Lucas 11
gaze (GAZE) vs ACF
1 ጋፍ ቶኮ ዬሱስ እዶ ቶኮት ከዸቻ ቱሬ፤ ዮሙ እን ፍጠቴትስ፣ በረቶተሳ ኬሳ ነምን ቶኮ፣ “ያ በርሲሳ፣ አኩመ ዮሀንስ በረቶተሳ በርሲሴ ሰነ፣ አትስ ከዸቹ ኑ በርሲስ” ጄዼን።
1 E aconteceu que, estando ele a orar num certo lugar, quando acabou, lhe disse um dos seus discípulos: Senhor, ensina-nos a orar, como também João ensinou aos seus discípulos.
2 እንስ አከነ እሳኒን ጄዼ፤ “እስን ዮሙ ከዸተን አከነ ጄዻ፦
2 E ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai nosso, que estás nos céus, santificado seja o teu nome; venha o teu reino; seja feita a tua vontade, assim na terra, como no céu.
3 ቡዴነኬኘ ከን ጉዩመ ጉያ፣ // ጉዩመ ጉያን ኑ ኬን።
3 Dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano;
4 አኩመ ኑስ ወረ ጩቡ ኑት ሆጄተኒፍ ዺፍኑ ሰነ
4 E perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a qualquer que nos deve, e não nos conduzas à tentação, mas livra-nos do mal.
5 እንስ አከነ እሳኒን ጄዼ፤ “ሜ እስን ኬሳ ነምን ቶኮ ምቹ ቀበ ሃጄኑ፤ እንስ ሀልከን ወለካ ምቹሳ ሰነ ብረ ዸቄ፣ ‘ያ ምቹኮ፣ ሜ ቡዴነ ሰዲ ና ልቄስ፤
5 Disse-lhes também: Qual de vós terá um amigo, e, se for procurá-lo à meia-noite, e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 ምቹንኮ ከን ከራ ዴሙ ቶኮ ነት ጎሬራቲ፤ አንስ ዋነን ዽኤሱፍ ቶኮሌ ህንቀቡ’ ሃጄዹ።
6 Pois que um amigo meu chegou a minha casa, vindo de caminho, e não tenho que apresentar-lhe;
7 ነምች መነ ኬሳ ሱንስ፣ ‘ነ ህንረክስን፤ በልበል ጩፈሜረ፤ እጆሌንኮስ ነ ወጅን ስሬረ ጅሩ፤ አን ከኤ ዋን ቶኮሌ ሲፍ ኬኑ ህንደንደኡ’ ጄዻኒ?
7 Se ele, respondendo de dentro, disser: Não me importunes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; não posso levantar-me para tos dar;
8 አን እስንትን ህመ፤ ሰበቢ እን ምቹሳ ተኤፍ ጄዼ ከኤ ቡዴነ ሰነ እሳፍ ኬኑ ባቱሌ፣ ሰበቢ እጀ ጀብነ ነምቸ ሰናቲፍ ጄዼ ከኤ ዋን እሰ በርባችሱ ሁንደ ንኬናፍ።
8 Digo-vos que, ainda que não se levante a dar-lhos, por ser seu amigo, levantar-se-á, todavia, por causa da sua importunação, e lhe dará tudo o que houver mister.
9 “ከናፉ አን እስንትን ህመ፦ ከዸዻ፣ እስኒፍ ንኬነማ፤ በርባዳ፣ ንአርገቱ፤ ሩሩኩታ፣ በልበል እስኒፍ ንበነማ።
9 E eu vos digo a vós: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á;
10 ነምን ከዸቱ ሁንድ ንአርገታቲ፤ ነምን በርባዱ ንአርገተ፤ ነመ ሩሩኩቱፍስ በልበል ንበነመ።
10 Porque qualquer que pede recebe; e quem busca acha; e a quem bate abrir-se-lhe-á.
11 “ያ አቦቲ፣ እስን ኬሳ ነምን ዮ እልምሳ ቁርጡሚ እሰ ከዸቴ፣ ቆደ ቁርጡሚ ቦፈ ኬኑፍ ኤኙ?
11 E qual o pai de entre vós que, se o filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra? Ou, também, se lhe pedir peixe, lhe dará por peixe uma serpente?
