ቦሶና አከምት አከ ጉደተን ሜ እላላ፤ እሳን ህንዸመአን ዮካን ህንፎአን። አን ገሩ እስንትን ህመ፤ ሶሎሞንዩ ኡልፍነሳ ሁንደ ኬሰት፣ አከ ቶኮሳኒት ህንኡፈትኔ።
27 Observai os lírios; eles não fiam, nem tecem. Eu, contudo, vos afirmo que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
28 እስን ያ ወረ አመንቲ ጥኖነነ! ዋቅን ኤርገ መርገ ድሬ ከን ሀርአ ጅሩፊ ከን ቦርሞ እብደት ነቀሙትዩ አከስት ኡፍሴ፣ እስንትሞ ሀመም ከነ ጫላ ሃኡፍሱሬ።
28 Ora, se Deus veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais tratando-se de vós, homens de pequena fé!
29 ቀልቢኬሰን ዋን ኛተንረ ዮካን ዋን ዹግደንረ ህንካአትና፤ ዋኤሳስ ህንያደእና።
29 Não andeis, pois, a indagar o que haveis de comer ou beber e não vos entregueis a inquietações.
30 አዱኛን ኦርሞታ ዋን ከነ ሁንደ ንበርባዱቲ፤ አባንኬሰን አከ ወን ኩን ሁንድኑ እስን በርባችሱ ንቤከ።
30 Porque os gentios de todo o mundo é que procuram estas coisas; mas vosso Pai sabe que necessitais delas.
31 ገሩ ሞቱማሳ በርባዳ፤ ወን ኩን አከሱመ እስኒፍ ኬነመ።
31 Buscai, antes de tudo, o seu reino, e estas coisas vos serão acrescentadas.
32 “እስን ከረ ጥኖነነ፣ ህንሶዳትና፤ አባንኬሰን ሞቱማ እስኒ ኬኑ ጃለቴራቲ።
32 Não temais, ó pequenino rebanho; porque vosso Pai se agradou em dar-vos o seu reino.
33 ዋን ቀብደን ጉርጉራቲ ህዬዪፍ ኬና። ኮሮጆ ህንሞፎፍኔ፣ ቀቤኘ ዹመ ህንቀብኔስ ሰሚረት፣ እዶ ሀቱን እት ህንዽኣትኔፊ ብሊንስ ህንበሌስኔት ኦፊኬሰኒፍ ኩፈዻ።
33 Vendei os vossos bens e dai esmola; fazei para vós outros bolsas que não desgastem, tesouro inextinguível nos céus, onde não chega o ladrão, nem a traça consome,
34 እዱመ በዻዹማንኬሰን ጅሩ ሰነ ገራንኬሰንስ ጅራቲ።
34 porque, onde está o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
35 “ተጃጅላፍ ህዸዻቲ ቆጳኣ፤ እብሳኬሰንስ እብሰዻ፤
35 Cingido esteja o vosso corpo, e acesas, as vossas candeias.
36 አኩመ ነሞተ ዮሙ ጎፍታንሳኒ ጭዸ ፉዻፊ ሄሩማቲ ገሌ በልበለ ዸዸኡት ደፈኒ እሳፍ በኑፍ ጄዸኒ ቆጳአኒ እሰ ኤገኒ ተኣ።
36 Sede vós semelhantes a homens que esperam pelo seu senhor, ao voltar ele das festas de casamento; para que, quando vier e bater à porta, logo lha abram.
37 ገርቦትን ጎፍታንሳኒ ዬሮ ገሉት እሳኒ ደመቀኒ ጅረን አርጉ ሱን ኤብፈሞዸ፤ አን ዹጉመን እስንት ህመ፤ እን መርጥፈቴ አከ እሳን ኛታፍ ታአን ንጎዸ፤ ዹፌስ እሳን ተጃጅለ።
37 Bem-aventurados aqueles servos a quem o senhor, quando vier, os encontre vigilantes; em verdade vos afirmo que ele há de cingir-se, dar-lhes lugar à mesa e, aproximando-se, os servirá.
