Jeremias 49
gaze (GAZE) vs VC
1 ዋኤ አሞኖታ፦
1 Aos amonitas - Eis o que diz o Senhor: Israel não possui filhos nem herdeiros? Por que Melcom apoderou-se de Gad, e instalou seu povo nas suas cidades?
2 ገሩ በር አን እት ረባ አሞኖታት
2 Dias virão - oráculo do Senhor - em que farei ouvir gritos de guerra em Rabá dos amonitas; ficará ela reduzida a um montão de escombros; suas filhas serão entregues às chamas, e Israel herdará dos que dele herdaram - oráculo do Senhor.
3 “ያ ሄሽቦን ወዋዹ፣ ኣይ በርበዶፍቴርቲ!
3 Lamenta-te, Hesebon, porque Hai foi devastada; gritai, filhas de Rabá, revesti-vos de cilícios e cobri-vos de saco, errando pelo redil, porquanto Melcom vai ser levado ao exílio com todos os seus sacerdotes e chefes.
4 አት ማሊፍ ሱሉለኬቲን ቦንተ?
4 Por que orgulhar-te da fertilidade de teus vales? Filha esquiva que tanto confias em teus tesouros, dizendo: Quem ousaria atacar-me?
5 አን ወረ ናኖኬ ጅራተን ሁንደራ
5 Vou desencadear em volta de ti o terror - oráculo do Senhor dos exércitos. Sereis expulsos, um por um, sem que ninguém consiga reunir os fugitivos.
6 “ተኡሌ አን ኤርገሲ ሀምባወን አሞኖታ ዴብሴ ነንዻበ”
6 Em seguida, mudarei a sorte dos amonitas.
7 ዋኤ ኤዶም፦
7 Contra Edom. - Eis o que diz o Senhor dos exércitos: Não existe mais sabedoria em Temã? Perdeu-se o conselho dos clarividentes, desvaneceu-se a inteligência?
8 ወር ዴዳን ኬሰ ጅራተን ገረገላ፣
8 Fugi, voltai as costas, ocultai-vos nos esconderijos, habitantes de Dedã, pois que trago a ruína sobre Esaú: chegou a hora da devastação.
9 ወር ጉማ ወይኒ ጉረን ኡቱ ገረኬ ዹፈኒ ስላ
9 Se vierem a ti vindimadores, nenhum cacho deixarão. Se forem ladrões noturnos, pilharão à saciedade.
10 አን ገሩ ኤሳዉን ቁላ ነንሀምብሰ፤
10 Porquanto eu sondei Esaú, e lhe descobri os esconderijos: ele não se pode mais ocultar. Arruinou-se-lhe a raça, seus irmãos. e seus vizinhos. E não subsistirá mais.
11 ‘ዳእመንኬ ከኔን ወረ ህንቀብኔ ዺስ፤ // አነቱ እሳን ጅራችሳቲ።
11 Abandona teus órfãos, dar-lhes-ei do que viver; ponham tuas viúvas sua confiança em mim!
12 ዋቀዮ አከነ ጄዸ፦ “ዮ ወር ጦፎ ዹጉን እሳኒፍ ህንመልን እሼ ዹጉ ቀባተን፣ አት ማሊፍ ኡቱ ህንአደበምን ሀፍተሬ? አት እሼ ዹጉ ቀብደ መሌ ኡቱ ህንአደበምን ህንሀፍቱ።
12 Porque assim falou o Senhor: Aqueles que não deviam beber deste cálice, terão de beber. E tu? Estarias isento dele? Não, tu beberás;
13 አን አከ ቦዝራን ዲገምቴ ዋን ሶዳ፣ ዋን ፈፋቲፊ ዋን አባርሳ ታቱ መቃኮቲን ነንከከዸ” ጄዸ ዋቀዮ። “መጋላወንሼ ሁንድስ በረ በራን ንዲገሙ።”
13 juro-o por mim mesmo - oráculo do Senhor. Será Bosra objeto de pasmo e de opróbrio, uma solidão maldita; e suas cidades serão eterna ruína.
14 አን ኤርጋ ቶኮ ዋቀዮራ ዸገኤረ፦
14 Chegou-me uma notícia da parte do Senhor; um arauto foi-me enviado dentre as nações: Uni-vos! Atacai-o! Erguei-vos para a guerra!
15 “አን አመ ሰቦተ ግዱት ስን ጥኔሰ፤
15 Olha: faço-te pequeno entre as nações, desprezado entre os homens.
16 አት ከን ሀለያ ከታረ ጅራቴ
16 O terror... o orgulho do teu coração enganou-te, a ti, que habitas nas concavidades dos rochedos, e que ocupas o cume das colinas. Ainda que colocasses teu ninho tão alto quanto o da águia, de lá te precipitaria - oráculo do Senhor.
17 “ኤዶም ዋን ሶዳ ታት፤
17 Será transformada Edom em objeto de espanto, e o transeunte, estupefato, mofará de suas ruínas.
18 እሼን አኩመ ሶዶሚፊ ጎሞራን
18 Repetir-se-á a catástrofe de Sodoma e Gomorra, e das cidades vizinhas - oráculo do Senhor. Ninguém mais habitará lá e nenhum ser humano a povoará.
