Juízes 1
gaze (GAZE) vs NTLH
1 ኤርገ እያሱን ዱኤ ቦዴ እስራኤሎን፣ “ከነኣኖተ ሎሉዻፍ ኤኙ ዱርሴ ኑፍ ሃበኡ?” ጄዸኒ ዋቀዮን ጋፈተን።
1 Depois que Josué morreu, o povo de Israel perguntou a Deus, o Senhor : — Qual das nossas
2 ዋቀዮስ፣ “ይሁዳን ዱርሴ ሃበኡ፤ ኩኖ፣ አን ብየቲ ደበርሴ ሀርከሳት ኬኔረ” ጄዼ ዴብሴፍ።
2 O Senhor respondeu: — O povo de Judá vai primeiro porque eu lhe dei a terra.
3 ነሞትን ይሁዳስ ኦቦሎተሳኒ እልማን ስምኦኒን፣ “ኮታ ገረ ለፈ ቆደኬኛት ከነኣኖተ ሎሉፍ ወጅን ባና፤ ኑስ ገመኬኛን ገረ ለፈ ቆደኬሰኒት እስን ወጅን ንባና” ጄዸን። ከናፉ ነሞትን ስምኦን እሳን ወጅን በአን።
3 Então o povo de Judá disse ao povo de Simeão: — Vamos juntos à terra que nos foi dada e lutemos contra os cananeus. Depois iremos juntos à terra que for dada a vocês. Assim as tribos de Simeão
4 ዮሙ ይሁዳን በኤትስ ዋቀዮ ከነኣኖታፊ ፌርዞተ ደበርሴ ሀርከሳኒት ኬኔ፤ እሳንስ እዶ ቤዜቅ ጄዸሙት ነመ ኩመ ኩዸን ፍጠን።
4 e de Judá foram guerrear juntas. E o Senhor Deus lhes deu a vitória sobre os cananeus e os perizeus, e eles mataram dez mil homens em Bezeque.
5 አችትስ አዶኒ-ቤዜቅ አርገኒ እሰ ሎለን፤ ከነኣኖታፊ ፌርዞተስ ሞአተን።
5 Nesse lugar encontraram Adoni-Bezeque e lutaram contra ele. E eles derrotaram os cananeus e os perizeus.
6 አዶኒ-ቤዜቅ አቺ በቀቴ፤ እሳን ገሩ አርአኒ እሰ ቀበን፤ ቁበ አቡዱ ሀርካቲፊ ቁበ አቡዱ ሚለሳራ ኩተን።
6 Adoni-Bezeque fugiu, mas eles o perseguiram e prenderam. E cortaram os polegares das suas mãos e os dedões dos seus pés.
7 ኤርገሲስ አዶኒ-ቤዜቅ፣ “ሞቶትን ቁብን አቡዱን ሀርከሳኒቲፊ ቁብን አቡዱን ሚለሳኒ እራ ጭረሜ ቶርባተምን ዋን ማዲኮ ጀለት ሀርጨኤ ፉናነቻ ቱረን። አመ ገሩ ዋቅን ዋኑመ አን እሳንት ሆጄዼ ና ዴብሴ” ጄዼ። እሳንስ ዬሩሳሌምት እሰ ፍደን፤ እንስ አችት ዱኤ።
7 Então Adoni-Bezeque disse: — Eu mandei cortar os polegares das mãos e os dedões dos pés de setenta reis, e eles apanhavam migalhas debaixo da minha mesa. Agora Deus fez comigo o mesmo que eu fiz com eles. Então levaram Adoni-Bezeque para a cidade de Jerusalém, e ele morreu ali.
