Lucas 11

gaze (GAZE) vs BKJ

Sair da comparação
1 ጋፍ ቶኮ ዬሱስ እዶ ቶኮት ከዸቻ ቱሬ፤ ዮሙ እን ፍጠቴትስ፣ በረቶተሳ ኬሳ ነምን ቶኮ፣ “ያ በርሲሳ፣ አኩመ ዮሀንስ በረቶተሳ በርሲሴ ሰነ፣ አትስ ከዸቹ ኑ በርሲስ” ጄዼን።
1 E aconteceu que, ele estava orando em um certo lugar, e quando acabou, um dos seus discípulos lhe disse: Senhor, ensina-nos a orar, como João também ensinou aos seus discípulos.
2 እንስ አከነ እሳኒን ጄዼ፤ “እስን ዮሙ ከዸተን አከነ ጄዻ፦
2 E ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai nosso, que estás nos céus, santificado seja o teu nome. Venha o teu reino. Seja feita a tua vontade, como no céu, assim na terra.
3 ቡዴነኬኘ ከን ጉዩመ ጉያ፣ // ጉዩመ ጉያን ኑ ኬን።
3 O pão nosso de cada dia dai-nos hoje.
4 አኩመ ኑስ ወረ ጩቡ ኑት ሆጄተኒፍ ዺፍኑ ሰነ
4 E perdoai-nos os nossos pecados, assim como nós perdoamos a todo que nos deve. E não nos conduzas à tentação, mas livra-nos do mal.
5 እንስ አከነ እሳኒን ጄዼ፤ “ሜ እስን ኬሳ ነምን ቶኮ ምቹ ቀበ ሃጄኑ፤ እንስ ሀልከን ወለካ ምቹሳ ሰነ ብረ ዸቄ፣ ‘ያ ምቹኮ፣ ሜ ቡዴነ ሰዲ ና ልቄስ፤
5 E ele disse-lhes: Qual de vós terá um amigo, e for procurá-lo à meia-noite, e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 ምቹንኮ ከን ከራ ዴሙ ቶኮ ነት ጎሬራቲ፤ አንስ ዋነን ዽኤሱፍ ቶኮሌ ህንቀቡ’ ሃጄዹ።
6 pois um amigo meu chegou a mim de viagem, e eu não tenho nada para pôr diante dele;
7 ነምች መነ ኬሳ ሱንስ፣ ‘ነ ህንረክስን፤ በልበል ጩፈሜረ፤ እጆሌንኮስ ነ ወጅን ስሬረ ጅሩ፤ አን ከኤ ዋን ቶኮሌ ሲፍ ኬኑ ህንደንደኡ’ ጄዻኒ?
7 e ele de dentro lhe responder, e disser: Não me importunes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; eu não posso levantar-me para te dar.
8 አን እስንትን ህመ፤ ሰበቢ እን ምቹሳ ተኤፍ ጄዼ ከኤ ቡዴነ ሰነ እሳፍ ኬኑ ባቱሌ፣ ሰበቢ እጀ ጀብነ ነምቸ ሰናቲፍ ጄዼ ከኤ ዋን እሰ በርባችሱ ሁንደ ንኬናፍ።
8 Eu digo-vos: Que ainda que ele não se levante para lhos dar por ser seu amigo, todavia, por causa da sua importunação, ele se levantará e lhe dará quantos pães precisar.
9 “ከናፉ አን እስንትን ህመ፦ ከዸዻ፣ እስኒፍ ንኬነማ፤ በርባዳ፣ ንአርገቱ፤ ሩሩኩታ፣ በልበል እስኒፍ ንበነማ።
9 E eu vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e encontrareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 ነምን ከዸቱ ሁንድ ንአርገታቲ፤ ነምን በርባዱ ንአርገተ፤ ነመ ሩሩኩቱፍስ በልበል ንበነመ።
10 Porque todo aquele que pede, recebe; e o que busca, encontra; e ao que bate, se abrirá.
11 “ያ አቦቲ፣ እስን ኬሳ ነምን ዮ እልምሳ ቁርጡሚ እሰ ከዸቴ፣ ቆደ ቁርጡሚ ቦፈ ኬኑፍ ኤኙ?