19 “አን አኩመ ሌንጨ ቦሶነ ዮርዳኖሲ በኤ
19 Qual leão {o inimigo} que sobe dos espinheiros do Jordão para uma pastagem sem fim, assim, num instante, farei fugir daqui {Edom} e aí estabelecerei aquele que eu escolher. Quem se iguala a mim? Quem poderia provocar-me? Qual o pastor que poderia afrontar-me?
20 ከናፉ ዋን ዋቀዮ ኤዶምት ከሮርፈቴ፣
20 Escutai a decisão do Senhor acerca de Edom, e seus desígnios contra os homens de Temã: serão arrastados para a morte, como débeis cordeiros, e seus campos serão devastados;
21 ሰገሌ ኩፋቲሳኒቲን ለፍት ንራፈምት፤
21 ao estrondo de sua queda, treme a terra e até o mar Vermelho ressoa o seu fragor.
22 እላ! ርሳን ቶኮ ቦዝራረት ቆቾ በልእሴ
22 Qual uma águia, eis que desprende o vôo, estendendo suas asas sobre Bosra; e o coração dos guerreiros de Edom, naquele dia, se assemelhará ao coração da mulher em parto.
23 ዋኤ ደማስቆ፦
23 Contra Damasco: Foram confundidos Emat e Arfad porque uma notícia funesta lhes adveio, e de medo desfaleceram: é o mar em tormenta que não se pode acalmar.
24 ደማስቆን ደዸብዴርት፤
24 Damasco perdeu a coragem, desejaria fugir. O terror, porém, a paralisa, e a angústia e a dor dela se apoderam, qual mulher em parto.
25 መጋላን ቤከማን፣
25 Como não foi abandonada a cidade gloriosa, a cidade que fazia minhas delícias?
26 ዹጉማን ደርገጎንሼ ከራረት ዹሙ፤
26 Porquanto, cairão os jovens em suas praças, e seus homens de guerra nesse dia perecerão - oráculo do Senhor dos exércitos.
27 “አን ደላወን ደማስቆት እብደ ነንቀብሲሰ፤
27 Vou lançar fogo nas muralhas de Damasco para devorar os palácios de Ben-Hadad. Oráculo contra os filhos do oriente
28 ዋኤ ቄዳሪቲፊ ዋኤ ሞቱሞተ ሃዞር ከኔን ኔቡከድኔዘር ሞቲን ባብሎን ሎሌ ሰና፦
28 A Cedar e os reinos de Asor, vencidos por Nabucodonosor, rei de Babilônia. Eis o que diz o Senhor: Erguei-vos! Atacai Cedar! Aniquilai os filhos do oriente!
29 ዱንካኖትንሳኒቲፊ ቡሻዬንሳኒ ንፉዸተሙ፤
29 Sejam-lhes as tendas arrebatadas e os rebanhos! E que se lhes tirem os pavilhões, bagagens e camelos ao grito de: Que o terror se espalhe!
30 “እስን ወር ሃዞር ኬሰ ጅራተን ደፋ በቀዻ!
30 Salvai-vos! Fugi a toda pressa, ocultai-vos em esconderijos, habitantes de Asor - oráculo do Senhor.
31 “ከኣቲ ሰበ ነጋ ቀቡ ከን ኦፍ አመነቴ ጅራቱ
31 Erguei-vos! Atacai um povo pacífico que vive em segurança - oráculo do Senhor - e que habita sozinho, sem portas nem ferrolhos.
32 “ጋለወንሳኒ ንሀተሙ፣
32 Sejam seus camelos a vossa presa e seus rebanhos numerosos o vosso espólio! Espalharei por todos os ventos esses homens de cabelos raspados, e de toda parte lançarei sobre eles a desgraça, - oráculo do Senhor.
33 “ሃዞር እዶ ጅሬኛ ዋንጎ፣
33 Asor tornar-se-á guarida de chacais, eterna solidão onde ninguém mais habitará, e onde doravante nenhum ser humano permanecerá.
34 ጀልቀበ በረ ሞቱማ ዜዴቅያ ሞትቸ ይሁዳ ኬሰ ዱቢን ዋቀዮ ዋኤ ኤላም አከነ ጄዼ ገረ ኤርምያስ ራጅቻ ዹፌ፦
34 Palavra do Senhor dirigida ao profeta Jeremias acerca de Elão, no começo do reinado de Sedecias, rei de Judá, nestes termos:
35 ዋቀዮ ዋን ሁንደ ደንደኡ አከነ ጄዸ፦
35 Eis o que diz o Senhor dos exércitos: Vou quebrar o arco de Elão, e o melhor de sua força.
36 አን ኩታሌ ሰሚወኒ አፍረንራ
36 Mandarei vir sobre Elão os quatro ventos, dos quatro cantos do céu. E esses ventos os dispersarei. Não haverá nação onde não cheguem fugitivos de Elão.
37 አን ፉለ ዲኖተሳኒ፣
37 Farei tremer os elamitas diante de seus inimigos, e ante aqueles que tramam contra sua vida; precipitarei calamidades sobre eles: o fogo de minha cólera - oráculo do Senhor - e lançarei sobre eles a espada até que sejam exterminados.
38 “አን ቴሶኮ ኤላም ኬሰ ዻበዼ
38 Colocarei meu trono em Elão, e mandarei matar o rei e os chefes - oráculo do Senhor.
39 “ተኡሌ አን በረ ዹፉፍ ጅሩ ኬሰ
39 Com o correr dos tempos, porém, mudarei a sorte de Elão - oráculo do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 49, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.