Juízes 1

gaze (GAZE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ኤርገ እያሱን ዱኤ ቦዴ እስራኤሎን፣ “ከነኣኖተ ሎሉዻፍ ኤኙ ዱርሴ ኑፍ ሃበኡ?” ጄዸኒ ዋቀዮን ጋፈተን።
1 Depois da morte de Josué, os filhos de Israel consultaram o Senhor , dizendo: — Quem de nós será a primeira tribo a lutar contra os cananeus?
2 ዋቀዮስ፣ “ይሁዳን ዱርሴ ሃበኡ፤ ኩኖ፣ አን ብየቲ ደበርሴ ሀርከሳት ኬኔረ” ጄዼ ዴብሴፍ።
2 O Senhor respondeu: — A tribo de Judá será a primeira; eis que entreguei a terra nas mãos desta tribo.
3 ነሞትን ይሁዳስ ኦቦሎተሳኒ እልማን ስምኦኒን፣ “ኮታ ገረ ለፈ ቆደኬኛት ከነኣኖተ ሎሉፍ ወጅን ባና፤ ኑስ ገመኬኛን ገረ ለፈ ቆደኬሰኒት እስን ወጅን ንባና” ጄዸን። ከናፉ ነሞትን ስምኦን እሳን ወጅን በአን።
3 Então os filhos de Judá disseram aos seus irmãos da tribo de Simeão: — Venham conosco à herança que nos caiu por sorteio, e lutemos contra os cananeus. Depois também nós iremos com vocês à herança que lhes caiu por sorteio. E os filhos de Simeão foram com eles.
4 ዮሙ ይሁዳን በኤትስ ዋቀዮ ከነኣኖታፊ ፌርዞተ ደበርሴ ሀርከሳኒት ኬኔ፤ እሳንስ እዶ ቤዜቅ ጄዸሙት ነመ ኩመ ኩዸን ፍጠን።
4 Os filhos de Judá atacaram, e o Senhor lhes entregou nas mãos os cananeus e os ferezeus; e, em Bezeque, mataram dez mil homens.
5 አችትስ አዶኒ-ቤዜቅ አርገኒ እሰ ሎለን፤ ከነኣኖታፊ ፌርዞተስ ሞአተን።
5 Em Bezeque, encontraram Adoni-Bezeque e lutaram contra ele; e derrotaram os cananeus e os ferezeus.
6 አዶኒ-ቤዜቅ አቺ በቀቴ፤ እሳን ገሩ አርአኒ እሰ ቀበን፤ ቁበ አቡዱ ሀርካቲፊ ቁበ አቡዱ ሚለሳራ ኩተን።
6 Adoni-Bezeque fugiu, mas eles o perseguiram e, prendendo-o, lhe cortaram os polegares das mãos e dos pés.
7 ኤርገሲስ አዶኒ-ቤዜቅ፣ “ሞቶትን ቁብን አቡዱን ሀርከሳኒቲፊ ቁብን አቡዱን ሚለሳኒ እራ ጭረሜ ቶርባተምን ዋን ማዲኮ ጀለት ሀርጨኤ ፉናነቻ ቱረን። አመ ገሩ ዋቅን ዋኑመ አን እሳንት ሆጄዼ ና ዴብሴ” ጄዼ። እሳንስ ዬሩሳሌምት እሰ ፍደን፤ እንስ አችት ዱኤ።
7 Então Adoni-Bezeque disse: — Setenta reis, a quem haviam sido cortados os polegares das mãos e dos pés, apanhavam migalhas debaixo da minha mesa. Assim como eu fiz, assim Deus me retribuiu. E o levaram a Jerusalém, onde morreu.