12 ዮካን ነምን ዮ እልምሳ ሀንቃቁ እሰ ከዸቴ ቶርባንቀባ ኬኑፍ ኤኙ?
12 Ou, também, se lhe pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 ኤርገ እስን ወር ሀሞንዩ ኬና ጋሪ እጆሌኬሰኒፍ ኬኑ ቤክተኒ፣ አባንኬሰን እን ሰሚራሞ ሀመም ጫልችሴ ወረ እሰ ከዸተኒፍ ሀፉረ ቁልቁሉ ሃኬኑሬ!”
13 Pois se vós, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais dará o Pai celestial o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 ዬሱስስ ሀፉረ ሀማ አረብ-ድዳ ተኤ ቶኮ ባሳ ቱሬ። ዮሙ ሀፉር ሀማን ሱን በኤት አረብ-ድዳን ሱን ንዱበቴ፤ ነሞትንስ ንድንቅፈተን።
14 E estava ele expulsando um demônio, o qual era mudo. E aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e maravilhou-se a multidão.
15 እሳን ኬሳ ነሞትን ቶኮ ቶኮ ገሩ፣ “እን ብኤልዜቡሊን፣ ሀንገፈ ሀፉሮተ ሀሞቲን ሀፉሮተ ሀሞ ባሳ ጅረ” ጄዸን።
15 Mas alguns deles diziam: Ele expulsa os demônios por Belzebu, príncipe dos demônios.
16 ወር ካንሞ መለቶ ሰሚራ እሰ ጋፈቹዻን እሰ ቆረን።
16 E outros, tentando-o, pediam-lhe um sinal do céu.
17 ዬሱስስ ያደሳኒ ቤኬ አከነ ጄዼን፤ “ሞቱማን ገርገር ኦፍ ቆዱ ከምዩ ንዲገመ፤ መን ገርገር ኦፍ ቆዱስ ንጅገ።
17 Mas, conhecendo ele os seus pensamentos, disse-lhes: Todo o reino, dividido contra si mesmo, será assolado; e a casa, dividida contra si mesma, cairá.
18 ሴጠን ዮ ገርገር ኦፍ ቆዴ፣ ሞቱማንሳ አከምት ዻበቹ ደንደአ? ወን አን አከነ ጄዹፍ ሰበቢ እስን አከ ዋን አን ብኤልዜቡሊን ሀፉሮተ ሀሞ ባሱ ዱበተኒፍ።
18 E, se também Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 ኤጋ ዮ አን ብኤልዜቡሊን ሀፉሮተ ሀሞ ባሴ፣ እልማንኬሰንሞ ማሊን ባሱሬ? ከናፉ እሳን አቦቲ ሙርቲ እስንት ተኡ።
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Eles, pois, serão os vossos juízes.
20 ገሩ አን ቁበ ዋቃቲን ሀፉሮተ ሀሞ ባሰ ታናን፣ ዮስ ሞቱማን ዋቃ እስንት ዹፌረ።
20 Mas, se eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente a vós é chegado o reino de Deus.
21 “ዮሙ ነምን ጀባን ጉቱማት ምአ ሎላ ህዸቴ ቶኮ መነሳ ኤገቱት፣ ቀቤኝሳ ነጋዻን ታኣፍ።
21 Quando o valente guarda, armado, a sua casa, em segurança está tudo quanto tem;
22 ገሩ ነምን ጀብናን እሰ ጫሉ ቶኮ ዮ ሎሌ እሰ ሞአቴ፣ ምአ ሎላ ከን ነምች ሱን አመነቴ ሰነ እሰራ ፉዸቴ ቦጁሳስ ቆቆደ።
22 Mas, sobrevindo outro mais valente do que ele, e vencendo-o, tira-lhe toda a sua armadura em que confiava, e reparte os seus despojos.
