Juízes 1
gaze (GAZE) vs VC
1 ኤርገ እያሱን ዱኤ ቦዴ እስራኤሎን፣ “ከነኣኖተ ሎሉዻፍ ኤኙ ዱርሴ ኑፍ ሃበኡ?” ጄዸኒ ዋቀዮን ጋፈተን።
1 Depois da morte de Josué, os israelitas consultaram o Senhor: Quem dentre nós será o primeiro a combater os cananeus?
2 ዋቀዮስ፣ “ይሁዳን ዱርሴ ሃበኡ፤ ኩኖ፣ አን ብየቲ ደበርሴ ሀርከሳት ኬኔረ” ጄዼ ዴብሴፍ።
2 O Senhor respondeu: Judá, pois eu entregarei a terra nas suas mãos.
3 ነሞትን ይሁዳስ ኦቦሎተሳኒ እልማን ስምኦኒን፣ “ኮታ ገረ ለፈ ቆደኬኛት ከነኣኖተ ሎሉፍ ወጅን ባና፤ ኑስ ገመኬኛን ገረ ለፈ ቆደኬሰኒት እስን ወጅን ንባና” ጄዸን። ከናፉ ነሞትን ስምኦን እሳን ወጅን በአን።
3 Então Judá disse a Simeão, seu irmão: Vem comigo à terra que me coube por sorte, para combatermos contra os cananeus. Depois irei contigo à tua terra. Simeão partiu com ele.
4 ዮሙ ይሁዳን በኤትስ ዋቀዮ ከነኣኖታፊ ፌርዞተ ደበርሴ ሀርከሳኒት ኬኔ፤ እሳንስ እዶ ቤዜቅ ጄዸሙት ነመ ኩመ ኩዸን ፍጠን።
4 Judá travou combate e o Senhor entregou-lhe os cananeus e os ferezeus; derrotaram dez mil homens em Bezec.
5 አችትስ አዶኒ-ቤዜቅ አርገኒ እሰ ሎለን፤ ከነኣኖታፊ ፌርዞተስ ሞአተን።
5 Ali encontraram Adoni-Bezec, atacaram-no e derrotaram os cananeus e os ferezeus.
6 አዶኒ-ቤዜቅ አቺ በቀቴ፤ እሳን ገሩ አርአኒ እሰ ቀበን፤ ቁበ አቡዱ ሀርካቲፊ ቁበ አቡዱ ሚለሳራ ኩተን።
6 Adoni-Bezec fugiu, mas eles o perseguiram, prenderam-no e cortaram-lhe os polegares das mãos e os hálux dos pés.
7 ኤርገሲስ አዶኒ-ቤዜቅ፣ “ሞቶትን ቁብን አቡዱን ሀርከሳኒቲፊ ቁብን አቡዱን ሚለሳኒ እራ ጭረሜ ቶርባተምን ዋን ማዲኮ ጀለት ሀርጨኤ ፉናነቻ ቱረን። አመ ገሩ ዋቅን ዋኑመ አን እሳንት ሆጄዼ ና ዴብሴ” ጄዼ። እሳንስ ዬሩሳሌምት እሰ ፍደን፤ እንስ አችት ዱኤ።
7 Adoni-Bezec disse: Setenta reis, com os polegares das mãos e os hálux dos pés cortados, apanhavam debaixo de minha mesa os sobejos da comida. Como eu fiz, assim Deus me faz. E conduziram-no a Jerusalém, onde morreu.
