Jeremias 29

gaze (GAZE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ዱቢን ጠለያ ከን ኤርምያስ ራጅች ዬሩሳሌምራ ገረ ማንጉዶተ ነሞተ ቦጅአመን ግዱት ሀፈኒቲፊ ሉቦተት፣ ራጆተቲፊ ወረ ኔቡከድኔዘር ዬሩሳሌሚ ቦጅኤ ባብሎንት ጌሴ ካን ሁንደት ኤርጌ ሰና ከናዸ።
1 Eis o teor da carta que o profeta Jeremias endereçou de Jerusalém aos demais anciãos cativos, aos sacerdotes e profetas, e a todo o povo deportado por Nabucodonosor para Babilônia,
2 ኩንስ ኤርገ ዬሆያኪን ሞትቺፊ ሃትሳ ሞትቲን፣ ጡኣሺወን፣ ዱረ ቡቶተ ይሁዳቲፊ ዬሩሳሌም፣ ኦጌዪ ሆጂ ሙካቲፊ ቱምቱወን ዬሩሳሌሚ ቦጅአመኒ ዴመኒ ቦዴ ተኤ።
2 depois que deixaram Jerusalém, o rei Jeconias, a rainha-mãe, os eunucos, os chefes de Judá e Jerusalém e os carpinteiros e serralheiros.
3 እንስ ጠለያ ሰነ ሀርከ ኤሌኣሳ እልመ ሻፋኒቲፊ ጌማርያ እልመ ህልቅያ ወረ ዜዴቅያ ሞትች ይሁዳ ገረ ኔቡከድኔዘር ሞትቸ ባብሎንት ኤርጌ ሰናት ኬኔ። ጠለያን ሱንስ አከነ ጄዸ፦
3 Foi esta carta levada por Elasa, filho de Safã, e Gamarias, filho de Helcias,os quais Sedecias, rei de Judá, enviara a Babilônia, junto ao rei Nabucodonosor, e assim dizia:
4 ዋቀዮ ዋን ሁንደ ደንደኡ፣ ዋቅን እስራኤል ወረ ቦጁዻን ዬሩሳሌሚ ገረ ባብሎንት ጌፈመን ሁንዳን አከነ ጄዸ፦
4 Eis o que diz o Senhor dos exércitos, Deus de Israel, a todos os cativos que deportei de Jerusalém para Babilônia:
5 “መኔን እጃረዻቲ ኬሰ ጅራዻ፤ ብቅልቱ ዻበዻቲ እጀሳ ኛዻ።
5 construí casas e nelas morai, plantai pomares e comei seus frutos.
6 ኒቲ ፉዻቲ እልማኒፊ እንተለን ዸልቻ፤ አከ እሳንስ እልማኒፊ እንተለን ዸልቸኒፍ እልማንኬሰን ኒቲ ፉስሳ፤ እንተለንኬሰንሌ ሄሩምሲሳ። እስንስ አችት ባይአዻ መሌ ህንጥናትና።
6 Procurai mulher e gerai filhos e filhas, procurai mulheres para vossos filhos, e dai vossas filhas a maridos para que dêem ao mundo rapazes e moças. Multiplicai-vos em lugar de diminuir.
7 መጋላ አን ቦጁዻን እት እስን ኤርጌፍሌ ነጋፊ በዻዹማ ሀዋ። ዮ እሼን በዻቴ፣ እስንስ ዋን በዻተኒፍ እሼዻፍ ዋቀዮን ከዸዻ።”
7 Tomai a peito o bem da cidade para onde vos exilei e rogai por ela ao Senhor, porque só tereis que lucrar com a sua prosperidade.
8 ዋቀዮ ዋን ሁንደ ደንደኡ፣ ዋቅን እስራኤል አከነ ጄዻቲ፦ “ራጆታፊ እላልቶተ እስን ግዱ ጅራተኒን ህንጎዎምፈምና። አብጁ አከ እሳን አብጆተኒፍ እሳን ከካፍተን ሰነ ህንዸጌፈትና።
8 Pois assim disse o Senhor dos exércitos, Deus de Israel: Não vos deixeis engodar pelos profetas que se acham entre vós, nem pelos adivinhos. Não escuteis os sonhos que anunciam.