23 “ነምን ነ ወጅን ህንጅሬ ከምዩ ናን ሞርመ፤ ነምን ነ ወጅን ወልት ህንቀብኔ ከምዩስ ንብትኔሰ።
23 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
24 “ሀፉር ጡራኣን ዮሙ ነመ ኬሳ በኡት፣ ቦቆና በርባቸ ለፈ ጎጋኬሰ ጆረ፤ ገሩ ህንአርገቱ። እንስ፣ ‘መነኮ እሰ አን ኬሳ በኤ ሰነት ነንዴብአ’ ጄዸ።
24 Quando o espírito imundo tem saído do homem, anda por lugares secos, buscando repouso; e, não o achando, diz: Tornarei para minha casa, de onde saí.
25 ዮሙ አች ገኡትስ መንቸ ሀረሜ ቁልቁሌፈሜ አርገተ።
25 E, chegando, acha-a varrida e adornada.
26 ኤርገሲስ ዸቄ ሀፉሮተ ብራ ቶርበ ከኔን እሰ ጫላ ሀሞ ተአን ፉዸቴ ዹፈ፤ እሳንስ እት ገለኒ አች ጅራቱ። ሃል ነምቸ ሰና ከን ዹማ እሰ ጀልቀባ ጫላ ሀማተ።”
26 Então vai, e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entrando, habitam ali; e o último estado desse homem é pior do que o primeiro.
27 ኡቱ ዬሱስ ዋን ከነ ዱበቻ ጅሩ፣ ዱበርቲን ቶኮ ነሞተ ግዱዻ ሰገሌሼ ኦል ፉዸቴ፣ “ገራን ስባቴ፣ ሀርም አት ሆቴስ ኤብፈማዸ” ጄቴ።
27 E aconteceu que, dizendo ele estas coisas, uma mulher dentre a multidão, levantando a voz, lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe e os peitos em que mamaste.
28 እን ገሩ ዴብሴ፣ “ከነ ጫላዩ፣ ወር ዱቢ ዋቃ ዸገአኒ አጀጀመኒፍ ኤብፈሞዸ” ጄዼ።
28 Mas ele disse: Antes bemaventurados os que ouvem a palavra de Deus e a guardam.
29 አኩመ ባይእን ነሞታ ደበለሜን ዬሱስ አከነ ጄዼ፤ “ዸሎትን ኩን ዸሎተ ሀማዸ። እን መለቶ በርባደ፤ ገሩ መለቶ ዮናስ መሌ መለቶን ቶኮዩ እሳፍ ህንኬነሙ።
29 E, ajuntando-se a multidão, começou a dizer: Maligna é esta geração; ela pede um sinal; e não lhe será dado outro sinal, senão o sinal do profeta Jonas;
30 አኩመ ዮናስ መለቶ ሰበ ነነዌ ቱሬ ሰነ፣ እልም ነማስ መለቶ ዸሎተ ከና ንተኣቲ።
30 Porquanto, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, assim o Filho do homem o será também para esta geração.
31 ሞትቲን ክባ ጉያ ሙርቲት ነሞተ ዸሎተ ከና ወጅን ካቴ እሳንት ሙርት፤ እሼን ኦጉማ ሶሎሞን ዸገኡፍ ጄቴ ዳሪ ለፋቲ ዹፍቴቲ። ኩኖ ከን ሶሎሞንን ጫሉ አስ ጅረ።
31 A rainha do sul se levantará no juízo com os homens desta geração, e os condenará; pois até dos confins da terra veio ouvir a sabedoria de Salomão; e eis aqui está quem é maior do que Salomão.
32 ነሞትን ነነዌ ጉያ ሙርቲት ዸሎተ ከነ ወጅን ከአኒ እት ሙሩ፤ እሳን ለለበ ዮናሲን ቀልቢ ጅጂረተኒቲ፤ ኩኖ ከን ዮናስን ጫሉ አስ ጅረ።
32 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão; pois se converteram com a pregação de Jonas; e eis aqui está quem é maior do que Jonas.
33 “ነምን ከምዩ እብሳ ቀብሲሴ እዶ ህንሙልአትኔ ዮካን ጎምብሳ ጀለ ህንካኡ። ቆደ ከና አከ ወር ኦል ሴነን እፈሳ አርገኒፍ ባቱሳረ ካኡ።
33 E ninguém, acendendo uma candeia, a põe em oculto, nem debaixo do alqueire, mas no velador, para que os que entram vejam a luz.
