Jeremias 29

gaze (GAZE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ዱቢን ጠለያ ከን ኤርምያስ ራጅች ዬሩሳሌምራ ገረ ማንጉዶተ ነሞተ ቦጅአመን ግዱት ሀፈኒቲፊ ሉቦተት፣ ራጆተቲፊ ወረ ኔቡከድኔዘር ዬሩሳሌሚ ቦጅኤ ባብሎንት ጌሴ ካን ሁንደት ኤርጌ ሰና ከናዸ።
1 O profeta Jeremias escreveu uma carta e a enviou de Jerusalém aos líderes, sacerdotes, profetas e a todo o povo que o rei Nabucodonosor havia levado para a Babilônia.
2 ኩንስ ኤርገ ዬሆያኪን ሞትቺፊ ሃትሳ ሞትቲን፣ ጡኣሺወን፣ ዱረ ቡቶተ ይሁዳቲፊ ዬሩሳሌም፣ ኦጌዪ ሆጂ ሙካቲፊ ቱምቱወን ዬሩሳሌሚ ቦጅአመኒ ዴመኒ ቦዴ ተኤ።
2 Isso aconteceu depois que o rei Joaquim, a rainha-mãe, os oficiais do palácio e os outros oficiais de Judá, bem como todos os artífices e artesãos, foram deportados de Jerusalém.
3 እንስ ጠለያ ሰነ ሀርከ ኤሌኣሳ እልመ ሻፋኒቲፊ ጌማርያ እልመ ህልቅያ ወረ ዜዴቅያ ሞትች ይሁዳ ገረ ኔቡከድኔዘር ሞትቸ ባብሎንት ኤርጌ ሰናት ኬኔ። ጠለያን ሱንስ አከነ ጄዸ፦
3 Ele enviou a carta por meio de Elasa, filho de Safã, e de Gemarias, filho de Hilquias, quando eles foram à Babilônia como embaixadores de Zedequias a Nabucodonosor. A carta de Jeremias dizia:
4 ዋቀዮ ዋን ሁንደ ደንደኡ፣ ዋቅን እስራኤል ወረ ቦጁዻን ዬሩሳሌሚ ገረ ባብሎንት ጌፈመን ሁንዳን አከነ ጄዸ፦
4 Assim diz o S enhor dos Exércitos, o Deus de Israel, a todos os exilados que ele deportou de Jerusalém para a Babilônia:
5 “መኔን እጃረዻቲ ኬሰ ጅራዻ፤ ብቅልቱ ዻበዻቲ እጀሳ ኛዻ።
5 “Construam casas e estabeleçam-se nelas. Plantem pomares e comam os frutos que eles produzirem.
6 ኒቲ ፉዻቲ እልማኒፊ እንተለን ዸልቻ፤ አከ እሳንስ እልማኒፊ እንተለን ዸልቸኒፍ እልማንኬሰን ኒቲ ፉስሳ፤ እንተለንኬሰንሌ ሄሩምሲሳ። እስንስ አችት ባይአዻ መሌ ህንጥናትና።
6 Casem-se e tenham filhos. Encontrem esposas para seus filhos e maridos para suas filhas, a fim de que vocês tenham muitos netos. Multipliquem-se! Não diminuam!
7 መጋላ አን ቦጁዻን እት እስን ኤርጌፍሌ ነጋፊ በዻዹማ ሀዋ። ዮ እሼን በዻቴ፣ እስንስ ዋን በዻተኒፍ እሼዻፍ ዋቀዮን ከዸዻ።”
7 Trabalhem pela paz e pela prosperidade da cidade para a qual os deportei. Orem por ela ao S enhor , pois a prosperidade de vocês depende da prosperidade dela”.
8 ዋቀዮ ዋን ሁንደ ደንደኡ፣ ዋቅን እስራኤል አከነ ጄዻቲ፦ “ራጆታፊ እላልቶተ እስን ግዱ ጅራተኒን ህንጎዎምፈምና። አብጁ አከ እሳን አብጆተኒፍ እሳን ከካፍተን ሰነ ህንዸጌፈትና።
8 Assim diz o S enhor dos Exércitos, o Deus de Israel: “Não se deixem enganar pelos profetas e adivinhos que há no meio de vocês na terra da Babilônia. Não deem ouvidos aos sonhos deles, porque sonham o que vocês querem ouvir.