11 Se um filho pedir pão a qualquer um de vós que é pai, acaso lhe dará uma pedra? Ou se ele pedir um peixe, lhe dará por peixe uma serpente?
12 ዮካን ነምን ዮ እልምሳ ሀንቃቁ እሰ ከዸቴ ቶርባንቀባ ኬኑፍ ኤኙ?
12 Ou se ele pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 ኤርገ እስን ወር ሀሞንዩ ኬና ጋሪ እጆሌኬሰኒፍ ኬኑ ቤክተኒ፣ አባንኬሰን እን ሰሚራሞ ሀመም ጫልችሴ ወረ እሰ ከዸተኒፍ ሀፉረ ቁልቁሉ ሃኬኑሬ!”
13 Então, se vós, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos; quanto mais o vosso Pai celeste dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem?
14 ዬሱስስ ሀፉረ ሀማ አረብ-ድዳ ተኤ ቶኮ ባሳ ቱሬ። ዮሙ ሀፉር ሀማን ሱን በኤት አረብ-ድዳን ሱን ንዱበቴ፤ ነሞትንስ ንድንቅፈተን።
14 E ele estava expulsando um demônio, o qual era mudo. E aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e as multidões se maravilharam.
15 እሳን ኬሳ ነሞትን ቶኮ ቶኮ ገሩ፣ “እን ብኤልዜቡሊን፣ ሀንገፈ ሀፉሮተ ሀሞቲን ሀፉሮተ ሀሞ ባሳ ጅረ” ጄዸን።
15 Mas alguns deles diziam: Ele expulsa os demônios por Belzebu, o chefe dos demônios.
16 ወር ካንሞ መለቶ ሰሚራ እሰ ጋፈቹዻን እሰ ቆረን።
16 E outros, tentando-o, buscavam dele um sinal do céu.
17 ዬሱስስ ያደሳኒ ቤኬ አከነ ጄዼን፤ “ሞቱማን ገርገር ኦፍ ቆዱ ከምዩ ንዲገመ፤ መን ገርገር ኦፍ ቆዱስ ንጅገ።
17 Mas ele, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo será assolado; e a casa dividida contra si mesma cairá.
18 ሴጠን ዮ ገርገር ኦፍ ቆዴ፣ ሞቱማንሳ አከምት ዻበቹ ደንደአ? ወን አን አከነ ጄዹፍ ሰበቢ እስን አከ ዋን አን ብኤልዜቡሊን ሀፉሮተ ሀሞ ባሱ ዱበተኒፍ።
18 Se Satanás também está dividido contra si mesmo, como ficará de pé o seu reino? Pois dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 ኤጋ ዮ አን ብኤልዜቡሊን ሀፉሮተ ሀሞ ባሴ፣ እልማንኬሰንሞ ማሊን ባሱሬ? ከናፉ እሳን አቦቲ ሙርቲ እስንት ተኡ።
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso eles serão os vossos juízes.
20 ገሩ አን ቁበ ዋቃቲን ሀፉሮተ ሀሞ ባሰ ታናን፣ ዮስ ሞቱማን ዋቃ እስንት ዹፌረ።
20 Mas, se eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, sem dúvida é chegado a vós o reino de Deus.
21 “ዮሙ ነምን ጀባን ጉቱማት ምአ ሎላ ህዸቴ ቶኮ መነሳ ኤገቱት፣ ቀቤኝሳ ነጋዻን ታኣፍ።
21 Quando o forte homem, armado, guarda o seu palácio, os seus bens estão em paz;
22 ገሩ ነምን ጀብናን እሰ ጫሉ ቶኮ ዮ ሎሌ እሰ ሞአቴ፣ ምአ ሎላ ከን ነምች ሱን አመነቴ ሰነ እሰራ ፉዸቴ ቦጁሳስ ቆቆደ።
22 mas, sobrevindo outro mais forte do que ele, e vencendo-o, tira-lhe toda a sua armadura em que ele confiava, e divide os seus despojos.