8 ነሞትን ይሁዳ ዬሩሳሌሚንስ አከሱመ ዸአኒ ቀበተን። መጋለቲስ ጎራዴዻን ዸአኒ እብደ እት ቀብሲሰን።
8 Os filhos de Judá atacaram Jerusalém e, tomando-a, mataram os seus moradores e puseram fogo na cidade.
9 ኤርገሲስ ነሞትን ይሁዳ ከነኣኖተ ብየ ጋራ፣ ኔጌቢፊ ገሞጂ ከራ ልጠ ቢፍቱ ኬሰ ጅራተን ሎሉዻፍ ገድ ቡአን።
9 Depois, os filhos de Judá foram lutar contra os cananeus que habitavam nas montanhas, no Neguebe e na Sefelá.
10 ነሞተ ከነኣን ከኔን ኬብሮን እሼ ዱር ክርያት አርባቅ ጄዸምቱ ኬሰ ጅራተንትስ ዱለኒ ሼሻዪን፣ አሂመኒፊ ተልማይን ሞአተን።
10 Também atacaram os cananeus que moravam em Hebrom, cujo nome antes era Quiriate-Arba, e derrotaram Sesai, Aimã e Talmai.
11 አቺስ ነሞተ ብየ ዴቢር እሼ ዱር ክርያት ሴፌር ጄዸማ ቱርቴ ሰነ ኬሰ ጅራተንት ዱለን።
11 Dali os filhos de Judá marcharam contra os moradores de Debir, que antes era chamada de Quiriate-Sefer.
12 ካሌብስ፣ “አን ነመ ክርያት ሴፌር ሎሌ ቀበቱት እንተለኮ ኣክሳ ነንሄሩምሲሰ” ጄዼ።
12 Então Calebe disse: — Darei a minha filha Acsa por mulher ao homem que atacar e conquistar Quiriate-Sefer.
13 ኦቦሌስ ካሌብ ቁጥሱን፣ ኦትኒኤል እልም ቄነዝ መጋለቲ ቀበቴ፤ ካሌብስ እንተለሳ ኣክሳ እሰት ሄሩምሲሴ።
13 Quem conquistou a cidade foi Otniel, filho de Quenaz, o irmão de Calebe, mais novo do que ele. E Calebe lhe deu a sua filha Acsa por mulher.
14 እሼንስ ዬሮ ገረ ኦትኒኤል ዹፍቴት፣ አከ እን አባሼ ለፈ ቆቲሳ ከዸቱ እሰ ከካፍቴ። ካሌብስ ዮሙ እሼን ሀሬሼራ ቡቴት፣ “አን ማል ሲፍ ጎዹ?” ጄዼ እሼ ጋፈቴ።
14 Esta, quando foi morar com Otniel, insistiu com ele para que pedisse um campo ao pai dela. Quando ela desceu do jumento, Calebe lhe perguntou: — O que é que você quer?
15 እሼንስ ዴብፍቴ፣ “ዋን አዳ ቶኮ ና ጎዽ። አኩመ ኔጌብ ኬሰት ለፈ ና ኬንቴ ሰነ ቡርቃወን ብሻኒስ ና ኬን” ጄቴን። ካሌብስ ቡርቃወን ኦሊቲፊ ገዲ ኬኔፍ።
15 Ela respondeu: — Quero que me dê um presente. Já que o senhor me deu uma terra seca, me dê também algumas fontes de água. Então Calebe lhe deu as fontes superiores e as fontes inferiores.
16 ሰኚወን ቄኒ ነምቸ አባ ኒቲ ሙሴ ሰና ነሞተ ገሞጂ ይሁዳ ኬሰ ኔጌብ እሼ ኣራድ ብረት አርገምቱ ኬሰ ጅራተን ግዱ ጅራቹፍ ጄዸኒ ነሞተ ይሁዳ ወጅን መጋላ ሜጢቲ ኦል በአን።
16 Os filhos do queneu, sogro de Moisés, saíram da cidade das palmeiras com os filhos de Judá e foram ao deserto de Judá, que está ao sul de Arade; foram e habitaram com este povo.
17 ነሞትን ይሁዳ ኦቦሎተሳኒ እልማን ስምኦን ወጅን ዸቀኒ ከነኣኖተ ዜፋት ኬሰ ጅራተን ወራነን፤ መጋለቲስ ጉቱማን ጉቱት በርበዴሰን። ከናፉ መጋለቲን ሆርማ ጄዸምቴ ዋመምቴ።
17 Os filhos de Judá foram com os seus irmãos da tribo de Simeão e atacaram os cananeus que moravam em Zefate e destruíram totalmente a cidade; por isso, foi chamada de Horma.