9 እሳን መቃኮቲን ሶበ እስኒፍ ራጁ። አን እሳን ህንኤርግኔ” ጄዸ ዋቀዮ።
9 Eles contam mentiras em meu nome. Eu não os enviei”, diz o S enhor .
10 ዋቀዮ አከነ ጄዸ፦ “ዬሮ ወጋን ቶርባተምን ባብሎኒፍ ኬነሜ ሱን ጡሙረሙት አን ገረኬሰን ዹፌን ዋዳ አከ እዶ ከነት እስን ዴብሱፍ ገሌ ሰነ ነንራወዸ።
10 Assim diz o S enhor : “Vocês ficarão na Babilônia durante setenta anos. Depois disso, eu virei e cumprirei todas as boas promessas que lhes fiz e os trarei de volta para casa.
11 ያደ አን እስኒፍ ቀቡ አነቱ ቤካቲ፤ እንስ ያደ ነጋት መሌ ያደ ሀማ ምት፤ አከሱመስ ያደ አብዲቲፊ ከን ገልገለኬሰኒፍ ቶሉዸ” ጄዸ ዋቀዮ።
11 Porque eu sei os planos que tenho para vocês”, diz o S enhor . “São planos de bem, e não de mal, para lhes dar o futuro pelo qual anseiam.
12 “እስንስ ነ ዋመቱ፤ ዹፍተኒስ ነ ከዸቱ፤ አንስ እስን ነንዸገአ።
12 Naqueles dias, quando vocês clamarem por mim em oração, eu os ouvirei.
13 እስን ዮ ገራኬሰን ጉቱዻን ነ በርባደን፣ ነ አርገቱ።
13 Se me buscarem de todo o coração, me encontrarão.
14 አንስ አከ እስን ነ አርገተን ነንጎዸ፤ ቦጁዻ ዴብሴስ እስን ነንፍደ” ጄዸ ዋቀዮ። “አን ሰቦታፊ ለፈ አን እት እስን አርኤ ቱሬ ሁንደ ኬሳ ወልት እስን ቀቤ ገረ ብየ አን ኬሳ ባሴ እስን ቦጅአምሲሴ ሰናት ዴብሴ እስነን ፍደ” ጄዸ ዋቀዮ።
14 Serei encontrado por vocês”, diz o S enhor . “Acabarei com seu exílio e os restaurarei. Eu os reunirei de todas as nações para as quais os enviei e os trarei de volta para casa, para sua terra.”
15 ሰበቢ እስን፣ “ዋቀዮ ባብሎን ኬሰት ራጆተ ኑ ካሴረ” ጄተኒፍ
15 Vocês dizem que o S enhor levantou profetas para vocês na Babilônia.
16 ዋቀዮ ዋኤ ሞቲ ቴሶ ዳዊትራ ታኡቲፊ ዋኤ ነሞተ መጋላ ከነ ኬሰት ሀፈን ሁንዳ፣ ፍሮተኬሰን ከኔን እስን ወጅን ቦጅአመኒ ባብሎንት ህንጌፈምኒ አከነ ጄዸ፤
16 Mas assim diz o S enhor acerca do rei sentado no trono de Davi e de todos que ainda moram aqui em Jerusalém, seus compatriotas que não foram enviados para o exílio na Babilônia.
17 ዋቀዮ ዋን ሁንደ ደንደኡ አከነ ጄዸ፦ “አን ጎራዴ፣ ቤላፊ ዸእቸ እሳንት ነንኤርገ፤ አከ እሳን አኩመ እጀ ሀርቡ ከን ቶርቶሬ ነምን ኛቹ ህንደንዴኜ ተአንስ እሳን ነንጎዸ።
17 Assim diz o S enhor dos Exércitos: “Enviarei guerra, fome e doença sobre eles e farei que sejam como figos ruins, tão estragados que não servem para comer.
