Juízes 6

gaze (GAZE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 እስራኤሎን ፉለ ዋቀዮ ዱረት ዋን ሀማ ሆጄተን፤ እንስ ደበርሴ ወጋ ቶርባፍ ሀርከ ምድያኖታት እሳን ኬኔ።
1 Os israelitas fizeram o que era mau aos olhos do S enhor . Por isso, o S enhor os entregou nas mãos dos midianitas durante sete anos.
2 እስራኤሎን ሰበቢ ሀርክ ምድያኖታ እሳንት ጀባቴፍ ቱሉወንረት፣ ሆልቃፊ ደአትኖ ጀባ ኬሰት ኦፊሳኒቲፍ እዶ ጅራተኒፊ እዶ እት ደአተን ቆጴፈተን።
2 Os midianitas eram tão cruéis que os israelitas fizeram para si esconderijos nas montanhas, nas cavernas e nas fortalezas.
3 ዬሮ እስራኤሎን ምዻን ፈጫፈተን ሁንደ ምድያኖትን፣ አማሌቆትኒፊ ነሞትን በአ ቢፍቱ ካን ዹፈኒ እሳን ዌረሩ ቱረን።
3 Sempre que os israelitas faziam o plantio, saqueadores de Midiã, de Amaleque e de outros povos do leste atacavam Israel,
4 አችስ ቁበተኒ ምዻን ሀመ ጋዛት ጅሩ ሁንዱማ በሌሰን፤ እሳን ዋን ሉቡ ቀቡ ሆሎተ፣ ሎን ዮካን ሀሮተ ቶኮሌ እስራኤሎታፍ ህንሀምብፍኔ።
4 acampavam na terra e destruíam as plantações até Gaza. Levavam ovelhas, bois e jumentos, e não deixavam coisa alguma para Israel comer.
5 አኩመ ቱተ ሀዋንሳትስ ሆሪፊ ዱንካነሳኒ ፉዸተኒ እሳንረ ያአን። ነሞታፊ ጋለወንሳኒ ለካኡን ህንደንደአሙ ቱሬ፤ እሳንስ ብየ ሰነ በርበዴሱዻፍ ዌረረን።
5 Esses bandos inimigos, que vinham com seus rebanhos e tendas, eram como uma praga de gafanhotos. Chegavam em camelos, tão numerosos que era impossível contá-los, e só partiam quando a terra estava devastada.
6 ሰበቢ ምድያኖትን አከ መሌ እሳን ህዮምሰኒፍ እስራኤሎን ገርጋርሰ በርባቸ ገረ ዋቀዮት እየተን።
6 Os midianitas reduziram Israel à mais absoluta pobreza, e o povo pediu socorro ao S enhor .
7 ዬሮ እስራኤሎን ሰበቢ ምድያኖታቲፍ ገረ ዋቀዮት እየተንት፣
7 Quando os israelitas clamaram ao S enhor por causa de Midiã,
8 እን ራጂ አከነ ጄዼ ዱበቱ ቶኮ እሳኒፍ ኤርጌ፤ “ዋቀዮ ዋቅን እስራኤል አከነ ጄዸ፦ አን ብየ ግብጥ፣ ብየ ገርቡማቲ ባሴን እስን ፍዴ።
8 o S enhor lhes enviou um profeta, que disse: “Assim diz o S enhor , Deus de Israel: Eu os tirei da escravidão no Egito.
9 አን ሁምነ ወረ ግብጢፊ ሀርከ ጩንቁርስቶታ ጀላ እስን ፉሬ ፉለኬሰን ዱራስ አርኤ እሳን ባሴ ብየሳኒ እስኒ ኬኔረ።
9 Eu os livrei dos egípcios e de todos que os oprimiam. Expulsei seus inimigos e dei a vocês a terra deles.
10 እስኒንስ፣ ‘አን ዋቀዮ ዋቀኬሰን፤ ዋቆተ አሞሮታ ከኔን እስን ብየሳኒ ኬሰ ጅራተን ሰና ህንዋቄፈትና’ ጄዼረ። እስን ገሩ ሰገሌኮ ህንዸጌኜ።”
10 Disse a vocês: ‘Eu sou o S enhor , seu Deus. Não adorem os deuses dos amorreus, em cujas terras agora vivem’. Mas vocês não me deram ouvidos”.