23 “ነምን ነ ወጅን ህንጅሬ ከምዩ ናን ሞርመ፤ ነምን ነ ወጅን ወልት ህንቀብኔ ከምዩስ ንብትኔሰ።
23 Quem não está comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
24 “ሀፉር ጡራኣን ዮሙ ነመ ኬሳ በኡት፣ ቦቆና በርባቸ ለፈ ጎጋኬሰ ጆረ፤ ገሩ ህንአርገቱ። እንስ፣ ‘መነኮ እሰ አን ኬሳ በኤ ሰነት ነንዴብአ’ ጄዸ።
24 Quando o espírito imundo tem saído do homem, ele anda por lugares secos, buscando repouso; e, não o achando, ele diz: Eu tornarei para minha casa, de onde saí.
25 ዮሙ አች ገኡትስ መንቸ ሀረሜ ቁልቁሌፈሜ አርገተ።
25 E, chegando, acha-a varrida e ornamentada.
26 ኤርገሲስ ዸቄ ሀፉሮተ ብራ ቶርበ ከኔን እሰ ጫላ ሀሞ ተአን ፉዸቴ ዹፈ፤ እሳንስ እት ገለኒ አች ጅራቱ። ሃል ነምቸ ሰና ከን ዹማ እሰ ጀልቀባ ጫላ ሀማተ።”
26 Então, ele vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele; e eles entrando, habitam ali; e o último estado desse homem é pior do que o primeiro.
27 ኡቱ ዬሱስ ዋን ከነ ዱበቻ ጅሩ፣ ዱበርቲን ቶኮ ነሞተ ግዱዻ ሰገሌሼ ኦል ፉዸቴ፣ “ገራን ስባቴ፣ ሀርም አት ሆቴስ ኤብፈማዸ” ጄቴ።
27 E aconteceu que, enquanto ele falava essas coisas, uma mulher dentre a multidão, levantando a voz, lhe disse: Abençoado é o ventre que te trouxe, e os seios em que mamaste.
28 እን ገሩ ዴብሴ፣ “ከነ ጫላዩ፣ ወር ዱቢ ዋቃ ዸገአኒ አጀጀመኒፍ ኤብፈሞዸ” ጄዼ።
28 Mas ele disse: Antes, abençoados são os que ouvem a palavra de Deus e a guardam.
29 አኩመ ባይእን ነሞታ ደበለሜን ዬሱስ አከነ ጄዼ፤ “ዸሎትን ኩን ዸሎተ ሀማዸ። እን መለቶ በርባደ፤ ገሩ መለቶ ዮናስ መሌ መለቶን ቶኮዩ እሳፍ ህንኬነሙ።
29 E aglomerando-se as multidões, ele começou a dizer: Esta é uma geração perversa; eles pedem um sinal, mas nenhum sinal lhes será dado, senão o sinal do profeta Jonas.
30 አኩመ ዮናስ መለቶ ሰበ ነነዌ ቱሬ ሰነ፣ እልም ነማስ መለቶ ዸሎተ ከና ንተኣቲ።
30 Porque assim como Jonas foi um sinal para os ninivitas, o Filho do homem também o será para esta geração.
31 ሞትቲን ክባ ጉያ ሙርቲት ነሞተ ዸሎተ ከና ወጅን ካቴ እሳንት ሙርት፤ እሼን ኦጉማ ሶሎሞን ዸገኡፍ ጄቴ ዳሪ ለፋቲ ዹፍቴቲ። ኩኖ ከን ሶሎሞንን ጫሉ አስ ጅረ።
31 A rainha do sul se levantará no julgamento com os homens desta geração, e os condenará; porque ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão; e eis que um maior que Salomão está aqui.
32 ነሞትን ነነዌ ጉያ ሙርቲት ዸሎተ ከነ ወጅን ከአኒ እት ሙሩ፤ እሳን ለለበ ዮናሲን ቀልቢ ጅጂረተኒቲ፤ ኩኖ ከን ዮናስን ጫሉ አስ ጅረ።
32 Os homens de Nínive se levantarão no julgamento com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas; e eis que um maior do que Jonas está aqui.
33 “ነምን ከምዩ እብሳ ቀብሲሴ እዶ ህንሙልአትኔ ዮካን ጎምብሳ ጀለ ህንካኡ። ቆደ ከና አከ ወር ኦል ሴነን እፈሳ አርገኒፍ ባቱሳረ ካኡ።
33 Nenhum homem, tendo acendido uma candeia, a põe em lugar oculto, nem debaixo do alqueire, mas no castiçal, para que os que entram possam ver a luz.