18 አከሱመስ ነሞትን ይሁዳ ጋዛ ገንዶተ ናኖሼ ወጅን፣ አሽቀሎን ገንዶተ ናኖሼ ወጅን፣ ኤቅሮን ናኖሼ ወጅን ቀበተን።
18 Também conquistaram Gaza, Asquelom e Ecrom com os seus respectivos territórios.
19 ዋቀዮ ነሞተ ይሁዳ ወጅን ቱሬ። ከናፉ እሳን ብየ ጋራ ሰነ ቀበተን፤ ገሩ ሰበቢ ነሞትን ድሬረ ጅራተን ጋሪወን ስቢላ ቀበኒፍ አቺ እሳን ባሱ ህንደንዴኜ።
19 O Senhor esteve com os filhos de Judá, e estes ocuparam a região das montanhas. Porém não expulsaram os moradores do vale, porque estes tinham carros de ferro.
20 አኩመ ሙሴን አብደቺሴ ቱሬት ኬብሮን ካሌቢፍ ኬነምቴ፤ እንስ እልማን አናቅ ሰደን አቺ አርኤ ባሴ።
20 E, como Moisés havia prometido, deram Hebrom a Calebe, e este expulsou dali os três filhos de Anaque.
21 እጆሌን ቤንያም ገሩ ዬቡሶተ ዬሩሳሌም ኬሰ ጅራቻ ቱረን ሰነ አቺ ባሱ ህንደንዴኜ፤ ሀመ አማት ዬቡሶን ቤንያሞተ ወጅን እዶ ሰነ ጅራተን።
21 Porém os filhos de Benjamim não expulsaram os jebuseus que moravam em Jerusalém. Assim, os jebuseus vivem com os filhos de Benjamim em Jerusalém até o dia de hoje.
22 ጎስት ዮሴፍሞ ቤትኤል ወራነን፤ ዋቀዮስ እሳን ወጅን ቱሬ።
22 A casa de José atacou Betel, e o Senhor estava com eles.
23 ዮሙ እሳን ገረ ቤትኤል እሼ ዱር ሉዝ ጄዸምቱት በሳስቶተ ኤርገንት፣
23 A casa de José enviou homens a espiar Betel, que antes se chamava Luz.
24 በሳስቶትን ሱን ነምቸ መጋላዻ በኤ ዹፉ ቶኮ አርገኒ፣ “ከራ እቲን መጋላ ሴነን ኑ አርግሲስ፤ ኑስ ዋን ጋሪ ሲፍ ጎነ” ጄዸኒን።
24 Os espias viram um homem que saía da cidade e lhe disseram: — Mostre-nos a entrada da cidade, e teremos misericórdia de você.
25 እንስ እት አርግሲሴ፤ እሳንስ ነምቸ ሰናፊ ማቲሳ ጉቱ ዺሰኒ መጋላ ሰነ ጎራዴዻን ዸአን።
25 O homem mostrou a entrada da cidade, e eles mataram os moradores ao fio da espada; mas deixaram ir aquele homem e toda a sua família.
26 ነምችስ ገረ ሄቶታ ዴሜ መጋላ ሎዛ ጄዸምቱ ሁንዴሴ፤ እሼንስ ሀመ አማት ሉዝ ጄዸምቴ ዋመምት።
26 Então ele foi para a terra dos heteus, edificou uma cidade, e lhe deu o nome de Luz. E este é o seu nome até o dia de hoje.
27 ምናሴን ገሩ ነሞተ ቤት ሼኣኒቲፊ ገንዶተ ናኖሼ ዮካን ተአናኪፊ ገንዶተ ናኖሼ ዮካን ዶሪፊ ገንዶተ ናኖሼ ዮካን ይብሌኣሚፊ ገንዶተ ናኖሼ ዮካን ሜግዶፊ ገንዶተ ናኖሼ ጅራተን አቺ ህንባፍኔ፤ ከናፉ ከነኣኖትን እቱመ ፉፈኒ አች ጅራቹፍ ሙርቴፈተን።
27 A tribo de Manassés não expulsou os moradores de Bete-Seã, nem os de Taanaque, nem os de Dor, nem os de Ibleão, nem os de Megido, todas com as suas respectivas aldeias; os cananeus continuaram a viver naquela terra.