11 ኤርገማን ዋቀዮስ ገንደ ኦፍራ ጄዸሙ ዹፌ ቅልጡ ዮኣሽ ነምቸ ሰኚ አቢኤዜር ሰና ጀለ ታኤ፤ ግዴዎን እልም ዮኣሽሞ አከ ምድያኖትን ህንአርግኔፍ እዶ ወይኒን እት ጩንፈሙት ዾክሴ ቀመዲ ዸአተ ቱሬ።
11 Então o anjo do S enhor veio e sentou-se debaixo do grande carvalho em Ofra que pertencia a Joás, do clã de Abiezer. Gideão, filho de Joás, estava debulhando trigo no fundo de uma prensa de uvas, a fim de não ser descoberto pelos midianitas.
12 ኤርገማን ዋቀዮስ እሰት ሙልአቴ፣ “ያ ሎልቱ ጎተነነ፣ ዋቀዮ ስ ወጅን ጅረ” ጄዼን።
12 O anjo do S enhor apareceu a Gideão e disse: “O S enhor está com você, guerreiro corajoso!”.
13 ግዴዎን ገሩ አከነ ጄዼ ዴብሴ፤ “ገሩ ያ ጎፍታ፣ ኡቱ ዋቀዮ ኑ ወጅን ጅራቴ ወን ኩን ሁንድ ማሊፍ ኑረ ገአ? ድንቂወንሳ ከኔን አቦቲንኬኘ፣ ‘ዋቀዮ ብየ ግብጢቲ ኑ ባሴረ’ ጄዸኒ ኑት ህመን ሱን ሁንድ ኤሰ ጅሩሬ? አመ ገሩ ዋቀዮ ኑ ዺሴ ሀርከ ምድያኖታት ደበርሴ ኑ ኬኔረ።”
13 Gideão respondeu: “Meu senhor, se o S enhor está conosco, por que nos aconteceu tudo isso? E onde estão os milagres de que nossos antepassados nos falaram? Acaso não disseram: ‘O S enhor nos tirou do Egito’? Agora, porém, o S enhor nos abandonou e nos entregou nas mãos dos midianitas!”.
14 ዋቀዮ ገረ ግዴዎንት ገረገሌ፣ “ሁምነ ቀብዱ ከናን ዸቂቲ ሀርከ ምድያኖታ ጀላ እስራኤሎተ ብልሰ ባስ። አነቱ ስ ኤርጋ ጅረ ምቲ?” ጄዼን።
14 Então o S enhor se voltou para ele e disse: “Vá com a força que você tem e liberte Israel dos midianitas. Sou eu quem o envia!”.
15 ግዴዎን ገሩ፣ “ያ ጎፍታ፣ ጎስትኮ ሰኚ ምናሴ ኬሳ ባይኤ ደዸባዸ፤ አንስ ማቲኮ ኬሳ ነመ ገድ ኣናዸ። ኤጋ አን አከምን ሰበ እስራኤል ብልሶምሱ ደንደአሬ?” ጄዼ ጋፈቴ።
15 “Mas, Senhor, como posso libertar Israel?”, perguntou Gideão. “Meu clã é o mais fraco de toda a tribo de Manassés, e eu sou o menos importante de minha família!”
16 ዋቀዮስ፣ “አን ስ ወጅን ጅረ፤ አትስ ምድያኖተ ሁንደ ወልት ቀብዴ ዾፍተ” ጄዼ ዴብሴፍ።
16 “Certamente estarei com você”, disse o S enhor . “E você destruirá os midianitas como se estivesse lutando contra um só homem.”