8 ነሞትን ይሁዳ ዬሩሳሌሚንስ አከሱመ ዸአኒ ቀበተን። መጋለቲስ ጎራዴዻን ዸአኒ እብደ እት ቀብሲሰን።
8 Os homens de Judá atacaram Jerusalém e a conquistaram. Mataram os seus moradores e puseram fogo na cidade.
9 ኤርገሲስ ነሞትን ይሁዳ ከነኣኖተ ብየ ጋራ፣ ኔጌቢፊ ገሞጂ ከራ ልጠ ቢፍቱ ኬሰ ጅራተን ሎሉዻፍ ገድ ቡአን።
9 Depois foram lutar contra os cananeus que moravam nas montanhas, no deserto do Sul e nas planícies de Judá.
10 ነሞተ ከነኣን ከኔን ኬብሮን እሼ ዱር ክርያት አርባቅ ጄዸምቱ ኬሰ ጅራተንትስ ዱለኒ ሼሻዪን፣ አሂመኒፊ ተልማይን ሞአተን።
10 Também atacaram os cananeus que moravam na cidade de Hebrom, que antes era chamada de Quiriate-Arba. E venceram Sesai, Aimã e Talmai, que eram filhos de Anaque.
11 አቺስ ነሞተ ብየ ዴቢር እሼ ዱር ክርያት ሴፌር ጄዸማ ቱርቴ ሰነ ኬሰ ጅራተንት ዱለን።
11 Dali marcharam contra os moradores de Debir, que também era chamada de Quiriate-Sefer.
12 ካሌብስ፣ “አን ነመ ክርያት ሴፌር ሎሌ ቀበቱት እንተለኮ ኣክሳ ነንሄሩምሲሰ” ጄዼ።
12 Então Calebe disse: — Eu darei a minha filha Acsa em casamento ao homem que conseguir tomar Quiriate-Sefer.
13 ኦቦሌስ ካሌብ ቁጥሱን፣ ኦትኒኤል እልም ቄነዝ መጋለቲ ቀበቴ፤ ካሌብስ እንተለሳ ኣክሳ እሰት ሄሩምሲሴ።
13 Otoniel conquistou a cidade. Ele era filho de Quenaz, o irmão mais novo de Calebe. Então Calebe lhe deu a sua filha Acsa em casamento.
14 እሼንስ ዬሮ ገረ ኦትኒኤል ዹፍቴት፣ አከ እን አባሼ ለፈ ቆቲሳ ከዸቱ እሰ ከካፍቴ። ካሌብስ ዮሙ እሼን ሀሬሼራ ቡቴት፣ “አን ማል ሲፍ ጎዹ?” ጄዼ እሼ ጋፈቴ።
14 Quando Acsa foi morar com Otoniel, ela insistiu com ele que pedisse ao pai dela algumas terras. Acsa foi para o lugar onde Calebe estava, e, quando ela desceu do jumento, o seu pai perguntou: — O que é que você quer?
15 እሼንስ ዴብፍቴ፣ “ዋን አዳ ቶኮ ና ጎዽ። አኩመ ኔጌብ ኬሰት ለፈ ና ኬንቴ ሰነ ቡርቃወን ብሻኒስ ና ኬን” ጄቴን። ካሌብስ ቡርቃወን ኦሊቲፊ ገዲ ኬኔፍ።
15 — Eu quero um presente! — respondeu ela. — Já que o senhor me deu uma terra seca, me dê também algumas fontes de água. Então Calebe lhe deu as fontes que ficavam nas terras altas e nas baixas.
16 ሰኚወን ቄኒ ነምቸ አባ ኒቲ ሙሴ ሰና ነሞተ ገሞጂ ይሁዳ ኬሰ ኔጌብ እሼ ኣራድ ብረት አርገምቱ ኬሰ ጅራተን ግዱ ጅራቹፍ ጄዸኒ ነሞተ ይሁዳ ወጅን መጋላ ሜጢቲ ኦል በአን።
16 Os descendentes do sogro de Moisés, que era queneu, saíram com o povo de Judá e foram de Jericó, a cidade das palmeiras, para o deserto de Judá, que fica ao sul de Arade. E ali viveram com os amalequitas.
17 ነሞትን ይሁዳ ኦቦሎተሳኒ እልማን ስምኦን ወጅን ዸቀኒ ከነኣኖተ ዜፋት ኬሰ ጅራተን ወራነን፤ መጋለቲስ ጉቱማን ጉቱት በርበዴሰን። ከናፉ መጋለቲን ሆርማ ጄዸምቴ ዋመምቴ።
17 O povo de Judá e o de Simeão se juntaram e atacaram os cananeus da cidade de Zefate. Em nome de Deus, eles destruíram completamente a cidade e mudaram o seu nome para Horma .