8 ነሞትን ይሁዳ ዬሩሳሌሚንስ አከሱመ ዸአኒ ቀበተን። መጋለቲስ ጎራዴዻን ዸአኒ እብደ እት ቀብሲሰን።
8 Os juditas atacaram Jerusalém e tomaram-na. Passaram os seus habitantes ao fio da espada e incendiaram a cidade.
9 ኤርገሲስ ነሞትን ይሁዳ ከነኣኖተ ብየ ጋራ፣ ኔጌቢፊ ገሞጂ ከራ ልጠ ቢፍቱ ኬሰ ጅራተን ሎሉዻፍ ገድ ቡአን።
9 Desceram dali e combateram os cananeus das montanhas, do meio-dia e da planície.
10 ነሞተ ከነኣን ከኔን ኬብሮን እሼ ዱር ክርያት አርባቅ ጄዸምቱ ኬሰ ጅራተንትስ ዱለኒ ሼሻዪን፣ አሂመኒፊ ተልማይን ሞአተን።
10 Judá marchou contra os cananeus de Hebron {chamada antigamente Cariat-Arbé}, e derrotou Sesai, Aimã e Tolmai.
11 አቺስ ነሞተ ብየ ዴቢር እሼ ዱር ክርያት ሴፌር ጄዸማ ቱርቴ ሰነ ኬሰ ጅራተንት ዱለን።
11 Marchou depois contra os habitantes de Dabir, que antigamente se chamava Cariat-Sefer.
12 ካሌብስ፣ “አን ነመ ክርያት ሴፌር ሎሌ ቀበቱት እንተለኮ ኣክሳ ነንሄሩምሲሰ” ጄዼ።
12 Caleb tinha dito: Àquele que combater e tomar Cariat-Sefer darei por mulher minha filha Axa.
13 ኦቦሌስ ካሌብ ቁጥሱን፣ ኦትኒኤል እልም ቄነዝ መጋለቲ ቀበቴ፤ ካሌብስ እንተለሳ ኣክሳ እሰት ሄሩምሲሴ።
13 Otoniel, filho de Cenez, irmão mais novo de Caleb, tomou a cidade; e Caleb deu-lhe sua filha Axa por mulher.
14 እሼንስ ዬሮ ገረ ኦትኒኤል ዹፍቴት፣ አከ እን አባሼ ለፈ ቆቲሳ ከዸቱ እሰ ከካፍቴ። ካሌብስ ዮሙ እሼን ሀሬሼራ ቡቴት፣ “አን ማል ሲፍ ጎዹ?” ጄዼ እሼ ጋፈቴ።
14 Chegando Axa à casa de seu marido, ele moveu-a a que pedisse um campo ao seu pai. {E pela segunda vez} ela saltou de seu jumento, e Caleb disse-lhe: Que tens?
15 እሼንስ ዴብፍቴ፣ “ዋን አዳ ቶኮ ና ጎዽ። አኩመ ኔጌብ ኬሰት ለፈ ና ኬንቴ ሰነ ቡርቃወን ብሻኒስ ና ኬን” ጄቴን። ካሌብስ ቡርቃወን ኦሊቲፊ ገዲ ኬኔፍ።
15 Dá-me, respondeu ela, um presente. Instalaste-me em uma terra árida; dá-me também fontes de água! E Caleb deu-lhe as fontes superiores e inferiores.
16 ሰኚወን ቄኒ ነምቸ አባ ኒቲ ሙሴ ሰና ነሞተ ገሞጂ ይሁዳ ኬሰ ኔጌብ እሼ ኣራድ ብረት አርገምቱ ኬሰ ጅራተን ግዱ ጅራቹፍ ጄዸኒ ነሞተ ይሁዳ ወጅን መጋላ ሜጢቲ ኦል በአን።
16 Os filhos de Hobab, o quenita, cunhado de Moisés, subiram da cidade das Palmeiras com os juditas, no deserto de Judá, ao sul de Arad, e vieram estabelecer-se com o povo.
17 ነሞትን ይሁዳ ኦቦሎተሳኒ እልማን ስምኦን ወጅን ዸቀኒ ከነኣኖተ ዜፋት ኬሰ ጅራተን ወራነን፤ መጋለቲስ ጉቱማን ጉቱት በርበዴሰን። ከናፉ መጋለቲን ሆርማ ጄዸምቴ ዋመምቴ።
17 Judá prosseguiu sua marcha com Simeão, seu irmão, e derrotaram os cananeus de Sefaat. Votaram a cidade ao interdito e ela recebeu o nome de Horma.