28 እስራኤሎን ዮሙ ጀባቻ ዹፈንት አከ እሳን ሆጂ ሁምና ሆጄተን እሳን ድርቅሲሰን መሌ ከነኣኖተ ጉቱማን ጉቱት አቺ ህንባፍኔ።
28 Quando, porém, Israel se tornou mais forte, sujeitou os cananeus a trabalhos forçados, mas não os expulsou de todo.
29 ኤፍሬምስ ከነኣኖተ ጌዝር ኬሰ ጅራተን አቺ ህንባፍኔ፤ ከነኣኖትን ገሩ እቱመ ፉፈኒ አቹመ እሳን ግዱ ጅራተን።
29 A tribo de Efraim não expulsou os cananeus, moradores de Gezer. Assim, continuaram a viver com eles em Gezer.
30 ዜቡሎንስ ከነኣኖተ ቅጥሮን ዮካን ነሀሎል ኬሰ ጅራተን ከኔን ግዱሳኒት ሀፈን ህንባፍኔ፤ ገሩ አከ እሳን ሆጂ ሁምና ሆጄተን ጎዸን።
30 A tribo de Zebulom não expulsou os moradores de Quitrom, nem os de Naalol. Os cananeus continuaram com eles, sujeitos a trabalhos forçados.
31 ኣሼርስ ወረ አኮ ዮካን ሲዶን ዮካን አህላብ ዮካን አክዚብ ዮካን ሄልባ ዮካን አፊቂፊ ሬሆብ ኬሰ ጅራተን ህንባፍኔ፤
31 A tribo de Aser não expulsou os moradores de Aco, nem os de Sidom, os de Alabe, os de Aczibe, os de Helba, os de Afeca e os de Reobe.
32 ነሞትን ኣሼር ሰበቢ እሳን ጀረ አርአኒ ህንባስኒፍ ከነኣኖተ ብየ ሰነ ጅረን ግዱ ጅራተን።
32 Os aseritas continuaram no meio dos cananeus que moravam na terra, porque não os expulsaram.
33 ንፍታሌም ወረ ቤት ሼሜሺፊ ቤት አናት ኬሰ ጅራተን ህንባፍኔ፤ ነሞትን ንፍታሌም ገሩ ከነኣኖተ ብየ ሰነ ቱረን ግዱ ጅራተን፤ ወር ቤት ሼሜሺፊ ቤት አናት ድርቀምሲፈመኒ ሆጂ ሁምና ሆጄቻፊ ቱረን።
33 A tribo de Naftali não expulsou os moradores de Bete-Semes, nem os de Bete-Anate, mas continuou no meio dos cananeus que moravam na terra. No entanto, os moradores de Bete-Semes e Bete-Anate ficaram sujeitos a trabalhos forçados.
34 አሞሮትንሞ ወረ ዳን ገረ ብየ ጋራት ዺበን መሌ አከ እሳን ሱሉለት ገድ ቡአን ህንኤየምኔፍ ቱሬ።
34 Os amorreus levaram os filhos de Dã a se retirar para as montanhas e não os deixavam descer ao vale.
35 አሞሮትንስ እት ፉፈኒ ቱሉ ሄሬስረ፣ አያሎኒፊ ሸአልቢም ኬሰ ጅራተን፤ ገሩ ዮሙ ሁምን መነ ዮሴፍ ጀባቻ ዹፌት እሳንስ ሆጂ ሁምና እሳኒ ሆጄቹፍ ድርቅሲፈመን።
35 Os amorreus conseguiram permanecer nas montanhas de Heres, em Aijalom e em Saalabim; no entanto, a mão da casa de José prevaleceu, e os amorreus foram sujeitos a trabalhos forçados.
36 ዳሪን አሞሮታ አቅረቢሚ ጀልቀቤ ከራ ሴላቲን ኦል በአ ቱሬ።
36 O território dos amorreus ia desde a subida de Acrabim e desde Sela para cima.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.