34 እጅኬ እብሳ ዸግነኬቲት። እጅኬ ፈያ ታናን፣ ዸግንኬ ጉቱን እፋን ጉተመ። ዮ እጅኬ ፈያ ህንተእን ገሩ ዸግንኬስ ዱከናን ጉተመ።
34 A luz do corpo é o olho. Se, pois, o teu olho for bom, também todo o teu corpo será cheio de luz; mas, se o teu olho for mau, também o teu corpo será cheio de trevas.
35 ከናፉ አከ እፍን ስ ኬሳ ዱከነ ህንታኔፍ ኦፍ ኤገዹ።
35 Toma cuidado, portanto, para que a luz que está em ti não seja trevas.
36 ኤጋ ዮ ዸግንኬ ሁንድኑ እፋን ጉተሜ፣ ዮ ኩታን ቶኮዩ ዱከነ ህንቀባትን፣ አኩመ ዋን እፍን እብሳ ቶኮ እፈሳቲን ሲፍ እብሱት ዸግንኬ ጉቱማት እፈ ንቀባተ።”
36 Se, pois, todo o teu corpo for cheio de luz, não tendo parte nas trevas, todo ele será cheio de luz, como quando a candeia te ilumina com a sua luz.
37 አኩመ ዬሱስ ሃሳሳ ፍጠቴን ፈሪሶተ ኬሳ ነምች ቶኮ አከ ዬሱስ እሰ ወጅን ኛተ ኛቱፍ መነሳት እሰ ዋሜ፤ ዬሱስስ ኦል ሴኔ ማዲት ዽኣቴ።
37 E enquanto ele falava, um certo fariseu pediu-lhe que fosse jantar com ele; e, entrando, assentou-se à mesa.
38 ፈሪስች ገሩ አከ ዬሱስ ኛታን ዱረ ህንዽቀትን አርጌ ድንቅሲፈቴ።
38 E quando o fariseu viu isso, admirou-se por ele não ter se lavado antes do jantar.
39 ጎፍታንስ አከነ እሳን ጄዼ፤ “እስን ፈሪሶትን ዱበ ጦፎቲፊ ጫቢ ንቁልቁሌስቱ፤ ኬስኬሰን ገሩ ሳምቻፊ ሀምናን ጉተሜረ።
39 E o Senhor lhe disse: Agora, vós, fariseus, limpais o exterior do copo e do prato, mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 ያ ነሞተ ጎዎተ! እን ዱበሳ ኡሜ ሱን ኬሰሳሞ ህንኡምኔ?
40 Tolos! Aquele que fez o exterior não fez também o interior?
41 እስን ገሩ ዋን ጦፎፊ ጫቢ ኬሰ ጅሩ ህዬዪፍ ኬና፤ ዮስ ወን ሁንድኑ እስኒ ቁልቁላኣ።
41 Mas antes, dai esmola das coisas que tiverdes, e eis que todas as coisas vos serão limpas.
42 “ፈሪሶተ ነነ እስኒፍ ወዮ! እስን እንስላለ፣ ጭላዳማፊ ብቅልቱ ጎሰ ሁንዳ ኩዸን ኬሳ ቶኮ ዋቃፍ ንኬንቱ፤ ሙርቲ ቀጄላፊ ጃለለ ዋቃ ገሩ ንቱፈቱ። ስላ ኡቱ እሰ ዱራ ህንዺስን እሰ ቦዴ ሆጂረ ኦልቹ ቀብዱ ቱሬ።
42 Mas ai de vós, fariseus, porque dizimais a hortelã, e a arruda, e todo tipo de hortaliça, mas desprezais o juízo e o amor de Deus; estas deveríeis ter feito, sem deixar as outras por fazer.
43 “ያ ፈሪሶተ፣ እስኒፍ ወዮ! እስን መኔን ሰገዳ ኬሰት ታኡምሰ ኡልፍና፣ ገባ ኬሰትስ ነጋ ጋፈተሙ ጃለቱ።
43 Ai de vós, fariseus, pois amais os assentos mais altos nas sinagogas e as saudações nos mercados!
44 “እስን ሰበቢ አዋለ መለቶ ህንቀብኔ ከን ነሞትን ኡቱ ህንቤክንረ ዴመን ፈካተኒፍ እስኒ ወዮ!”