18 አከሱመስ ነሞትን ይሁዳ ጋዛ ገንዶተ ናኖሼ ወጅን፣ አሽቀሎን ገንዶተ ናኖሼ ወጅን፣ ኤቅሮን ናኖሼ ወጅን ቀበተን።
18 Judá tomou também Gaza e seu território, bem como Ascalon e Acaron com seus territórios.
19 ዋቀዮ ነሞተ ይሁዳ ወጅን ቱሬ። ከናፉ እሳን ብየ ጋራ ሰነ ቀበተን፤ ገሩ ሰበቢ ነሞትን ድሬረ ጅራተን ጋሪወን ስቢላ ቀበኒፍ አቺ እሳን ባሱ ህንደንዴኜ።
19 O Senhor estava com Judá, e ele conquistou a montanha; porém, não pôde despojar os habitantes da planície que possuíam carros de ferro.
20 አኩመ ሙሴን አብደቺሴ ቱሬት ኬብሮን ካሌቢፍ ኬነምቴ፤ እንስ እልማን አናቅ ሰደን አቺ አርኤ ባሴ።
20 Conforme o que Moisés tinha dito, deram Hebron a Caleb, que expulsou dela os três filhos de Enac.
21 እጆሌን ቤንያም ገሩ ዬቡሶተ ዬሩሳሌም ኬሰ ጅራቻ ቱረን ሰነ አቺ ባሱ ህንደንዴኜ፤ ሀመ አማት ዬቡሶን ቤንያሞተ ወጅን እዶ ሰነ ጅራተን።
21 Os benjaminitas não exterminaram os jebuseus de Jerusalém; por isso, os jebuseus habitaram em Jerusalém com os benjaminitas até o presente.
22 ጎስት ዮሴፍሞ ቤትኤል ወራነን፤ ዋቀዮስ እሳን ወጅን ቱሬ።
22 A família de José marchou também contra Betel, e o Senhor esteve com eles.
23 ዮሙ እሳን ገረ ቤትኤል እሼ ዱር ሉዝ ጄዸምቱት በሳስቶተ ኤርገንት፣
23 E quando exploravam Betel, que antes se chamava Luz,
24 በሳስቶትን ሱን ነምቸ መጋላዻ በኤ ዹፉ ቶኮ አርገኒ፣ “ከራ እቲን መጋላ ሴነን ኑ አርግሲስ፤ ኑስ ዋን ጋሪ ሲፍ ጎነ” ጄዸኒን።
24 viram um homem que saía da cidade, e disseram-lhe: Mostra-nos por onde se pode entrar na cidade e usaremos de misericórdia contigo.
25 እንስ እት አርግሲሴ፤ እሳንስ ነምቸ ሰናፊ ማቲሳ ጉቱ ዺሰኒ መጋላ ሰነ ጎራዴዻን ዸአን።
25 Ele indicou-lhes a entrada, e passaram a localidade ao fio da espada, poupando, porém, aquele homem com a sua família.
26 ነምችስ ገረ ሄቶታ ዴሜ መጋላ ሎዛ ጄዸምቱ ሁንዴሴ፤ እሼንስ ሀመ አማት ሉዝ ጄዸምቴ ዋመምት።
26 Este emigrou para a terra dos hiteus, onde construiu uma cidade, à qual pôs o nome de Luz, nome que ela conserva ainda hoje.
27 ምናሴን ገሩ ነሞተ ቤት ሼኣኒቲፊ ገንዶተ ናኖሼ ዮካን ተአናኪፊ ገንዶተ ናኖሼ ዮካን ዶሪፊ ገንዶተ ናኖሼ ዮካን ይብሌኣሚፊ ገንዶተ ናኖሼ ዮካን ሜግዶፊ ገንዶተ ናኖሼ ጅራተን አቺ ህንባፍኔ፤ ከናፉ ከነኣኖትን እቱመ ፉፈኒ አች ጅራቹፍ ሙርቴፈተን።
27 Manassés não expulsou os habitantes de Betsã com suas aldeias, nem os de Tanac, de Dor, de Jeblaão, de Magedo, com suas aldeias, porque os cananeus estavam decididos a ocupar essa terra.