18 አከሱመስ ነሞትን ይሁዳ ጋዛ ገንዶተ ናኖሼ ወጅን፣ አሽቀሎን ገንዶተ ናኖሼ ወጅን፣ ኤቅሮን ናኖሼ ወጅን ቀበተን።
18 Eles não tomaram Gaza, Asquelom e Ecrom e os seus territórios vizinhos.
19 ዋቀዮ ነሞተ ይሁዳ ወጅን ቱሬ። ከናፉ እሳን ብየ ጋራ ሰነ ቀበተን፤ ገሩ ሰበቢ ነሞትን ድሬረ ጅራተን ጋሪወን ስቢላ ቀበኒፍ አቺ እሳን ባሱ ህንደንዴኜ።
19 O Senhor Deus ajudou o povo de Judá, e eles conquistaram a região das montanhas. Mas não puderam expulsar os moradores do litoral porque estes tinham carros de ferro.
20 አኩመ ሙሴን አብደቺሴ ቱሬት ኬብሮን ካሌቢፍ ኬነምቴ፤ እንስ እልማን አናቅ ሰደን አቺ አርኤ ባሴ።
20 Como Moisés havia mandado, a cidade de Hebrom foi dada a Calebe. E ele pôs para fora dali os três filhos de Anaque.
21 እጆሌን ቤንያም ገሩ ዬቡሶተ ዬሩሳሌም ኬሰ ጅራቻ ቱረን ሰነ አቺ ባሱ ህንደንዴኜ፤ ሀመ አማት ዬቡሶን ቤንያሞተ ወጅን እዶ ሰነ ጅራተን።
21 Mas o povo da tribo de Benjamim não expulsou os jebuseus que moravam na cidade de Jerusalém. E os jebuseus dali vivem com o povo de Benjamim até hoje .
22 ጎስት ዮሴፍሞ ቤትኤል ወራነን፤ ዋቀዮስ እሳን ወጅን ቱሬ።
22 — ausente —
23 ዮሙ እሳን ገረ ቤትኤል እሼ ዱር ሉዝ ጄዸምቱት በሳስቶተ ኤርገንት፣
23 — ausente —
24 በሳስቶትን ሱን ነምቸ መጋላዻ በኤ ዹፉ ቶኮ አርገኒ፣ “ከራ እቲን መጋላ ሴነን ኑ አርግሲስ፤ ኑስ ዋን ጋሪ ሲፍ ጎነ” ጄዸኒን።
24 estes viram um homem que ia saindo e lhe disseram: — Como podemos entrar na cidade? Diga, e não mataremos você.
25 እንስ እት አርግሲሴ፤ እሳንስ ነምቸ ሰናፊ ማቲሳ ጉቱ ዺሰኒ መጋላ ሰነ ጎራዴዻን ዸአን።
25 Então ele mostrou a entrada. Eles entraram e mataram todos os moradores da cidade, menos aquele homem e toda a sua família.
26 ነምችስ ገረ ሄቶታ ዴሜ መጋላ ሎዛ ጄዸምቱ ሁንዴሴ፤ እሼንስ ሀመ አማት ሉዝ ጄዸምቴ ዋመምት።
26 Então ele foi para a terra dos heteus, construiu ali uma cidade e lhe deu o nome de Luz. E esse é o seu nome até hoje .
27 ምናሴን ገሩ ነሞተ ቤት ሼኣኒቲፊ ገንዶተ ናኖሼ ዮካን ተአናኪፊ ገንዶተ ናኖሼ ዮካን ዶሪፊ ገንዶተ ናኖሼ ዮካን ይብሌኣሚፊ ገንዶተ ናኖሼ ዮካን ሜግዶፊ ገንዶተ ናኖሼ ጅራተን አቺ ህንባፍኔ፤ ከናፉ ከነኣኖትን እቱመ ፉፈኒ አች ጅራቹፍ ሙርቴፈተን።
27 A tribo de Manassés não expulsou o povo que morava nas cidades de Bete-Sã, Taanaque, Dor, Ibleão, Megido e nos seus povoados. Os cananeus continuaram a viver nelas.