9 እሳን መቃኮቲን ሶበ እስኒፍ ራጁ። አን እሳን ህንኤርግኔ” ጄዸ ዋቀዮ።
9 Porquanto esses homens mentem, pretendendo pronunciar oráculos em meu nome. Não lhes outorguei tal encargo - oráculo do Senhor.
10 ዋቀዮ አከነ ጄዸ፦ “ዬሮ ወጋን ቶርባተምን ባብሎኒፍ ኬነሜ ሱን ጡሙረሙት አን ገረኬሰን ዹፌን ዋዳ አከ እዶ ከነት እስን ዴብሱፍ ገሌ ሰነ ነንራወዸ።
10 Eis o que diz o Senhor: Quando setenta anos tiverem decorrido para Babilônia, eu vos visitarei a fim de realizar a promessa que vos fiz de aqui vos reconduzir.
11 ያደ አን እስኒፍ ቀቡ አነቱ ቤካቲ፤ እንስ ያደ ነጋት መሌ ያደ ሀማ ምት፤ አከሱመስ ያደ አብዲቲፊ ከን ገልገለኬሰኒፍ ቶሉዸ” ጄዸ ዋቀዮ።
11 Bem conheço os desígnios que mantenho para convosco - oráculo do Senhor -, desígnios de prosperidade e não de calamidade, de vos garantir um futuro e uma esperança.
12 “እስንስ ነ ዋመቱ፤ ዹፍተኒስ ነ ከዸቱ፤ አንስ እስን ነንዸገአ።
12 Invocar-me-eis e vireis suplicar-me, e eu vos atenderei.
13 እስን ዮ ገራኬሰን ጉቱዻን ነ በርባደን፣ ነ አርገቱ።
13 Procurar-me-eis e me haveis de encontrar, porque de todo o coração me fostes buscar.
14 አንስ አከ እስን ነ አርገተን ነንጎዸ፤ ቦጁዻ ዴብሴስ እስን ነንፍደ” ጄዸ ዋቀዮ። “አን ሰቦታፊ ለፈ አን እት እስን አርኤ ቱሬ ሁንደ ኬሳ ወልት እስን ቀቤ ገረ ብየ አን ኬሳ ባሴ እስን ቦጅአምሲሴ ሰናት ዴብሴ እስነን ፍደ” ጄዸ ዋቀዮ።
14 Permitirei que me encontreis - oráculo do Senhor; e vos trarei do cativeiro e vos irei buscar em todas as nações e em todos os lugares por onde vos dispersei - oráculo do Senhor - para reintegrar-vos no lugar de onde vos exilei.
15 ሰበቢ እስን፣ “ዋቀዮ ባብሎን ኬሰት ራጆተ ኑ ካሴረ” ጄተኒፍ
15 Objetareis, porém, que o Senhor vos suscitou profetas em Babilônia.
16 ዋቀዮ ዋኤ ሞቲ ቴሶ ዳዊትራ ታኡቲፊ ዋኤ ነሞተ መጋላ ከነ ኬሰት ሀፈን ሁንዳ፣ ፍሮተኬሰን ከኔን እስን ወጅን ቦጅአመኒ ባብሎንት ህንጌፈምኒ አከነ ጄዸ፤
16 Eis o que diz o Senhor a propósito do rei que ocupa o trono de Davi, do povo que permaneceu na cidade, e de todos os vossos irmãos que não partiram convosco para o exílio:
17 ዋቀዮ ዋን ሁንደ ደንደኡ አከነ ጄዸ፦ “አን ጎራዴ፣ ቤላፊ ዸእቸ እሳንት ነንኤርገ፤ አከ እሳን አኩመ እጀ ሀርቡ ከን ቶርቶሬ ነምን ኛቹ ህንደንዴኜ ተአንስ እሳን ነንጎዸ።
17 eis o que diz o Senhor dos exércitos: vou enviar contra eles a espada, a fome e a peste, e os tratarei como figos deteriorados, tão maus que não se podem mais comer.
