Jeremias 51
gaze (GAZE) vs NAA
1 ዋቀዮ አከነ ጄዸ፦
1 Assim diz o Senhor : “Eis que levantarei um vento destruidor contra a Babilônia e os seus habitantes.
2 አን አከ እሳን ግንግልቸኒ እሼ በሌሰኒፍ
2 Enviarei estrangeiros contra a Babilônia, que a lançarão ao vento como quem separa o trigo da palha e deixarão a terra deserta. No dia da calamidade, virão contra ela de todos os lados.
3 አባን ጥያ እዳሳ ህንአጋምን፣
3 Que os flecheiros não tenham tempo de entesar o arco nem de vestir as suas armaduras. Não poupem os seus jovens! Destruam por completo todo o seu exército!
4 እሳን ቀለመኒ ባብሎን ኬሰ ንሀርጫፈሙ፤
4 Que eles caiam mortos na terra dos caldeus, atravessados pela espada nas ruas das suas cidades!
5 ዮ ብይሳኒ ፉለ ቁልቁልቸ እስራኤል ዱረት
5 Porque Israel e Judá não enviuvaram do seu Deus, do mas a terra dos caldeus está cheia de culpa diante do Santo de Israel.”
6 “ባብሎን ኬሳ በቀዻ!
6 “Fujam da Babilônia! Que cada um salve a sua vida! Não sejam destruídos por causa da maldade dela! Porque é tempo da vingança do ele lhe dará o castigo que ela merece.
7 ባብሎን ሀርከ ዋቀዮ ኬሰት ጦፎ ወርቄ ቱርቴ፤
7 A Babilônia era um copo de ouro na mão do Esse copo embriagava toda a terra, e do seu vinho beberam as nações; por isso, enlouqueceram.
8 ባብሎን አኩመ ተሳ
8 Repentinamente, a Babilônia caiu e ficou arruinada. Chorem por ela! Tragam bálsamo para a sua ferida; talvez ela possa ser curada.
9 “ ‘ኑ ባብሎንን ፈይሱ ያሌረ፤
9 Queríamos curar Babilônia, mas ela não sarou. Deixem-na, e que cada um vá para a sua terra, porque o seu juízo chega até o céu e se eleva até as mais altas nuvens.
10 “ ‘ዋቀዮ ቀጄሉማኬኘ ዹጋ ኑ በኤረ፤
10 O Senhor trouxe a nossa justiça à luz. Venham, e anunciemos em Sião a obra do
11 “ጥየ ቀረዻ፤
11 “Afiem as flechas! Preparem os escudos!” O
12 ደላ ባብሎንት ፋጂ ካሳ!
12 “Levantem um estandarte contra as muralhas da Babilônia! Reforcem a guarda! Coloquem sentinelas! Preparem emboscadas! Porque o e fez o que tinha dito a respeito dos moradores da Babilônia.
13 አት ከን ብሻን ባይኤ ቀብዱ፣
13 Você que mora sobre muitas águas e está rica de tesouros, o seu fim chegou; o fio da sua vida foi cortado.
14 ዋቀዮ ዋን ሁንደ ደንደኡ ኦፊን ከከቴረ፦
14 O Senhor dos Exércitos jurou por si mesmo, dizendo: Certamente eu a encherei de homens, como se fossem gafanhotos, e eles darão o grito de vitória sobre você.”
15 “እን ሁምነሳቲን ለፈ ኡሜ፤
15 Deus fez a terra pelo seu poder. Com a sua sabedoria, estabeleceu o mundo; e, com a sua inteligência, estendeu os céus.
16 ዮሙ እን ቀቀዌሰኡት ብሻኖትን ሰሚ ንሁርሱ፤
16 Quando ele faz soar a sua voz, logo há tumulto de águas no céu, e nuvens sobem das extremidades da terra. Ele cria os relâmpagos para a chuva e dos seus depósitos faz sair o vento.
17 “ቶኮን ቶኮን ነማ ጎዋፊ ከን ቤኩምሰ ህንቀብኔዸ፤
17 Todas as pessoas são tolas e não têm conhecimento. Todo ourives é envergonhado pela imagem que ele mesmo esculpiu, pois as suas imagens são falsas, e nelas não há fôlego de vida.
