Lucas 11

gaze (GAZE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ጋፍ ቶኮ ዬሱስ እዶ ቶኮት ከዸቻ ቱሬ፤ ዮሙ እን ፍጠቴትስ፣ በረቶተሳ ኬሳ ነምን ቶኮ፣ “ያ በርሲሳ፣ አኩመ ዮሀንስ በረቶተሳ በርሲሴ ሰነ፣ አትስ ከዸቹ ኑ በርሲስ” ጄዼን።
1 Jesus estava orando em certo lugar e, quando terminou, um dos seus discípulos lhe pediu: — Senhor, ensine-nos a orar como também João ensinou os discípulos dele.
2 እንስ አከነ እሳኒን ጄዼ፤ “እስን ዮሙ ከዸተን አከነ ጄዻ፦
2 Então Jesus disse:
3 ቡዴነኬኘ ከን ጉዩመ ጉያ፣ // ጉዩመ ጉያን ኑ ኬን።
3 o pão nosso de cada dia
4 አኩመ ኑስ ወረ ጩቡ ኑት ሆጄተኒፍ ዺፍኑ ሰነ
4 perdoa-nos os nossos pecados,
5 እንስ አከነ እሳኒን ጄዼ፤ “ሜ እስን ኬሳ ነምን ቶኮ ምቹ ቀበ ሃጄኑ፤ እንስ ሀልከን ወለካ ምቹሳ ሰነ ብረ ዸቄ፣ ‘ያ ምቹኮ፣ ሜ ቡዴነ ሰዲ ና ልቄስ፤
5 Jesus disse ainda:
6 ምቹንኮ ከን ከራ ዴሙ ቶኮ ነት ጎሬራቲ፤ አንስ ዋነን ዽኤሱፍ ቶኮሌ ህንቀቡ’ ሃጄዹ።
6 porque outro amigo meu chegou de viagem e eu não tenho nada para lhe oferecer”;
7 ነምች መነ ኬሳ ሱንስ፣ ‘ነ ህንረክስን፤ በልበል ጩፈሜረ፤ እጆሌንኮስ ነ ወጅን ስሬረ ጅሩ፤ አን ከኤ ዋን ቶኮሌ ሲፍ ኬኑ ህንደንደኡ’ ጄዻኒ?
7 e se o outro lhe responder lá de dentro: “Deixe-me em paz! A porta já está fechada, e eu e os meus filhos já estamos deitados. Não posso me levantar para lhe dar os pães”,
8 አን እስንትን ህመ፤ ሰበቢ እን ምቹሳ ተኤፍ ጄዼ ከኤ ቡዴነ ሰነ እሳፍ ኬኑ ባቱሌ፣ ሰበቢ እጀ ጀብነ ነምቸ ሰናቲፍ ጄዼ ከኤ ዋን እሰ በርባችሱ ሁንደ ንኬናፍ።
8 digo a vocês que, se ele não se levantar para dar esses pães por ser seu amigo, ele o fará por causa do incômodo e lhe dará tudo de que tiver necessidade.
9 “ከናፉ አን እስንትን ህመ፦ ከዸዻ፣ እስኒፍ ንኬነማ፤ በርባዳ፣ ንአርገቱ፤ ሩሩኩታ፣ በልበል እስኒፍ ንበነማ።
9 — Por isso, digo a vocês: Peçam e lhes será dado; busquem e acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
10 ነምን ከዸቱ ሁንድ ንአርገታቲ፤ ነምን በርባዱ ንአርገተ፤ ነመ ሩሩኩቱፍስ በልበል ንበነመ።
10 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e a quem bate, a porta será aberta.
11 “ያ አቦቲ፣ እስን ኬሳ ነምን ዮ እልምሳ ቁርጡሚ እሰ ከዸቴ፣ ቆደ ቁርጡሚ ቦፈ ኬኑፍ ኤኙ?
11 Quem de vocês, sendo pai, daria uma cobra ao filho que lhe pede um peixe?
12 ዮካን ነምን ዮ እልምሳ ሀንቃቁ እሰ ከዸቴ ቶርባንቀባ ኬኑፍ ኤኙ?