18 አን ጎራዴ፣ ቤላፊ ዸእቻን እሳን ነንአርአ፤ አከ እሳን ሰቦተ አን እት እሳን አርኤ ሁንደ ግዱት ዋን አባርሳቲፊ ዋን ሶዳችሳ፣ ዋን ቱፊቲፊ ዋን ፈፋ ተአኒፍ አን ፉለ ሞቱሞተ ለፋ ሁንዳ ዱረት ጅብሲሶ እሳን ነንጎዸ።
18 Persegui-los-ei com a espada, a fome e a peste, e deles farei objeto de horror ante todos os reinos da terra, exemplo a ser citado entre as maldições, assunto de espanto que fará pasmar, e vergonha aos olhos das nações para onde eu os dispersar;
19 እሳን ዱቢኮ፣ ዱቢ አን አሙማ አመ ከራ ተጃጅልቶተኮ ራጆታቲን እሳንት ኤርጌ ህንዸጌፈኔቲ” ጄዸ ዋቀዮ። “እስን ወር ቦጅአምተንስ አከሱመ ህንዸጌፈትኔ” ጄዸ ዋቀዮ።
19 porque não escutaram minhas palavras - oráculo do Senhor - quando, sem cessar, lhes enviava os profetas, meus servos, aos quais também não ouviram - oráculo do Senhor.
20 ከናፉ እስን ቦጅአምቶትን አን ዬሩሳሌሚ ባሴ ገረ ባብሎንት ኤርጌ ሁንድ ዱቢ ዋቀዮ ዸገኣ።
20 Mas vós todos, exilados que deportei de Jerusalém para Babilônia, escutai a palavra do Senhor:
21 ዋቀዮ ዋን ሁንደ ደንደኡ፣ ዋቅን እስራኤል ዋኤ አሃብ እልመ ቆላያቲፊ ዋኤ መአሴያ እልመ ዜዴቅያ ወረ መቃኮቲን ራጂ ሶባ እስንት ዱበተን ሰና አከነ ጄዸ፦ “አን ደበርሴ ኔቡከድኔዘር ሞትቸ ባብሎንት እሳን ኬነ፤ እንስ እጁመኬሰን ዱረት እሳን ፍጠ።
21 eis o que diz o Senhor dos exércitos, Deus de Israel, a respeito de Acab, filho de Colias, e de Sedecias, filho de Maasias, que vos transmitem em meu nome falsos oráculos: vou entregá-los nas mãos de Nabucodonosor, rei de Babilônia, que os mandará matar ante vossos olhos.
22 ሰበቢሳኒቲፍስ ቦጅአምቶትን ይሁዳ ወር ብየ ባብሎን ጅራተን፣ ‘ዋቀዮ አከ ዜዴቅያቲፊ አከ አሃብ ወረ ኔቡከድኔዘር ሞትች ባብሎን እብዳን ጉቤ ሰና ስ ሃጎዹ!’ ጄዸኒ ወል አባሩ።
22 Servirão eles de maldição entre os judeus cativos que se acham em Babilônia. E dir-se-á: Que Deus faça contigo como a Sedecias e Acab, os quais o rei de Babilônia mandou frigir no fogo!
23 እሳን ዋን አከ መሌ ሀማ ተኤ እስራኤል ኬሰት ሆጄተኒሩቲ፤ እሳን ኒቶተ ኦላሳኒ ወጅን ኤጀኒሩ፤ ዋን አን አከ እሳን ሆጄተን እሳንት ህንህምን ሆጄቹዻን መቃኮቲን ሶበ ዱበተኒሩ፤ አን ዋን ከነ ነንቤከ፤ ዹጋሌ ነንበአ” ጄዸ ዋቀዮ።
23 E isso porque cometeram uma infâmia em Israel; por consumarem o adultério com as mulheres de seus vizinhos, e ainda por haverem proferido falsos oráculos em meu nome e contra minha vontade. Tudo isso eu sei por havê-lo testemunhado - oráculo do Senhor.