18 አን ጎራዴ፣ ቤላፊ ዸእቻን እሳን ነንአርአ፤ አከ እሳን ሰቦተ አን እት እሳን አርኤ ሁንደ ግዱት ዋን አባርሳቲፊ ዋን ሶዳችሳ፣ ዋን ቱፊቲፊ ዋን ፈፋ ተአኒፍ አን ፉለ ሞቱሞተ ለፋ ሁንዳ ዱረት ጅብሲሶ እሳን ነንጎዸ።
18 Sim, eu os perseguirei com guerra, fome e doença e os espalharei pelo mundo. Em todas as nações para onde eu os enviar, farei deles objeto de condenação, horror, desprezo e zombaria.
19 እሳን ዱቢኮ፣ ዱቢ አን አሙማ አመ ከራ ተጃጅልቶተኮ ራጆታቲን እሳንት ኤርጌ ህንዸጌፈኔቲ” ጄዸ ዋቀዮ። “እስን ወር ቦጅአምተንስ አከሱመ ህንዸጌፈትኔ” ጄዸ ዋቀዮ።
19 Pois não querem me ouvir, embora eu lhes tenha falado repetidamente por meio dos profetas que enviei. E vocês que estão no exílio também não deram ouvidos”, diz o S enhor .
20 ከናፉ እስን ቦጅአምቶትን አን ዬሩሳሌሚ ባሴ ገረ ባብሎንት ኤርጌ ሁንድ ዱቢ ዋቀዮ ዸገኣ።
20 Portanto, ouçam esta mensagem do S enhor , todos vocês exilados na Babilônia.
21 ዋቀዮ ዋን ሁንደ ደንደኡ፣ ዋቅን እስራኤል ዋኤ አሃብ እልመ ቆላያቲፊ ዋኤ መአሴያ እልመ ዜዴቅያ ወረ መቃኮቲን ራጂ ሶባ እስንት ዱበተን ሰና አከነ ጄዸ፦ “አን ደበርሴ ኔቡከድኔዘር ሞትቸ ባብሎንት እሳን ኬነ፤ እንስ እጁመኬሰን ዱረት እሳን ፍጠ።
21 Assim diz o S enhor dos Exércitos, o Deus de Israel, acerca de seus profetas — Acabe, filho de Colaías, e Zedequias, filho de Maaseias — que contam mentiras em meu nome: “Eu os entregarei a Nabucodonosor, rei da Babilônia, para que sejam mortos diante de vocês.
22 ሰበቢሳኒቲፍስ ቦጅአምቶትን ይሁዳ ወር ብየ ባብሎን ጅራተን፣ ‘ዋቀዮ አከ ዜዴቅያቲፊ አከ አሃብ ወረ ኔቡከድኔዘር ሞትች ባብሎን እብዳን ጉቤ ሰና ስ ሃጎዹ!’ ጄዸኒ ወል አባሩ።
22 O terrível destino deles se tornará notório; por isso, quando os exilados judeus quiserem amaldiçoar alguém, dirão: ‘Que o S enhor faça com você o que fez com Zedequias e Acabe, que foram queimados vivos pelo rei da Babilônia!’.
23 እሳን ዋን አከ መሌ ሀማ ተኤ እስራኤል ኬሰት ሆጄተኒሩቲ፤ እሳን ኒቶተ ኦላሳኒ ወጅን ኤጀኒሩ፤ ዋን አን አከ እሳን ሆጄተን እሳንት ህንህምን ሆጄቹዻን መቃኮቲን ሶበ ዱበተኒሩ፤ አን ዋን ከነ ነንቤከ፤ ዹጋሌ ነንበአ” ጄዸ ዋቀዮ።
23 Pois esses homens fizeram coisas horríveis entre meu povo: cometeram adultério com a esposa de seu próximo e mentiram em meu nome, dizendo coisas que eu não havia ordenado. E eu sou testemunha disso. Eu, o S enhor , falei”.