17 ግዴዎንስ አከነ ጄዼ ዴብሴ፤ “ዮ አን ፉለኬ ዱረት ሱራ አርገዼ ጅራዼ፣ ከን ነት ዱበቻ ጅሩ ዹጉማን ስእ ተኡ መለቶ ነ አርግሲስ።
17 Gideão respondeu: “Se, de fato, posso contar com tua ajuda, dá-me um sinal de que é mesmo o S enhor quem fala comigo.
18 ማሎ ሀመ አን ዴብኤ ኣርሳኮ ፍዴ ፉለኬ ዱረት ዽኤሱት ህንዴምን።”
18 Por favor, não vás embora até que eu te traga a minha oferta”. Ele respondeu: “Ficarei aqui até você voltar”.
19 ግዴዎን ገረ መነሳ ዴሜ እልሞ ሬኤ ቶኮ ቀሌ ቆጴሴ ዳኩ ኢፊ ቶኮ ፉዼ ቡዴነ ራጭቲ ህንቀብኔ ቶልቼ። ፎን ሰነስ ጉንዶረ ካኤ ብሻን ፎን ሰናሞ ኦኮቴት ነቄ ፍዱዻን ቅልጡ ጀለት ኣርሳ እሳፍ ዽኤሴ።
19 Gideão foi depressa para casa. Cozinhou um cabrito e, com cerca de vinte litros de farinha, preparou pães sem fermento. Depois, colocou a carne num cesto e o caldo numa panela, os levou para fora e os ofereceu ao anjo que estava debaixo da grande árvore.
20 ኤርገማን ዋቃስ፣ “ፎኒፊ መጥኖ ከነ ፉዺቲ ከታ ከነረ ካእ፤ ብሻንሳሞ ዸንገላስ” ጄዼ። ግዴዎንስ አከሱመ ጎዼ።
20 O anjo de Deus lhe disse: “Coloque a carne e os pães sem fermento sobre esta pedra e derrame neles o caldo”. Gideão obedeceu.
21 ኤርገማን ዋቀዮ ሱንስ ፊጤ ኡሌ ሀርከሳ ቱሬቲን ፎኒፊ መጥኖ ሰነ ቱቄ። እብድ ከታ ኬሳ በኤ ፎኒፊ መጥኖ ሰነ ኛቴ። ኤርገማን ዋቀዮስ ፉለሳ ዱራ ዸበሜ።
21 Então o anjo do S enhor tocou na carne e nos pães com a ponta da vara que estava em sua mão, e fogo subiu da pedra e consumiu tudo que Gideão havia trazido. E o anjo do S enhor desapareceu.
22 ግዴዎን ዮሙ አከ ኤርገማ ዋቀዮ አርጌ ቤኬት፣ “ወዮ፣ ያ ዋቀዮ ጎፍታ! አን እፋን እፈት ኤርገማ ዋቀዮ አርጌራቲ!” ጄዼ።
22 Quando Gideão percebeu que era o anjo do S enhor , exclamou: “Ó Soberano S enhor , estou perdido! Vi o anjo do S enhor face a face!”.
23 ዋቀዮ ገሩ፣ “ነጋን ሲፍ ሃተኡ! ህንሶዳትን፣ አት ህንዱቱቲ” ጄዼን።
23 “Fique em paz”, respondeu o S enhor . “Não tenha medo; você não morrerá.”
24 ከናፉ ግዴዎን ዋቀዮፍ አችት እዶ ኣርሳ እጃሬ፣ “ዋቀዮ ነጋዸ” ጄዼ ሞጋሴ። እዶን ኣርሳ ኩን ሀመ ሀርኣት ለፈ አቢኤዜሮታረ እዶ ኦፍራ ጄዸሙ ዻበቴረ።
24 Então Gideão construiu um altar para o S enhor naquele local e o chamou de Javé-Shalom. Até hoje o altar está em Ofra, no território do clã de Abiezer.
25 ዋቀዮ ሀልከኑመ ሰነ አከነ እሳን ጄዼ፤ “ከረ ሎን አባኬቲ ኬሳ ኮርመ ለመፋ ከን ወጋ ቶርበ ጉቴ ቶኮ ፉዽ። እዶ ኣርሳ ከን አባንኬ በኣሊፍ ቶልቼ ዲግ፤ ኡቱባ ኣሼራ ከን እሰ ብረ ዻበሜስ ጅግስ።
25 Naquela noite, o S enhor disse a Gideão: “Tome o segundo touro do rebanho de seu pai, aquele de sete anos. Derrube o altar que seu pai fez para Baal e corte o poste de Aserá que fica ao lado do altar.