44 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque sois como as sepulturas que não aparecem, e os homens que sobre elas andam e não o sabem!
45 ሀዮተ ሴራ ኬሳስ ቶኮ ዴብሴ፣ “ያ በርሲሳ፣ አት ዮሙ ዋን ከነ ጄቱት ኑስ አረብሳ ጅርተ!” ጄዼን።
45 Então, respondendo um dos juristas, disse-lhe: Mestre, quando dizes isso, tu também nos afrontas.
46 ዬሱስሞ አከነ ጄዼ ዴብሴ፤ “ሀዮተ ሴራ፣ እስኒፍስ ወዮ! እስን በኣ ነምን ባቹ ህንደንዴኜ እሳንት ፌቱ፤ ኦፊኬሰኒ ገሩ እሳን ገርጋሩዻፍ ቁባንሌ ህንቱቅጠን።
46 E ele lhe disse: Ai de vós também, doutores da lei! Porque carregais os homens com fardos difíceis de suportar, e vós nem ainda com um dos vossos dedos tocais nesses fardos!
47 “እስኒፍ ወዮ! እስን ራጆታፍ አዋለ እጃርቱቲ፤ ከን እሳን አጄሴስ አቦቱመኬሰን።
47 Ai de vós! Porque edificais os sepulcros dos profetas, e vossos pais os mataram.
48 ከናፉ እስን አከ ዋኑመ አቦቲንኬሰን ሆጄተን ሰነ ዴገርተን ዹጋ ባቱ፤ እሳን ራጆተ አጄሰን፤ እስንሞ አዋለ ራጆታ እጃርቱ።
48 Assim testificais que consentis nas obras de vossos pais; porque eles os mataram, e vós edificais os seus sepulcros.
49 ሰበቢ ከናፍ ዋቅን ኦጉማሳቲን፣ ‘አን ራጆታፊ ኤርገሞተ እሳንትን ኤርገ፤ ነሞትን ሱንስ እሳን ኬሳ ቶኮ ቶኮ ንአጄሱ፤ ካንሞ ንአርአቱ’ ጄዼ።
49 Por isso, diz também a sabedoria de Deus: Eu vos enviarei profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão,
50 ከናፍ ዸሎትን ኩን ዺገ ራጆተ ሁንዳ ከን ኡመመ አዱኛቲ ጀልቀቤ ዸንገለኤት ንጋፈተመ፤
50 para que o sangue de todos os profetas, derramado desde a fundação do mundo, possa ser requerido desta geração;
51 ዺገ አቤልራ ጀልቀቤ ሀመ ዺገ ዘካርያስ እሰ እዶ ኣርሳቲፊ መነ ቁልቁሉማ ግዱት አጄፈሜ ሰናት ንጋፈተመ። ኤዬ አን እስንትን ህመ፤ ዸሎትን ኩን ዋን ከነ ሁንዱመት ንጋፈተመ።
51 desde o sangue de Abel até ao sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o templo; em verdade eu vos digo que isto será cobrado desta geração.
52 “ያ ሀዮተ ሴራ፣ እስኒፍ ወዮ! እስን ፉርቱ ቤኩምሳ ፉዸተኒርቱ። ኦፊኬሰኒ ህንሴኔ፤ ወረ ሴና ቱረንስ ዾውተኒርቱ።”
52 Ai de vós, doutores da lei! Porque tirastes a chave do conhecimento; vós mesmos não entrastes e impedistes os que estavam entrando.
53 ዮሙ ዬሱስ አቺ ዴሜት፣ ፈሪሶትኒፊ በርሲስቶትን ሴራ ጀቤሰኒ እሳን ሞርሙ፣ አከ እን ዋን ባይኤ ዱበቱፍስ እሰ ቱቱቁ ጀልቀበን።
53 E, dizendo-lhes ele essas coisas, começaram os escribas e os fariseus a induzi-lo com veemência, e a provocá-lo para que falasse acerca de muitas coisas,
54 ዋን አፋንሳቲ በኡን እሰ ቀቡፍስ ኤገቻ ቱረን።
54 espreitando e procurando captar algo de sua boca para poder acusá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.