28 እስራኤሎን ዮሙ ጀባቻ ዹፈንት አከ እሳን ሆጂ ሁምና ሆጄተን እሳን ድርቅሲሰን መሌ ከነኣኖተ ጉቱማን ጉቱት አቺ ህንባፍኔ።
28 Quando se tornaram mais fortes, os israelitas fizeram-nos tributários, mas não os despojaram.
29 ኤፍሬምስ ከነኣኖተ ጌዝር ኬሰ ጅራተን አቺ ህንባፍኔ፤ ከነኣኖትን ገሩ እቱመ ፉፈኒ አቹመ እሳን ግዱ ጅራተን።
29 Efraim não expulsou os cananeus de Geser, os quais continuaram a habitar em Geser, no meio de Efraim.
30 ዜቡሎንስ ከነኣኖተ ቅጥሮን ዮካን ነሀሎል ኬሰ ጅራተን ከኔን ግዱሳኒት ሀፈን ህንባፍኔ፤ ገሩ አከ እሳን ሆጂ ሁምና ሆጄተን ጎዸን።
30 Zabulon não expulsou os habitantes de Cetron, nem os de Naalol; e os cananeus continuaram a habitar no meio de Zabulon, embora sujeitos ao tributo.
31 ኣሼርስ ወረ አኮ ዮካን ሲዶን ዮካን አህላብ ዮካን አክዚብ ዮካን ሄልባ ዮካን አፊቂፊ ሬሆብ ኬሰ ጅራተን ህንባፍኔ፤
31 Aser não expulsou os habitantes de Aco, nem os de Sidon, nem os de Aalab, de Acasib, de Helba, de Afec e de Roob;
32 ነሞትን ኣሼር ሰበቢ እሳን ጀረ አርአኒ ህንባስኒፍ ከነኣኖተ ብየ ሰነ ጅረን ግዱ ጅራተን።
32 os filhos de Aser estabeleceram-se entre os cananeus, habitantes daquela terra; não os despojaram.
33 ንፍታሌም ወረ ቤት ሼሜሺፊ ቤት አናት ኬሰ ጅራተን ህንባፍኔ፤ ነሞትን ንፍታሌም ገሩ ከነኣኖተ ብየ ሰነ ቱረን ግዱ ጅራተን፤ ወር ቤት ሼሜሺፊ ቤት አናት ድርቀምሲፈመኒ ሆጂ ሁምና ሆጄቻፊ ቱረን።
33 Neftali não expulsou os habitantes de Bet-Sames, nem os de Bet-Anat, e estabeleceu-se entre os cananeus, habitantes daquela terra; os betsamitas e os betanitas ficaram-lhe tributários.
34 አሞሮትንሞ ወረ ዳን ገረ ብየ ጋራት ዺበን መሌ አከ እሳን ሱሉለት ገድ ቡአን ህንኤየምኔፍ ቱሬ።
34 Os amorreus repeliram os danitas para a montanha, e não os deixaram descer para a planície.
35 አሞሮትንስ እት ፉፈኒ ቱሉ ሄሬስረ፣ አያሎኒፊ ሸአልቢም ኬሰ ጅራተን፤ ገሩ ዮሙ ሁምን መነ ዮሴፍ ጀባቻ ዹፌት እሳንስ ሆጂ ሁምና እሳኒ ሆጄቹፍ ድርቅሲፈመን።
35 Persistiram em ficar em Har-Harés, em Ajalon e em Salebim; mas a mão da casa de José prevaleceu sobre eles, e tiveram de pagar o tributo.
36 ዳሪን አሞሮታ አቅረቢሚ ጀልቀቤ ከራ ሴላቲን ኦል በአ ቱሬ።
36 O território dos amorreus estendia-se desde a costa de Acrabim e de Sela, para o norte.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.