34 እጅኬ እብሳ ዸግነኬቲት። እጅኬ ፈያ ታናን፣ ዸግንኬ ጉቱን እፋን ጉተመ። ዮ እጅኬ ፈያ ህንተእን ገሩ ዸግንኬስ ዱከናን ጉተመ።
34 A candeia do corpo é o olho. Sendo, pois, o teu olho simples, também todo o teu corpo será luminoso; mas, se for mau, também o teu corpo será tenebroso.
35 ከናፉ አከ እፍን ስ ኬሳ ዱከነ ህንታኔፍ ኦፍ ኤገዹ።
35 Vê, pois, que a luz que em ti há não sejam trevas.
36 ኤጋ ዮ ዸግንኬ ሁንድኑ እፋን ጉተሜ፣ ዮ ኩታን ቶኮዩ ዱከነ ህንቀባትን፣ አኩመ ዋን እፍን እብሳ ቶኮ እፈሳቲን ሲፍ እብሱት ዸግንኬ ጉቱማት እፈ ንቀባተ።”
36 Se, pois, todo o teu corpo é luminoso, não tendo em trevas parte alguma, todo será luminoso, como quando a candeia te ilumina com o seu resplendor.
37 አኩመ ዬሱስ ሃሳሳ ፍጠቴን ፈሪሶተ ኬሳ ነምች ቶኮ አከ ዬሱስ እሰ ወጅን ኛተ ኛቱፍ መነሳት እሰ ዋሜ፤ ዬሱስስ ኦል ሴኔ ማዲት ዽኣቴ።
37 E, estando ele ainda falando, rogou-lhe um fariseu que fosse jantar com ele; e, entrando, assentou-se à mesa.
38 ፈሪስች ገሩ አከ ዬሱስ ኛታን ዱረ ህንዽቀትን አርጌ ድንቅሲፈቴ።
38 Mas o fariseu admirou-se, vendo que não se lavara antes de jantar.
39 ጎፍታንስ አከነ እሳን ጄዼ፤ “እስን ፈሪሶትን ዱበ ጦፎቲፊ ጫቢ ንቁልቁሌስቱ፤ ኬስኬሰን ገሩ ሳምቻፊ ሀምናን ጉተሜረ።
39 E o Senhor lhe disse: Agora vós, os fariseus, limpais o exterior do copo e do prato; mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 ያ ነሞተ ጎዎተ! እን ዱበሳ ኡሜ ሱን ኬሰሳሞ ህንኡምኔ?
40 Loucos! Quem fez o exterior não fez também o interior?
41 እስን ገሩ ዋን ጦፎፊ ጫቢ ኬሰ ጅሩ ህዬዪፍ ኬና፤ ዮስ ወን ሁንድኑ እስኒ ቁልቁላኣ።
41 Antes dai esmola do que tiverdes, e eis que tudo vos será limpo.
42 “ፈሪሶተ ነነ እስኒፍ ወዮ! እስን እንስላለ፣ ጭላዳማፊ ብቅልቱ ጎሰ ሁንዳ ኩዸን ኬሳ ቶኮ ዋቃፍ ንኬንቱ፤ ሙርቲ ቀጄላፊ ጃለለ ዋቃ ገሩ ንቱፈቱ። ስላ ኡቱ እሰ ዱራ ህንዺስን እሰ ቦዴ ሆጂረ ኦልቹ ቀብዱ ቱሬ።
42 Mas ai de vós, fariseus, que dizimais a hortelã, e a arruda, e toda a hortaliça, e desprezais o juízo e o amor de Deus. Importava fazer estas coisas, e não deixar as outras.
43 “ያ ፈሪሶተ፣ እስኒፍ ወዮ! እስን መኔን ሰገዳ ኬሰት ታኡምሰ ኡልፍና፣ ገባ ኬሰትስ ነጋ ጋፈተሙ ጃለቱ።
43 Ai de vós, fariseus, que amais os primeiros assentos nas sinagogas, e as saudações nas praças.
44 “እስን ሰበቢ አዋለ መለቶ ህንቀብኔ ከን ነሞትን ኡቱ ህንቤክንረ ዴመን ፈካተኒፍ እስኒ ወዮ!”