28 እስራኤሎን ዮሙ ጀባቻ ዹፈንት አከ እሳን ሆጂ ሁምና ሆጄተን እሳን ድርቅሲሰን መሌ ከነኣኖተ ጉቱማን ጉቱት አቺ ህንባፍኔ።
28 Quando os israelitas ficaram mais fortes, obrigaram os cananeus a trabalhar para eles, mas não expulsaram todos.
29 ኤፍሬምስ ከነኣኖተ ጌዝር ኬሰ ጅራተን አቺ ህንባፍኔ፤ ከነኣኖትን ገሩ እቱመ ፉፈኒ አቹመ እሳን ግዱ ጅራተን።
29 A tribo de Efraim não expulsou os cananeus que moravam na cidade de Gezer, e assim os cananeus ficaram vivendo ali com eles.
30 ዜቡሎንስ ከነኣኖተ ቅጥሮን ዮካን ነሀሎል ኬሰ ጅራተን ከኔን ግዱሳኒት ሀፈን ህንባፍኔ፤ ገሩ አከ እሳን ሆጂ ሁምና ሆጄተን ጎዸን።
30 A tribo de Zebulom não expulsou o povo que vivia nas cidades de Quitrom e Naalol. Os cananeus viveram com eles, mas eram obrigados a trabalhar para eles.
31 ኣሼርስ ወረ አኮ ዮካን ሲዶን ዮካን አህላብ ዮካን አክዚብ ዮካን ሄልባ ዮካን አፊቂፊ ሬሆብ ኬሰ ጅራተን ህንባፍኔ፤
31 A tribo de Aser não expulsou o povo que vivia nas cidades de Aco, Sidom, Alabe, Aczibe, Helba, Afeca e Reobe.
32 ነሞትን ኣሼር ሰበቢ እሳን ጀረ አርአኒ ህንባስኒፍ ከነኣኖተ ብየ ሰነ ጅረን ግዱ ጅራተን።
32 O povo de Aser viveu com os cananeus que moravam ali, pois eles não tinham sido expulsos.
33 ንፍታሌም ወረ ቤት ሼሜሺፊ ቤት አናት ኬሰ ጅራተን ህንባፍኔ፤ ነሞትን ንፍታሌም ገሩ ከነኣኖተ ብየ ሰነ ቱረን ግዱ ጅራተን፤ ወር ቤት ሼሜሺፊ ቤት አናት ድርቀምሲፈመኒ ሆጂ ሁምና ሆጄቻፊ ቱረን።
33 A tribo de Naftali não expulsou o povo que morava nas cidades de Bete-Semes e Bete-Anate. Os cananeus viveram com o povo de Naftali, mas eram obrigados a trabalhar para eles.
34 አሞሮትንሞ ወረ ዳን ገረ ብየ ጋራት ዺበን መሌ አከ እሳን ሱሉለት ገድ ቡአን ህንኤየምኔፍ ቱሬ።
34 Os amorreus forçaram a tribo de Dã a se retirar para as montanhas e não os deixavam descer ao vale.
35 አሞሮትንስ እት ፉፈኒ ቱሉ ሄሬስረ፣ አያሎኒፊ ሸአልቢም ኬሰ ጅራተን፤ ገሩ ዮሙ ሁምን መነ ዮሴፍ ጀባቻ ዹፌት እሳንስ ሆጂ ሁምና እሳኒ ሆጄቹፍ ድርቅሲፈመን።
35 Os amorreus ficaram vivendo nas montanhas de Heres, em Aijalom e em Saalabim, mas o povo da tribo de José os dominou e os forçou a trabalhar para eles.
36 ዳሪን አሞሮታ አቅረቢሚ ጀልቀቤ ከራ ሴላቲን ኦል በአ ቱሬ።
36 As terras dos amorreus começavam na subida do Escorpião e em Sela e iam na direção norte.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.