Jeremias 29

gaze (GAZE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ዱቢን ጠለያ ከን ኤርምያስ ራጅች ዬሩሳሌምራ ገረ ማንጉዶተ ነሞተ ቦጅአመን ግዱት ሀፈኒቲፊ ሉቦተት፣ ራጆተቲፊ ወረ ኔቡከድኔዘር ዬሩሳሌሚ ቦጅኤ ባብሎንት ጌሴ ካን ሁንደት ኤርጌ ሰና ከናዸ።
1 E estas são as palavras da carta que Jeremias, o profeta, enviou, de Jerusalém, ao resto dos anciãos do cativeiro, como também aos sacerdotes, e aos profetas, e a todo o povo que Nabucodonosor havia transportado de Jerusalém para a Babilônia,
2 ኩንስ ኤርገ ዬሆያኪን ሞትቺፊ ሃትሳ ሞትቲን፣ ጡኣሺወን፣ ዱረ ቡቶተ ይሁዳቲፊ ዬሩሳሌም፣ ኦጌዪ ሆጂ ሙካቲፊ ቱምቱወን ዬሩሳሌሚ ቦጅአመኒ ዴመኒ ቦዴ ተኤ።
2 (depois que saíram o rei Jeconias, e a rainha, e os eunucos, e os príncipes de Judá e Jerusalém, e os carpinteiros, e os ferreiros de Jerusalém),
3 እንስ ጠለያ ሰነ ሀርከ ኤሌኣሳ እልመ ሻፋኒቲፊ ጌማርያ እልመ ህልቅያ ወረ ዜዴቅያ ሞትች ይሁዳ ገረ ኔቡከድኔዘር ሞትቸ ባብሎንት ኤርጌ ሰናት ኬኔ። ጠለያን ሱንስ አከነ ጄዸ፦
3 pelas mãos de Elasa, filho de Safã, e de Gemarias, filho de Hilquias (os quais Zedequias, rei de Judá, tinha enviado à Babilônia, a Nabucodonosor, rei da Babilônia), dizendo:
4 ዋቀዮ ዋን ሁንደ ደንደኡ፣ ዋቅን እስራኤል ወረ ቦጁዻን ዬሩሳሌሚ ገረ ባብሎንት ጌፈመን ሁንዳን አከነ ጄዸ፦
4 Assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel, a todos os que foram transportados, que eu fiz transportar de Jerusalém para a Babilônia:
5 “መኔን እጃረዻቲ ኬሰ ጅራዻ፤ ብቅልቱ ዻበዻቲ እጀሳ ኛዻ።
5 Edificai casas e habitai-as; plantai jardins e comei o seu fruto.
6 ኒቲ ፉዻቲ እልማኒፊ እንተለን ዸልቻ፤ አከ እሳንስ እልማኒፊ እንተለን ዸልቸኒፍ እልማንኬሰን ኒቲ ፉስሳ፤ እንተለንኬሰንሌ ሄሩምሲሳ። እስንስ አችት ባይአዻ መሌ ህንጥናትና።
6 Tomai mulheres e gerai filhos e filhas; tomai mulheres para vossos filhos e dai vossas filhas a maridos, para que tenham filhos e filhas; multiplicai-vos ali e não vos diminuais.
7 መጋላ አን ቦጁዻን እት እስን ኤርጌፍሌ ነጋፊ በዻዹማ ሀዋ። ዮ እሼን በዻቴ፣ እስንስ ዋን በዻተኒፍ እሼዻፍ ዋቀዮን ከዸዻ።”
7 Procurai a paz da cidade para onde vos fiz transportar; e orai por ela ao Senhor , porque, na sua paz, vós tereis paz.
8 ዋቀዮ ዋን ሁንደ ደንደኡ፣ ዋቅን እስራኤል አከነ ጄዻቲ፦ “ራጆታፊ እላልቶተ እስን ግዱ ጅራተኒን ህንጎዎምፈምና። አብጁ አከ እሳን አብጆተኒፍ እሳን ከካፍተን ሰነ ህንዸጌፈትና።
8 Porque assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: Não vos enganem os vossos profetas que estão no meio de vós, nem os vossos adivinhos, nem deis ouvidos aos vossos sonhos que sonhais.