18 እሳን ፋይዳ ህንቀበን፤ ሜሻ ቆሳት፤
18 São vaidade, obras ridículas. Quando chegar o tempo do seu castigo, virão a perecer.
19 እን ቆደ ያቆብ ተኤ ሱን ገሩ አከ ወረ ከና ምት፤
19 Aquele que é a Porção de Jacó não é semelhante a essas imagens, porque ele é o Criador de todas as coisas, e Israel é a tribo da sua herança. é o seu nome.
20 “አት ቦኩኮ ከን ዱላ
20 “Babilônia, você era o meu martelo e minhas armas de guerra. Por meio de você, despedacei nações e destruí reinos.
21 አን ሲን ፈርዳፊ ያበታ ፈርዳ ነንጨጨብሰ፤
21 Por meio de você, despedacei o cavalo e o seu cavaleiro; despedacei o carro de guerra e o seu cocheiro.
22 አን ሲን ዺራ ዱበርቶተ ነንጨጨብሰ፤
22 Por meio de você, despedacei homens e mulheres, despedacei velhos e jovens, despedacei rapazes e moças.
23 አን ሲን ትክሴፊ ቡሻዬ ነንጨጨብሰ፤
23 Por meio de você, despedacei o pastor e o seu rebanho, despedacei o lavrador e a sua junta de bois, despedacei governadores e autoridades.”
24 “አን ኡቱመ እጅኬሰን አርጉ ዋን እሳን ጥዮን ጎዸን ሁንዳፍ ባብሎኒፊ ወረ ባብሎን ኬሰ ጅራተን ሁንዳፍ ገቲሳኒ ነንኬነ” ጄዸ ዋቀዮ።
24 — Diante dos olhos de vocês, pagarei à Babilônia e a todos os moradores da Caldeia toda a maldade que fizeram em Sião, diz o Senhor .
25 “ያ ቱሉ በርበዴሳ፣
25 “Eis que sou contra você, ó montanha destruidora, que destrói toda a terra”, diz o “Estenderei a mão contra você, farei com que role do alto das rochas e se transforme em monte queimado.
26 “ዋን አት በረ በራን ኦንቱፍ፣
26 De você não será tirada nenhuma pedra para ser pedra angular ou para fazer um alicerce, porque você será uma desolação perpétua”, diz o
27 “ብየቲ ኬሰት ፋጂ ኦል ቀባ!
27 “Levantem um estandarte na terra, toquem a trombeta entre as nações, preparem as nações para lutarem contra ela. Convoquem contra ela os reinos de Ararate, Mini e Asquenaz. Nomeiem contra ela um comandante. Façam vir cavalos como gafanhotos eriçados.
28 እሼ ወራኑዻፍ ሰቦተ ጄቹንስ፣
28 Preparem as nações para lutarem contra ela, os reis dos medos, os seus governadores, todas as suas autoridades e toda a terra do seu domínio.
29 ሰበቢ ወን ዋቀዮ
29 A terra treme e se contorce em dores, porque os planos do contra a Babilônia estão firmes, para fazer da terra da Babilônia uma desolação, sem que haja quem nela habite.
30 ጎቶትን ባብሎን ሎለ ዺሰኒሩ፤
30 Os valentes da Babilônia pararam de lutar e permanecem nas fortalezas. Desfaleceu-lhes a força, tornaram-se como mulheres. As suas casas estão em chamas, os ferrolhos dos portões foram quebrados.
31 አከ መጋላንሳ ሞጋ ሀመ ሞጋት ቀበምቴ
31 Um arauto sai ao encontro de outro arauto, um mensageiro sai ao encontro de outro mensageiro, para anunciar ao rei da Babilônia que a sua cidade foi invadida de todos os lados,
32 ኩንስ አከ መልካን ቀበሜ፣
32 que as passagens do rio estão ocupadas, as fortalezas estão em chamas, e os homens de guerra, amedrontados.
33 ዋቀዮ ዋን ሁንደ ደንደኡ፣ ዋቅን እስራኤል አከነ ጄዸ፦
33 Porque assim diz o o Deus de Israel: A filha da Babilônia é como a eira quando é aplanada e pisada; ainda um pouco, e chegará para ela o tempo da colheita.”