12 Ou daria um escorpião ao filho que lhe pede um ovo?
13 ኤርገ እስን ወር ሀሞንዩ ኬና ጋሪ እጆሌኬሰኒፍ ኬኑ ቤክተኒ፣ አባንኬሰን እን ሰሚራሞ ሀመም ጫልችሴ ወረ እሰ ከዸተኒፍ ሀፉረ ቁልቁሉ ሃኬኑሬ!”
13 Ora, se vocês, que são maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos, quanto mais o Pai celeste dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!
14 ዬሱስስ ሀፉረ ሀማ አረብ-ድዳ ተኤ ቶኮ ባሳ ቱሬ። ዮሙ ሀፉር ሀማን ሱን በኤት አረብ-ድዳን ሱን ንዱበቴ፤ ነሞትንስ ንድንቅፈተን።
14 Certo dia, Jesus estava expulsando um demônio que era mudo. E aconteceu que, ao sair o demônio, o mudo passou a falar. E as multidões se admiravam.
15 እሳን ኬሳ ነሞትን ቶኮ ቶኮ ገሩ፣ “እን ብኤልዜቡሊን፣ ሀንገፈ ሀፉሮተ ሀሞቲን ሀፉሮተ ሀሞ ባሳ ጅረ” ጄዸን።
15 Mas alguns deles diziam: — Ele expulsa os demônios pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
16 ወር ካንሞ መለቶ ሰሚራ እሰ ጋፈቹዻን እሰ ቆረን።
16 E outros, tentando-o, pediam dele um sinal vindo do céu.
17 ዬሱስስ ያደሳኒ ቤኬ አከነ ጄዼን፤ “ሞቱማን ገርገር ኦፍ ቆዱ ከምዩ ንዲገመ፤ መን ገርገር ኦፍ ቆዱስ ንጅገ።
17 Mas Jesus, sabendo o que passava pela mente deles, disse-lhes:
18 ሴጠን ዮ ገርገር ኦፍ ቆዴ፣ ሞቱማንሳ አከምት ዻበቹ ደንደአ? ወን አን አከነ ጄዹፍ ሰበቢ እስን አከ ዋን አን ብኤልዜቡሊን ሀፉሮተ ሀሞ ባሱ ዱበተኒፍ።
18 Se também Satanás estiver dividido contra si mesmo, como o seu reino subsistirá? Isto porque vocês dizem que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 ኤጋ ዮ አን ብኤልዜቡሊን ሀፉሮተ ሀሞ ባሴ፣ እልማንኬሰንሞ ማሊን ባሱሬ? ከናፉ እሳን አቦቲ ሙርቲ እስንት ተኡ።
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os filhos de vocês os expulsam? Por isso, eles mesmos serão os juízes de vocês.
20 ገሩ አን ቁበ ዋቃቲን ሀፉሮተ ሀሞ ባሰ ታናን፣ ዮስ ሞቱማን ዋቃ እስንት ዹፌረ።
20 Se, porém, eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente é chegado o Reino de Deus sobre vocês.
21 “ዮሙ ነምን ጀባን ጉቱማት ምአ ሎላ ህዸቴ ቶኮ መነሳ ኤገቱት፣ ቀቤኝሳ ነጋዻን ታኣፍ።
21 Quando o valente, bem-armado, guarda a sua própria casa, todos os seus bens ficam em segurança.
22 ገሩ ነምን ጀብናን እሰ ጫሉ ቶኮ ዮ ሎሌ እሰ ሞአቴ፣ ምአ ሎላ ከን ነምች ሱን አመነቴ ሰነ እሰራ ፉዸቴ ቦጁሳስ ቆቆደ።
22 Mas, se aparece alguém mais valente do que ele, vence-o, tira-lhe a armadura em que confiava e reparte os seus despojos.