44 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! que sois como as sepulturas que não aparecem, e os homens que sobre elas andam não o sabem.
45 ሀዮተ ሴራ ኬሳስ ቶኮ ዴብሴ፣ “ያ በርሲሳ፣ አት ዮሙ ዋን ከነ ጄቱት ኑስ አረብሳ ጅርተ!” ጄዼን።
45 E, respondendo um dos doutores da lei, disse-lhe: Mestre, quando dizes isso, também nos afrontas a nós.
46 ዬሱስሞ አከነ ጄዼ ዴብሴ፤ “ሀዮተ ሴራ፣ እስኒፍስ ወዮ! እስን በኣ ነምን ባቹ ህንደንዴኜ እሳንት ፌቱ፤ ኦፊኬሰኒ ገሩ እሳን ገርጋሩዻፍ ቁባንሌ ህንቱቅጠን።
46 E ele lhe disse: Ai de vós também, doutores da lei, que carregais os homens com cargas difíceis de transportar, e vós mesmos nem ainda com um dos vossos dedos tocais essas cargas.
47 “እስኒፍ ወዮ! እስን ራጆታፍ አዋለ እጃርቱቲ፤ ከን እሳን አጄሴስ አቦቱመኬሰን።
47 Ai de vós que edificais os sepulcros dos profetas, e vossos pais os mataram.
48 ከናፉ እስን አከ ዋኑመ አቦቲንኬሰን ሆጄተን ሰነ ዴገርተን ዹጋ ባቱ፤ እሳን ራጆተ አጄሰን፤ እስንሞ አዋለ ራጆታ እጃርቱ።
48 Bem testificais, pois, que consentis nas obras de vossos pais; porque eles os mataram, e vós edificais os seus sepulcros.
49 ሰበቢ ከናፍ ዋቅን ኦጉማሳቲን፣ ‘አን ራጆታፊ ኤርገሞተ እሳንትን ኤርገ፤ ነሞትን ሱንስ እሳን ኬሳ ቶኮ ቶኮ ንአጄሱ፤ ካንሞ ንአርአቱ’ ጄዼ።
49 Por isso diz também a sabedoria de Deus: Profetas e apóstolos lhes mandarei; e eles matarão uns, e perseguirão outros;
50 ከናፍ ዸሎትን ኩን ዺገ ራጆተ ሁንዳ ከን ኡመመ አዱኛቲ ጀልቀቤ ዸንገለኤት ንጋፈተመ፤
50 Para que desta geração seja requerido o sangue de todos os profetas que, desde a fundação do mundo, foi derramado;
51 ዺገ አቤልራ ጀልቀቤ ሀመ ዺገ ዘካርያስ እሰ እዶ ኣርሳቲፊ መነ ቁልቁሉማ ግዱት አጄፈሜ ሰናት ንጋፈተመ። ኤዬ አን እስንትን ህመ፤ ዸሎትን ኩን ዋን ከነ ሁንዱመት ንጋፈተመ።
51 Desde o sangue de Abel, até ao sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o templo; assim, vos digo, será requerido desta geração.
52 “ያ ሀዮተ ሴራ፣ እስኒፍ ወዮ! እስን ፉርቱ ቤኩምሳ ፉዸተኒርቱ። ኦፊኬሰኒ ህንሴኔ፤ ወረ ሴና ቱረንስ ዾውተኒርቱ።”
52 Ai de vós, doutores da lei, que tirastes a chave da ciência; vós mesmos não entrastes, e impedistes os que entravam.
53 ዮሙ ዬሱስ አቺ ዴሜት፣ ፈሪሶትኒፊ በርሲስቶትን ሴራ ጀቤሰኒ እሳን ሞርሙ፣ አከ እን ዋን ባይኤ ዱበቱፍስ እሰ ቱቱቁ ጀልቀበን።
53 E, dizendo-lhes ele isto, começaram os escribas e os fariseus a apertá-lo fortemente, e a fazê-lo falar acerca de muitas coisas,
54 ዋን አፋንሳቲ በኡን እሰ ቀቡፍስ ኤገቻ ቱረን።
54 Armando-lhe ciladas, e procurando apanhar da sua boca alguma coisa para o acusarem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.