34 “ኔቡከድኔዘር ሞቲን ባብሎን ነ ኛቴረ፤
34 “Nabucodonosor, rei da Babilônia, nos devorou, esmagou-nos e fez de nós um objeto inútil. Como monstro marinho, nos engoliu, encheu a sua barriga com as nossas comidas finas e nos jogou fora.
35 ጅራቶትን ጥዮን፣
35 Que a moradora de Sião diga: ‘A violência que se fez a mim e à minha carne caia sobre a Babilônia!’ Que Jerusalém diga: ‘O meu sangue caia sobre os moradores da Caldeia!’”
36 ከናፉ ዋቀዮ አከነ ጄዸ፦
36 Portanto, assim diz o Senhor : “Eis que defenderei a sua causa e vingarei o mal que lhe fizeram. Secarei as águas da Babilônia e farei com que se esgotem as suas fontes.
37 ባብሎን ቱላ ዲገሜ፣
37 Babilônia se tornará um montão de ruínas, morada de chacais, objeto de espanto e de vaias, e não haverá quem nela habite.
38 ሰብንሼ ሁንድ አከ ሳፌለ ሌንጫ ንኣደ፤
38 Os babilônios rugem como leões e rosnam como leõezinhos.
39 ዮሙ ዸግንሳኒ ሆኡት፣
39 Estando eles esganados, prepararei um banquete para eles. Eu os deixarei embriagados, para que se alegrem e durmam sono eterno e não acordem”, diz o
40 “አን አከ እልሞሌ ሆላ፣
40 “Farei com que sejam levados como cordeiros ao matadouro, como carneiros e bodes.”
41 “ሼሻክ አከምት ቦጅአምት!
41 “Como foi tomada a Babilônia, e apanhada de surpresa a glória de toda a terra! Como é possível? Babilônia se tornou objeto de horror entre as nações.
42 ባብሎንረ ገላን ገረገለ፤
42 O mar invadiu a Babilônia e a cobriu com a multidão das suas ondas.
43 መጋላወንሼ ኦነኒ
43 Suas cidades se tornaram em desolação, terra seca e deserta, terra em que ninguém habita e por onde não passa ninguém.
44 አን ባብሎን ኬሰት ቤልን ነንአደበ፤
44 Castigarei Bel na Babilônia e farei com que lance de sua boca o que engoliu. As nações nunca mais afluirão a ele. Também a muralha da Babilônia cairá.”
45 “ያ ሰበኮ፣ እሼ ኬሳ በኣ!
45 “Saia do meio dela, meu povo! Que cada um salve a sua vida do furor da ira do
46 ዬሮ ኦዱን ብየ ኬሰት ዸገአሙት
46 Não desfaleça o coração de vocês, nem tenham medo do rumor que se há de ouvir na terra. Pois virá num ano um rumor, noutro ano, outro rumor. Haverá violência na terra, dominador contra dominador.”
47 ዬሮን አን እት ዋቆተ ባብሎን ቶልፈሞ አደቡ
47 “Portanto, eis que vêm dias em que castigarei as imagens de escultura da Babilônia. Toda a sua terra será envergonhada, e todos os seus feridos cairão no meio dela.
48 ኤርገሲ ሰሚፊ ለፍት፣ ወን እሳን ኬሰ ጅሩ ሁንድስ፣
48 Os céus, a terra e tudo o que neles há jubilarão sobre a Babilônia, porque do Norte lhe virão os destruidores”, diz o
49 “አኩመ ቀለምቶትን ለፈራ ሁንድ
49 “Como a Babilônia fez cair os feridos de Israel, assim, na Babilônia, cairão os feridos de toda a terra.”
50 እስን ወር ጎራዴ ጀላ ምልቅጠን፣
50 “Vocês que escaparam da espada, andem, não parem! De longe, lembrem-se do e pensem em Jerusalém.
51 “ሰበቢ ኦርሞትን እዶ ቁልቁላኣ
51 Vocês dirão: ‘Estamos envergonhados, porque ouvimos falar da afronta. O nosso rosto se cobre de vergonha, porque vieram estrangeiros e entraram nos santuários da Casa do
52 “ገሩ በር አን እት፣
52 “Portanto, eis que vêm dias”, diz o “em que castigarei as imagens de escultura da Babilônia; e em toda a terra os feridos gemerão.