26 ፊጤ ጋረ ከናረትስ ዋቀዮ ዋቀኬቲፍ እዶ ኣርሳ በሬዳሳ ቶልች። ቆራን ኡቱባ ኣሼራ ከን ጅግስቴ ሰነትስ ፈየደሚ ኮርመ ለመፋ ሰነ ኣርሳ ጉበሙ ጎዺቲ ዽኤስ።”
26 Depois, construa um altar para o S enhor , seu Deus, no alto desta colina, arrumando as pedras com cuidado. Sacrifique o touro sobre o altar como holocausto e use como lenha a madeira do poste de Aserá que você cortará”.
27 ግዴዎንስ ሆጄቶተሳ ኬሳ ነመ ኩዸን ፉዸቴ አኩመ ዋቀዮ እሰት ህሜ ሰነ ጎዼ። ገሩ ዋን ማቲሳቲፊ ነሞተ መጋላ ሰነ ጅራተን ሶዳቴፍ ጉያ አዲን ጎቹረ ሀልከን ፍለቴ።
27 Gideão levou dez de seus servos e fez o que o S enhor mandou. Porém, fez tudo de noite, com medo de sua família e do povo da cidade.
28 ገነመ በሪ ዮሙ ነሞትን መጋላ ሰና ህርባ ከአንት እዶን ኣርሳ በኣል ዲገሜ፣ ኡቱባን ኣሼራስ ኩፌ ኮርም ለመፋን እዶ ኣርሳ ሃራ ቶልፈሜ ሰነረት ቀለሜ ቱሬ!
28 Logo cedo no dia seguinte, quando os habitantes da cidade começaram a despertar, alguém descobriu que o altar de Baal havia sido derrubado e que o poste de Aserá ao lado dele tinha sido cortado. Em seu lugar, havia um novo altar, sobre o qual estavam os restos do touro sacrificado.
29 እሳንስ፣ “ኤኙቱ ዋን ከነ ሆጄቴ?” ጄዸኒ ወል ጋፈተን።
29 Os habitantes perguntaram uns aos outros: “Quem fez isso?”. Depois de uma investigação cuidadosa, descobriram que tinha sido Gideão, filho de Joás.
30 ነሞትን መጋላ ሰናስ ዮኣሺን፣ “እልመኬ ገድ ባስ። እን ሰበቢ እዶ ኣርሳ በኣል ዲጌ ኡቱባ ኣሼራስ ጅግሴፍ አጄፈሙ ቀበ” ጄዸን።
30 “Traga seu filho para fora”, os homens da cidade exigiram de Joás. “Ele deve morrer, pois derrubou o altar de Baal e cortou o poste de Aserá!”
31 ዮኣሽ ገሩ ሰበ ኣሪዻን ጉተሜ እሰ መርሴ ሰናን አከነ ጄዼ፤ “እስን በኣሊፍ ፈልሙ በርባዱ? እሰስ ኦልቹ ፌቱ? ነምን እሳፍ ፈልሙ ዮ ጅራቴ እን ገነመ ሃዱኡ! በኣል ኡቱ ዹጉማን ዋቀ ተኤ ዮሙ ነምን ቶኮ እዶ ኣርሳሳ ዲጉ እን ኦፍራ ዾዉ ደንደአ ቱሬ።”
31 Joás, porém, gritou para a multidão que o confrontava: “Por que vocês defendem Baal? Acaso pretendem salvá-lo? Quem lutar pela causa dele será morto pela manhã! Se Baal é realmente um deus, que ele próprio se defenda e destrua quem derrubou seu altar!”.
32 ከናፉ እሳን ሰበቢ እን እዶ ኣርሳሳ ጀላ ዲጌፍ፣ “በኣል መታንሳ ሃፈልመቱ” ጄቹዻን ግዴዎኒን፣ “ዬሩብ-በኣል” ጄዸኒ ዋመን።
32 Dali em diante, Gideão foi chamado de Jerubaal (isto é, “Que Baal lute com ele”), pois derrubou o altar de Baal.
33 ኤርገሲስ ምድያኖትን ሁንድ፣ አማሌቆትኒፊ ነሞትን ከራ በአ ቢፍቱ ሁምነሳኒ ወልት ደበለተኒ ዮርዳኖስ ጬኡዻን ሱሉለ ይዝርኤል ኬሰ ቁበተን።
33 Pouco tempo depois, os exércitos de Midiã, de Amaleque e de outros povos do leste se uniram. Eles atravessaram o Jordão e acamparam no vale de Jezreel.