23 “ነምን ነ ወጅን ህንጅሬ ከምዩ ናን ሞርመ፤ ነምን ነ ወጅን ወልት ህንቀብኔ ከምዩስ ንብትኔሰ።
23 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 “ሀፉር ጡራኣን ዮሙ ነመ ኬሳ በኡት፣ ቦቆና በርባቸ ለፈ ጎጋኬሰ ጆረ፤ ገሩ ህንአርገቱ። እንስ፣ ‘መነኮ እሰ አን ኬሳ በኤ ሰነት ነንዴብአ’ ጄዸ።
24 — Quando o espírito imundo sai de uma pessoa, anda por lugares áridos, procurando repouso. E, não o achando, diz: “Voltarei para a minha casa, de onde saí.”
25 ዮሙ አች ገኡትስ መንቸ ሀረሜ ቁልቁሌፈሜ አርገተ።
25 E, voltando, a encontra varrida e arrumada.
26 ኤርገሲስ ዸቄ ሀፉሮተ ብራ ቶርበ ከኔን እሰ ጫላ ሀሞ ተአን ፉዸቴ ዹፈ፤ እሳንስ እት ገለኒ አች ጅራቱ። ሃል ነምቸ ሰና ከን ዹማ እሰ ጀልቀባ ጫላ ሀማተ።”
26 Então vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali. E o último estado daquela pessoa se torna pior do que o primeiro.
27 ኡቱ ዬሱስ ዋን ከነ ዱበቻ ጅሩ፣ ዱበርቲን ቶኮ ነሞተ ግዱዻ ሰገሌሼ ኦል ፉዸቴ፣ “ገራን ስባቴ፣ ሀርም አት ሆቴስ ኤብፈማዸ” ጄቴ።
27 Aconteceu que, ao dizer Jesus estas palavras, uma mulher, que estava no meio da multidão, disse a ele, erguendo a voz: — Bem-aventurado o ventre que concebeu você e os seios que o amamentaram!
28 እን ገሩ ዴብሴ፣ “ከነ ጫላዩ፣ ወር ዱቢ ዋቃ ዸገአኒ አጀጀመኒፍ ኤብፈሞዸ” ጄዼ።
28 Jesus, porém, respondeu:
29 አኩመ ባይእን ነሞታ ደበለሜን ዬሱስ አከነ ጄዼ፤ “ዸሎትን ኩን ዸሎተ ሀማዸ። እን መለቶ በርባደ፤ ገሩ መለቶ ዮናስ መሌ መለቶን ቶኮዩ እሳፍ ህንኬነሙ።
29 Visto que aumentavam as multidões em volta dele, Jesus começou a dizer:
30 አኩመ ዮናስ መለቶ ሰበ ነነዌ ቱሬ ሰነ፣ እልም ነማስ መለቶ ዸሎተ ከና ንተኣቲ።
30 Porque, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, o Filho do Homem o será para esta geração.
31 ሞትቲን ክባ ጉያ ሙርቲት ነሞተ ዸሎተ ከና ወጅን ካቴ እሳንት ሙርት፤ እሼን ኦጉማ ሶሎሞን ዸገኡፍ ጄቴ ዳሪ ለፋቲ ዹፍቴቲ። ኩኖ ከን ሶሎሞንን ጫሉ አስ ጅረ።
31 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com os homens desta geração e os condenará, porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E aqui está quem é maior do que Salomão.
32 ነሞትን ነነዌ ጉያ ሙርቲት ዸሎተ ከነ ወጅን ከአኒ እት ሙሩ፤ እሳን ለለበ ዮናሲን ቀልቢ ጅጂረተኒቲ፤ ኩኖ ከን ዮናስን ጫሉ አስ ጅረ።
32 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E aqui está quem é maior do que Jonas.
33 “ነምን ከምዩ እብሳ ቀብሲሴ እዶ ህንሙልአትኔ ዮካን ጎምብሳ ጀለ ህንካኡ። ቆደ ከና አከ ወር ኦል ሴነን እፈሳ አርገኒፍ ባቱሳረ ካኡ።
33 — Ninguém, depois de acender uma lamparina, a coloca em lugar escondido, nem debaixo de um cesto, mas num lugar em que ilumina bem, a fim de que os que entram vejam a luz.