24 ሼማእያ ነምቸ ኔሄላሚን አከነ ጄዽ፦
24 E a Semeias Neelamita dirás:
25 “ዋቀዮ ዋን ሁንደ ደንደኡ፣ ዋቅን እስራኤል አከነ ጄዸ፦ አት ነሞተ ዬሩሳሌም ኬሰ ጅራተን ሁንደት፣ ሴፋንያ እልመ መአሴያ ሉብቻቲፊ ሉቦተ ብራ ሁንደት መቃኬቲን ጠለያ ኤርግቴርተ። ሴፋንያንስ አከነ ጄቴርተ፤
25 Eis o que diz o Senhor dos exércitos, Deus de Israel: já que enviaste uma carta em teu nome a todo o povo de Jerusalém, ao sacerdote Sofonias, filho de Maasias, e a todos os sacerdotes, na qual lhes dizes:
26 ‘ዋቀዮ አከ አት መነ ዋቀዮ ኬሰት እት ጋፈተማ ታቱፍ እዶ ዬሆያዳ ሉበ ጎዼ ስ ሙዴረ፤ አት መራቱ ራጂ ዱበቱ ከምዩ ሚለሳ ጅርመ ግዱ፣ ሞርመሳሞ ሁዻ ስቢላ ኬሰ ገልችቴ ህዹ ቀብደ።
26 Fez-te o Senhor sacerdote em lugar do sacerdote Jojada, a fim de que vigies no templo todo fanático que se intitular profeta e o metas no cepo ou no cárcere;
27 ዮስ አት ማሊፍ ኤርምያስ ነምቸ አናቶት ከን ግዱኬሰንት ራጂ ዱበቱ ሰነ እፈቹ ዺፍቴሬ?
27 por que, então, não fizeste voltar à razão Jeremias de Anatot que profetiza entre vós?
28 እን አከነ ጄዼ ዻምሰ ከነ ገረኬኘ፣ ገረ ባብሎንት ኤርጌረ፦ በር ቦጁ ንዼረተ። ከናፉ መኔን እጃረዻቲ ኬሰ ጅራዻ፤ ብቅልቱሌ ዻበዻ እጀሳ ኛዻ።’ ”
28 Eis que nos escreve para Babilônia a fim de nos dizer: isso durará longo tempo. Construí casas e habitai-as; plantai pomares e deles comei os frutos.
29 ሴፋንያ ሉብችስ ጠለያ ሰነ ኤርምያስ ራጅቻፍ ዱብሴ።
29 Leu esta carta o sacerdote Sofonias ao profeta Jeremias,
30 ከነረት ዱቢን ዋቀዮ አከነ ጄዼ ገረ ኤርምያስ ዹፌ፦
30 ao qual falou o Senhor, nestes termos:
31 “ኤርጋ ከነ ቦጅአምቶተ ሁንደት ኤርግ፤ ‘ዋቀዮ ዋኤ ሼማእያ ነምቸ ኔሄላም ሰና አከነ ጄዸ፦ ዋን ሼማእያን ዮ አን እሰ ኤርጉ ባዼዩ ራጂ እስኒ ዱበቴ አከ እስን ሶበ አመነተን ጎዼፍ
31 Eis o que mandarás dizer a todos os deportados: oráculo do Senhor a respeito de Semeias Neelamita: porque Semeias vos proferiu oráculos, sem que eu lhos houvesse delegado, e vos levou a crer em mentiras,
32 ዋቀዮ አከነ ጄዸ፦ አን ዹጉማን ሼማእያ ነምቸ ኔሄላም ሰናፊ ሰኚሳ ነንአደበ። እን ሰበ ከነ ግዱት ሀምባ ቶኮዩ ህንቀባቱ ዮካን ዋን ጋሪ አን ሰበኮቲፍ ጎዹ ህንአርጉ፤ እን ነ ሞርሙን ፍንጭለ ለለቤራቲ’ ጄዸ ዋቀዮ።”
32 eis o que diz o Senhor: vou usar de severidade com Semeias Neelamita e sua descendência. Nenhum dos seus subsistirá entre vós para desfrutar a felicidade que concederei a meu povo - oráculo do Senhor - , pois que pregou a revolta contra o Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.