38 ገርቦትን ጎፍታንሳኒ ሀልከንቸ ኬሳ ኩታ ለመፋት ዮካን ኩታ ሰደፋት ዹፌ አከሱመ እሳኒ ደመቀኒ ጅረን እሳን አርጉ ሱን ኤብፈሞዸ።
38 Quer ele venha na segunda vigília, quer na terceira, bem-aventurados serão eles, se assim os achar.
39 ገሩ ዋን ከነ ሁበዻ፦ አብች መና ኡቱ ሰኣቲ ከምት አከ ሀቱን ዹፍቱ ቤኬ፣ ስላ አከ መንሳ ጨብሰሜ ሴነሙ እት ህንዺሱ ቱሬ።
39 Sabei, porém, isto: se o pai de família soubesse a que hora havia de vir o ladrão, [vigiaria e] não deixaria arrombar a sua casa.
40 እስንስ አከሱመ ቆጳኡ ቀብዱ፤ እልም ነማ ሰኣቲ እስን ህንኤግኔት ዹፋቲ።”
40 Ficai também vós apercebidos, porque, à hora em que não cuidais, o Filho do Homem virá.
41 ጴጥሮስስ፣ “ያ ጎፍታ፣ አት ፈኬኘ ከነ ኑ ቆፈትሞ ነመ ሁንዱመት ህምተ?” ጄዼ ጋፈቴ።
41 Então, Pedro perguntou: Senhor, proferes esta parábola para nós ou também para todos?
42 ጎፍታንስ አከነ ጄዼ ዴብሴ፤ “ኤጋ ሆጂ አዴምስሳን አመነማፊ ኦጌስ ከን ጎፍታንሳ አከ እን ኛተሳኒ ዬሮ መሉት እሳኒ ኬኑፍ ጄዼ ገርቦተሳረት እሰ ሙዱ ኤኙ?
42 Disse o Senhor: Quem é, pois, o mordomo fiel e prudente, a quem o senhor confiará os seus conservos para dar-lhes o sustento a seu tempo?
43 ገርብች ጎፍታንሳ ዮሙ ዴብኡት ኡቱ እን አከሱመ ሆጄቱ እሰ አርጉ ሱን ኤብፈማዸ።
43 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 አን ዹጉመ እስንት ነንህመ፤ እን ቀቤኘሳ ሁንደረት እሰ ሙደ።
44 Verdadeiramente, vos digo que lhe confiará todos os seus bens.
45 ገርብች ሱን ገሩ ዮ፣ ‘ጎፍታንኮ ዹፉፍ ዬሮ ዼራ ቱረ’ ኦፊን ጄዼ፣ ገርቦተ ዺራቲፊ ዱበርቶታ ቱሙ ጀልቀቤ፣ ዮ ኛቴ ዹጌ መቻኤ፣
45 Mas, se aquele servo disser consigo mesmo: Meu senhor tarda em vir, e passar a espancar os criados e as criadas, a comer, a beber e a embriagar-se,
46 ጎፍታን ገርብቸ ሰና ጉያ እን እሰ ህንኤግኔፊ ሰኣቲ እን ህንቤክኔት ንዹፈ። እንስ እሰ ኩኩተ፤ ወረ ህንአመኔ ኬሰትስ እሰ ረመደ።
46 virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe, e castigá-lo-á, lançando-lhe a sorte com os infiéis.
47 “ገርብች ኡቱ ፌዺ ጎፍታሳ ቤኩ ህንቆጶፍኔ ዮካን ዋን ጎፍታንሳ በርባዱ ህንሆጄትኔ ሱን አከ መሌ ቱመመ።
47 Aquele servo, porém, que conheceu a vontade de seu senhor e não se aprontou, nem fez segundo a sua vontade será punido com muitos açoites.
48 ነመ ኡቱ ህንቤክን ዋን እሰ አደበምሲሱ ሆጄቴ ገሩ አደበ ሰልጳቱ እሰረ ገአ። ነመ ወን ባይኤን እት ኬነሜ ሁንደራ ዋን ባይኤቱ ኤገመ፤ ነመ እማናን ጉዳን እት ኬነሜራሞ ከን ጫሉቱ በርባደመ።
48 Aquele, porém, que não soube a vontade do seu senhor e fez coisas dignas de reprovação levará poucos açoites. Mas àquele a quem muito foi dado, muito lhe será exigido; e àquele a quem muito se confia, muito mais lhe pedirão.