34 እጅኬ እብሳ ዸግነኬቲት። እጅኬ ፈያ ታናን፣ ዸግንኬ ጉቱን እፋን ጉተመ። ዮ እጅኬ ፈያ ህንተእን ገሩ ዸግንኬስ ዱከናን ጉተመ።
34 Os olhos são a lâmpada do corpo. Se os seus olhos forem bons, todo o seu corpo será cheio de luz; mas, se forem maus, o seu corpo ficará em trevas.
35 ከናፉ አከ እፍን ስ ኬሳ ዱከነ ህንታኔፍ ኦፍ ኤገዹ።
35 Portanto, tenha cuidado para que a luz que está em você não sejam trevas.
36 ኤጋ ዮ ዸግንኬ ሁንድኑ እፋን ጉተሜ፣ ዮ ኩታን ቶኮዩ ዱከነ ህንቀባትን፣ አኩመ ዋን እፍን እብሳ ቶኮ እፈሳቲን ሲፍ እብሱት ዸግንኬ ጉቱማት እፈ ንቀባተ።”
36 Pois, se todo o seu corpo for luminoso, sem ter qualquer parte em trevas, será todo resplandecente como a lamparina quando ilumina você em plena luz.
37 አኩመ ዬሱስ ሃሳሳ ፍጠቴን ፈሪሶተ ኬሳ ነምች ቶኮ አከ ዬሱስ እሰ ወጅን ኛተ ኛቱፍ መነሳት እሰ ዋሜ፤ ዬሱስስ ኦል ሴኔ ማዲት ዽኣቴ።
37 Ao falar Jesus estas palavras, um fariseu o convidou para uma refeição na sua casa. Entrando na casa, Jesus tomou lugar à mesa.
38 ፈሪስች ገሩ አከ ዬሱስ ኛታን ዱረ ህንዽቀትን አርጌ ድንቅሲፈቴ።
38 O fariseu admirou-se ao ver que Jesus não tinha se lavado antes de comer.
39 ጎፍታንስ አከነ እሳን ጄዼ፤ “እስን ፈሪሶትን ዱበ ጦፎቲፊ ጫቢ ንቁልቁሌስቱ፤ ኬስኬሰን ገሩ ሳምቻፊ ሀምናን ጉተሜረ።
39 Mas o Senhor lhe disse:
40 ያ ነሞተ ጎዎተ! እን ዱበሳ ኡሜ ሱን ኬሰሳሞ ህንኡምኔ?
40 Seus tolos! Quem fez o exterior não é o mesmo que fez o interior?
41 እስን ገሩ ዋን ጦፎፊ ጫቢ ኬሰ ጅሩ ህዬዪፍ ኬና፤ ዮስ ወን ሁንድኑ እስኒ ቁልቁላኣ።
41 Mas deem como esmola o que está dentro do copo e do prato, e tudo lhes será limpo.
42 “ፈሪሶተ ነነ እስኒፍ ወዮ! እስን እንስላለ፣ ጭላዳማፊ ብቅልቱ ጎሰ ሁንዳ ኩዸን ኬሳ ቶኮ ዋቃፍ ንኬንቱ፤ ሙርቲ ቀጄላፊ ጃለለ ዋቃ ገሩ ንቱፈቱ። ስላ ኡቱ እሰ ዱራ ህንዺስን እሰ ቦዴ ሆጂረ ኦልቹ ቀብዱ ቱሬ።
42 Mas ai de vocês, fariseus! Porque vocês dão o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as hortaliças, e desprezam a justiça e o amor de Deus. Vocês deveriam fazer estas coisas, sem omitir aquelas.
43 “ያ ፈሪሶተ፣ እስኒፍ ወዮ! እስን መኔን ሰገዳ ኬሰት ታኡምሰ ኡልፍና፣ ገባ ኬሰትስ ነጋ ጋፈተሙ ጃለቱ።
43 Ai de vocês, fariseus! Porque gostam da primeira cadeira nas sinagogas e das saudações nas praças.
44 “እስን ሰበቢ አዋለ መለቶ ህንቀብኔ ከን ነሞትን ኡቱ ህንቤክንረ ዴመን ፈካተኒፍ እስኒ ወዮ!”