53 “ዮ ባብሎን ሰሚት ኦል ባቴ
53 Mesmo que a Babilônia subisse aos céus e mesmo que fortificasse no alto a sua fortaleza, ainda assim eu mandaria destruidores contra ela”, diz o
54 “ባብሎኒ እይ፣
54 “Da Babilônia se ouvem gritos, e da terra dos caldeus, o ruído de grande destruição.
55 ዋቀዮስ ባብሎንን ንበርበዴሰ፤
55 Porque o Senhor está destruindo a Babilônia e fazendo cessar o barulho que ela faz. As suas ondas bramarão como muitas águas e se ouvirá o tumulto da sua voz.
56 በርበዴሳን ቶኮ ባብሎንት ንዹፈ፤
56 Porque um destruidor vem contra ela, contra a Babilônia; os seus valentes estão presos, já estão quebrados os seus arcos. Porque o que retribui, e ele certamente lhe retribuirá.
57 አን ቆንዳልቶታፊ ኦጌዪሼ፣
57 Deixarei embriagados os seus príncipes, os seus sábios, os seus governadores, as suas autoridades e os seus valentes. Dormirão sono eterno e não acordarão”, diz o Rei, cujo nome é
58 ዋቀዮ ዋን ሁንደ ደንደኡ አከነ ጄዸ፤
58 Assim diz o Senhor dos Exércitos: “A grossa muralha da Babilônia será totalmente derrubada, e os seus altos portões serão incendiados. Assim, os povos trabalharam em vão, e o esforço das nações acabou sendo consumido pelo fogo.”
59 ዬሮ ሴራያን እልም ኔርያ፣ እልም መህሴያ በረ ዜዴቅያ ሞትቸ ይሁዳ ኬሰ ወጋ አፉረፋት ሞትቸ ወጅን ገረ ባብሎን ዴሜት አጀጅን ኤርምያስ ራጅች እሳፍ ኬኔ ከናዸ።
59 Esta é a ordem que o profeta Jeremias deu a Seraías, filho de Nerias, filho de Maaseias, quando este estava de saída para a Babilônia com Zedequias, rei de Judá, no quarto ano do seu reinado. Seraías era o chefe dos camareiros.
60 ኤርምያስ በዲሰ ባብሎንት ዹፉ ሁንደ፣ ጄቹንስ ዋኤ ባብሎን ከን በሬፈሜ ሁንደ ክታበ መረማረት በሬሴ ቱሬ።
60 Jeremias escreveu num livro todo o mal que havia de vir sobre a Babilônia, a saber, todas as palavras já escritas contra a Babilônia.
61 እንስ ሴራያዻን አከነ ጄዼ፤ “ዮሙ ባብሎን ጌሱት ዱቢ ከነ ሁንደ ሰገሌ ኦል ፉዸቴ ዱብሱ ህንደገትን።
61 Jeremias disse a Seraías: — Quando você chegar à Babilônia, trate de ler em voz alta todas estas palavras.
62 አከነስ ጄዽ፦ ‘ያ ዋቀዮ፣ አከ ነምን ዮካን ሆሪንሼ ኬሰ ህንጅራኔፍ አት አከ እዶ ከነ በርበዴስቱ ዱበቴርተ፤ እሼንስ በረ በራን ንኦንት።’
62 Depois, diga: “Ó Senhor ! Tu falaste a respeito deste lugar que o exterminarias, a fim de que nada fique nele, nem pessoa nem animal, e que se tornaria em desolação perpétua.”
63 ዬሮ ክታበ መረማ ከነ ዱብፍቴ ፍጡት ዸጋ እት ህዺቲ ለገ ኤፍራጢስት ደርበዹ።
63 Quando você acabar de ler o livro, amarre-o numa pedra e jogue-o no meio do Eufrates.
64 አከነስ ጄዽ፤ ‘ሰበቢ በዲሰ አን እሼት ፍዱቲን አከ ለመተ ህንካኔፍ ባብሎን አከስት ንልቅምፈምት። ኡመትንሼስ ንሀርጨአ።’ ”
64 Então diga: “Assim será afundada a Babilônia e não se levantará, por causa do mal que eu hei de trazer sobre ela; e os seus moradores sucumbirão.” Até aqui as palavras de Jeremias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 51, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.