34 ሀፉር ዋቀዮስ ዹፌ ግዴዎንረ ቡኤ፤ እንስ አከ አቢኤዜሮን እሰ ዱካ ቡአኒፍ ዋሙፍ መለከተ አፉፌ።
34 Então o Espírito do S enhor veio sobre Gideão, que tocou a trombeta de chifre de carneiro, convocando para a batalha, e os homens do clã de Abiezer o seguiram.
35 ጉቱማ ምናሴ ኬሰስ ኤርገሞተ ኤርገቴ፤ እሳንስ እሰ ዱካ ቡኡፍ ወልት ቀበመን፤ አከሱመስ ገረ ኣሼር፣ ዜቡሎኒፊ ንፍታሌምት ኤርገቴ፤ እሳንስ ጀረ ስመቹፍ ገድ ያአን።
35 Também enviou mensageiros às tribos de Manassés, Aser, Zebulom e Naftali, convocando seus guerreiros, e todos atenderam ao chamado.
36 ግዴዎንስ ዋቃን አከነ ጄዼ፤ “ዮ አት አኩመ ዋዳ ገልቴት ሀርከኮቲን እስራኤል ፉርቴ፣
36 Então Gideão disse a Deus: “Se de fato vais me usar para salvar Israel, como prometeste,
37 ኩኖ፣ አን ወያ ርፌንሰ ሆላራ ሆጄተሜ ቶኮ ኦብዲረ ነንድሪርሰ። ዮ ርፌንሰ ሆላ ሰነ ቆፈረ ፍጤንስ ቡኤ ለፍትሞ ጎጎጋ ተኤ፣ አን አከ አት አኩመ ጄቴ ሰነ ሀርከኮቲን እስራኤል ፉርቱ ነንቤከ።”
37 dá-me uma prova da seguinte forma. Hoje à noite, deixarei um pouco de lã na eira, onde se peneiram os grãos. Se pela manhã a lã estiver molhada de orvalho, mas o chão estiver seco, saberei que vais me ajudar a salvar Israel, como prometeste”.
38 ወን ሱንስ አከሱመ ተኤ። ግዴዎንስ ጉያ እት ኣኑ ገነማን ከኤ፤ ዬሮ እን ወያ ርፌንሰ ሆላራ ሆጄተሜ ሰነ ምጪሬትስ ብሻን ወጪቲ ጉቱቱ ኬሳ ጩንፈሜ።
38 E foi exatamente o que aconteceu. Na manhã seguinte, bem cedo, Gideão se levantou, espremeu a lã e recolheu uma tigela cheia de água.
39 ከነረት ግዴዎን ዋቃን፣ “ነት ህንዼከምን። አመሌ ዋን ቶኮን ስ ጋፈዸ። አከ አን ርፌንሰ ሆላ ሰነረት ያሊ ብራ ጎዹፍ ና ኤየም። አመሞ ርፌንሰ ሰነ ጎጎግሲቲ ፍጤንሰ ለፈት ኡፍስ።”
39 Então Gideão disse a Deus: “Peço que não fiques irado comigo, mas que me permitas fazer mais um pedido. Deixa-me usar esta lã para mais uma prova. Desta vez, que a lã fique seca e o chão ao redor dela fique coberto de orvalho”.
40 ዋቅንስ ሀልከን ሰነ አከሱመ ጎዼ። ርፌንሰ ሆላ ሰነ ቆፈቱ ጎጎጋ ቱሬ፤ ለፍት ጉቱን ፍጤንሳን ሀጉገሜ ቱሬ።
40 Naquela noite, Deus fez o que Gideão havia pedido. Pela manhã, a lã estava seca, mas o chão estava coberto de orvalho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.