24 ሼማእያ ነምቸ ኔሄላሚን አከነ ጄዽ፦
24 O S enhor enviou esta mensagem a Semaías, o neelamita:
25 “ዋቀዮ ዋን ሁንደ ደንደኡ፣ ዋቅን እስራኤል አከነ ጄዸ፦ አት ነሞተ ዬሩሳሌም ኬሰ ጅራተን ሁንደት፣ ሴፋንያ እልመ መአሴያ ሉብቻቲፊ ሉቦተ ብራ ሁንደት መቃኬቲን ጠለያ ኤርግቴርተ። ሴፋንያንስ አከነ ጄቴርተ፤
25 “Assim diz o S enhor dos Exércitos, o Deus de Israel: Você escreveu uma carta em seu próprio nome para o sacerdote Sofonias, filho de Maaseias, e enviou cópias para outros sacerdotes e para o povo em Jerusalém. Você escreveu:
26 ‘ዋቀዮ አከ አት መነ ዋቀዮ ኬሰት እት ጋፈተማ ታቱፍ እዶ ዬሆያዳ ሉበ ጎዼ ስ ሙዴረ፤ አት መራቱ ራጂ ዱበቱ ከምዩ ሚለሳ ጅርመ ግዱ፣ ሞርመሳሞ ሁዻ ስቢላ ኬሰ ገልችቴ ህዹ ቀብደ።
26 “O S enhor o nomeou para substituir Joiada, o sacerdote encarregado do templo do S enhor . É responsabilidade sua prender no tronco e colocar uma corrente de ferro no pescoço de qualquer louco que afirmar ser profeta.
27 ዮስ አት ማሊፍ ኤርምያስ ነምቸ አናቶት ከን ግዱኬሰንት ራጂ ዱበቱ ሰነ እፈቹ ዺፍቴሬ?
27 Por que, então, não fez nada para deter Jeremias, de Anatote, que finge ser profeta entre vocês?
28 እን አከነ ጄዼ ዻምሰ ከነ ገረኬኘ፣ ገረ ባብሎንት ኤርጌረ፦ በር ቦጁ ንዼረተ። ከናፉ መኔን እጃረዻቲ ኬሰ ጅራዻ፤ ብቅልቱሌ ዻበዻ እጀሳ ኛዻ።’ ”
28 Jeremias enviou uma carta à Babilônia e previu que nosso exílio seria longo. Disse: ‘Construam casas e estabeleçam-se nelas. Plantem pomares e comam os frutos que eles produzirem’”.
29 ሴፋንያ ሉብችስ ጠለያ ሰነ ኤርምያስ ራጅቻፍ ዱብሴ።
29 Quando o sacerdote Sofonias recebeu essa carta, leu-a para Jeremias.
30 ከነረት ዱቢን ዋቀዮ አከነ ጄዼ ገረ ኤርምያስ ዹፌ፦
30 Então o S enhor deu esta mensagem a Jeremias:
31 “ኤርጋ ከነ ቦጅአምቶተ ሁንደት ኤርግ፤ ‘ዋቀዮ ዋኤ ሼማእያ ነምቸ ኔሄላም ሰና አከነ ጄዸ፦ ዋን ሼማእያን ዮ አን እሰ ኤርጉ ባዼዩ ራጂ እስኒ ዱበቴ አከ እስን ሶበ አመነተን ጎዼፍ
31 “Envie uma carta aberta a todos os exilados na Babilônia. Diga-lhes: ‘Assim diz o S enhor acerca de Semaías, o neelamita: Porque ele profetizou a vocês sem que eu o tivesse enviado e os fez acreditar em suas mentiras,
32 ዋቀዮ አከነ ጄዸ፦ አን ዹጉማን ሼማእያ ነምቸ ኔሄላም ሰናፊ ሰኚሳ ነንአደበ። እን ሰበ ከነ ግዱት ሀምባ ቶኮዩ ህንቀባቱ ዮካን ዋን ጋሪ አን ሰበኮቲፍ ጎዹ ህንአርጉ፤ እን ነ ሞርሙን ፍንጭለ ለለቤራቲ’ ጄዸ ዋቀዮ።”
32 castigarei a ele e a sua família. Nenhum de seus descendentes verá as coisas boas que farei por meu povo, pois ele os incitou a se rebelarem contra mim. Eu, o S enhor , falei!’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.