49 “አን እብደ ለፈረ ቡሱፍን ዹፌ፤ ኡቱ እን አሙመዩ ቀበቴ አን አከመን ሀወ!
49 Eu vim para lançar fogo sobre a terra e bem quisera que já estivesse a arder.
50 ገሩ ጩጳ አን ጩጰሙ ቶኮቱ ጅረ፤ ሀመ እን ራወተሙት አን አከ መሌ ነንዽጰዸ!
50 Tenho, porém, um batismo com o qual hei de ser batizado; e quanto me angustio até que o mesmo se realize!
51 እስን ዋን አን ለፈረት ነጋ ቡሱፍ ዹፌ ሴቱ? አከስ ምት፤ አን እስንትን ህመ፤ አን ገርገር በኡ ፍዱፈን ዹፌ መሌ ነጋ ቡሱፍ ህንዹፍኔ።
51 Supondes que vim para dar paz à terra? Não, eu vo-lo afirmo; antes, divisão.
52 ስአች ማቲን ነመ ሸን ቀቡ ቶኮ ገርገር ቆደመ፤ ነምን ሰዲ ለመት ከአ፤ ነምን ለመሞ ነመ ሰዲት ከአ።
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos numa casa: três contra dois, e dois contra três.
53 አባን እልመት፣ እልም አባት፣ ሃት እንተለት፣ እንተል ሃዸት፣ አማቲን ኒቲ እልማት፣ ኒቲን እልማስ አማቲሼት ከኡዻን ገርገር በኡ።”
53 Estarão divididos: pai contra filho, filho contra pai; mãe contra filha, filha contra mãe; sogra contra nora, e nora contra sogra.
54 ዬሱስስ ቱተ ሰናን አከነ ጄዼ፤ “እስን ዮሙ ዱሜሰ ከራ ልጠ ቢፍቱቲን ኦል በኡ አርግተንት ዬሩመ ሰነ፣ ‘ቦካን ንሮበ’ ጄቱ፤ እንስ ንሮበ።
54 Disse também às multidões: Quando vedes aparecer uma nuvem no poente, logo dizeis que vem chuva, e assim acontece;
55 ዮሙ ቡቤን ክባ ቡብሱትሞ፣ ‘ንሆአ’ ጄቱ፤ እንስ ንሆአ።
55 e, quando vedes soprar o vento sul, dizeis que haverá calor, e assim acontece.
56 ፈኬስቶተነነ! እስን ብፈ ለፋቲፊ ሰሚቲፍ ሂካ ኬኑ ንቤክቱ። በረ አማ ከናፍሞ ሂካ ኬኑ አከምት ወላልቱ?
56 Hipócritas, sabeis interpretar o aspecto da terra e do céu e, entretanto, não sabeis discernir esta época?
57 “እስን ማሊፍ ኦፉመኬሰኒ ዋን ቀጄላ ህንሙርቴስኔ?
57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
58 አት ዮሙ አመጃጂኬ ወጅን ገረ አባ ሙርቲ ዸቅጡት፣ ከሩመረት እሳን ወልት አራረሙ ጭምሲ ያል፤ ዮ ከና አቺ አመጃጂንኬ አባ ሴራት ስ ጌሰ፤ አባን ሴራስ ደበርሴ ፖልሲት ስ ኬነ፤ ፖልሲንሞ መነ ህዻት ስደርበተ።
58 Quando fores com o teu adversário ao magistrado, esforça-te para te livrares desse adversário no caminho; para que não suceda que ele te arraste ao juiz, o juiz te entregue ao meirinho e o meirinho te recolha à prisão.
59 አን ስት ነንህመ፤ አት ሀመ ሳንትመ እሼ ዹማ ኦፍራ ባፍቱት አቺ ህንባቱ።”
59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o último centavo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.