44 Ai de vocês que são como as sepulturas invisíveis, sobre as quais as pessoas passam sem perceber!
45 ሀዮተ ሴራ ኬሳስ ቶኮ ዴብሴ፣ “ያ በርሲሳ፣ አት ዮሙ ዋን ከነ ጄቱት ኑስ አረብሳ ጅርተ!” ጄዼን።
45 Então, tomando a palavra, um dos intérpretes da Lei disse a Jesus: — Mestre, ao dizer estas coisas o senhor está ofendendo também a nós!
46 ዬሱስሞ አከነ ጄዼ ዴብሴ፤ “ሀዮተ ሴራ፣ እስኒፍስ ወዮ! እስን በኣ ነምን ባቹ ህንደንዴኜ እሳንት ፌቱ፤ ኦፊኬሰኒ ገሩ እሳን ገርጋሩዻፍ ቁባንሌ ህንቱቅጠን።
46 Mas Jesus respondeu:
47 “እስኒፍ ወዮ! እስን ራጆታፍ አዋለ እጃርቱቲ፤ ከን እሳን አጄሴስ አቦቱመኬሰን።
47 Ai de vocês! Porque edificam os túmulos dos profetas que os pais de vocês assassinaram.
48 ከናፉ እስን አከ ዋኑመ አቦቲንኬሰን ሆጄተን ሰነ ዴገርተን ዹጋ ባቱ፤ እሳን ራጆተ አጄሰን፤ እስንሞ አዋለ ራጆታ እጃርቱ።
48 Assim, são testemunhas e aprovam com cumplicidade as obras dos pais de vocês; porque eles mataram os profetas, e vocês edificam túmulos para eles.
49 ሰበቢ ከናፍ ዋቅን ኦጉማሳቲን፣ ‘አን ራጆታፊ ኤርገሞተ እሳንትን ኤርገ፤ ነሞትን ሱንስ እሳን ኬሳ ቶኮ ቶኮ ንአጄሱ፤ ካንሞ ንአርአቱ’ ጄዼ።
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: “Mandarei para eles profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão”,
50 ከናፍ ዸሎትን ኩን ዺገ ራጆተ ሁንዳ ከን ኡመመ አዱኛቲ ጀልቀቤ ዸንገለኤት ንጋፈተመ፤
50 para que desta geração se peçam contas do sangue dos profetas, derramado desde a fundação do mundo,
51 ዺገ አቤልራ ጀልቀቤ ሀመ ዺገ ዘካርያስ እሰ እዶ ኣርሳቲፊ መነ ቁልቁሉማ ግዱት አጄፈሜ ሰናት ንጋፈተመ። ኤዬ አን እስንትን ህመ፤ ዸሎትን ኩን ዋን ከነ ሁንዱመት ንጋፈተመ።
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o santuário. Sim, eu afirmo a vocês que se pedirão contas a esta geração.
52 “ያ ሀዮተ ሴራ፣ እስኒፍ ወዮ! እስን ፉርቱ ቤኩምሳ ፉዸተኒርቱ። ኦፊኬሰኒ ህንሴኔ፤ ወረ ሴና ቱረንስ ዾውተኒርቱ።”
52 Ai de vocês, intérpretes da Lei! Porque vocês pegaram a chave do conhecimento. No entanto, vocês mesmos não entraram e impediram os que estavam entrando.
53 ዮሙ ዬሱስ አቺ ዴሜት፣ ፈሪሶትኒፊ በርሲስቶትን ሴራ ጀቤሰኒ እሳን ሞርሙ፣ አከ እን ዋን ባይኤ ዱበቱፍስ እሰ ቱቱቁ ጀልቀበን።
53 Quando Jesus saiu dali, os escribas e fariseus começaram a contestá-lo com veemência, fazendo perguntas a respeito de muitos assuntos,
54 ዋን አፋንሳቲ በኡን እሰ ቀቡፍስ ኤገቻ ቱረን።
54 com o objetivo de tirar daquilo que ele dizia um motivo para o acusar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.