9 እሳን መቃኮቲን ሶበ እስኒፍ ራጁ። አን እሳን ህንኤርግኔ” ጄዸ ዋቀዮ።
9 Porque eles vos profetizam falsamente em meu nome; não os enviei, diz o Senhor .
10 ዋቀዮ አከነ ጄዸ፦ “ዬሮ ወጋን ቶርባተምን ባብሎኒፍ ኬነሜ ሱን ጡሙረሙት አን ገረኬሰን ዹፌን ዋዳ አከ እዶ ከነት እስን ዴብሱፍ ገሌ ሰነ ነንራወዸ።
10 Porque assim diz o Senhor : Certamente que, passados setenta anos na Babilônia, vos visitarei e cumprirei sobre vós a minha boa palavra, tornando-vos a trazer a este lugar.
11 ያደ አን እስኒፍ ቀቡ አነቱ ቤካቲ፤ እንስ ያደ ነጋት መሌ ያደ ሀማ ምት፤ አከሱመስ ያደ አብዲቲፊ ከን ገልገለኬሰኒፍ ቶሉዸ” ጄዸ ዋቀዮ።
11 Porque eu bem sei os pensamentos que penso de vós, diz o Senhor ; pensamentos de paz e não de mal, para vos dar o fim que esperais.
12 “እስንስ ነ ዋመቱ፤ ዹፍተኒስ ነ ከዸቱ፤ አንስ እስን ነንዸገአ።
12 Então, me invocareis, e ireis, e orareis a mim, e eu vos ouvirei.
13 እስን ዮ ገራኬሰን ጉቱዻን ነ በርባደን፣ ነ አርገቱ።
13 E buscar-me-eis e me achareis quando me buscardes de todo o vosso coração.
14 አንስ አከ እስን ነ አርገተን ነንጎዸ፤ ቦጁዻ ዴብሴስ እስን ነንፍደ” ጄዸ ዋቀዮ። “አን ሰቦታፊ ለፈ አን እት እስን አርኤ ቱሬ ሁንደ ኬሳ ወልት እስን ቀቤ ገረ ብየ አን ኬሳ ባሴ እስን ቦጅአምሲሴ ሰናት ዴብሴ እስነን ፍደ” ጄዸ ዋቀዮ።
14 E serei achado de vós, diz o Senhor , e farei voltar os vossos cativos, e congregar-vos-ei de todas as nações e de todos os lugares para onde vos lancei, diz o Senhor , e tornarei a trazer-vos ao lugar de onde vos transportei.
15 ሰበቢ እስን፣ “ዋቀዮ ባብሎን ኬሰት ራጆተ ኑ ካሴረ” ጄተኒፍ
15 Porque dizeis: O Senhor nos levantou profetas na Babilônia.
16 ዋቀዮ ዋኤ ሞቲ ቴሶ ዳዊትራ ታኡቲፊ ዋኤ ነሞተ መጋላ ከነ ኬሰት ሀፈን ሁንዳ፣ ፍሮተኬሰን ከኔን እስን ወጅን ቦጅአመኒ ባብሎንት ህንጌፈምኒ አከነ ጄዸ፤
16 Porque assim diz o Senhor a respeito do rei que se assenta no trono de Davi e de todo o povo que habita nesta cidade, vossos irmãos, que não saíram convosco para o cativeiro.
17 ዋቀዮ ዋን ሁንደ ደንደኡ አከነ ጄዸ፦ “አን ጎራዴ፣ ቤላፊ ዸእቸ እሳንት ነንኤርገ፤ አከ እሳን አኩመ እጀ ሀርቡ ከን ቶርቶሬ ነምን ኛቹ ህንደንዴኜ ተአንስ እሳን ነንጎዸ።
17 Assim diz o Senhor dos Exércitos: Eis que enviarei entre eles a espada, e a fome, e a peste e fá-los-ei como a figos podres, que não se podem comer, de maus que são.
18 አን ጎራዴ፣ ቤላፊ ዸእቻን እሳን ነንአርአ፤ አከ እሳን ሰቦተ አን እት እሳን አርኤ ሁንደ ግዱት ዋን አባርሳቲፊ ዋን ሶዳችሳ፣ ዋን ቱፊቲፊ ዋን ፈፋ ተአኒፍ አን ፉለ ሞቱሞተ ለፋ ሁንዳ ዱረት ጅብሲሶ እሳን ነንጎዸ።
18 E persegui-los-ei com a espada, e com a fome, e com a peste; dá-los-ei para andarem de um lado para outro entre todos os reinos da terra e para serem uma maldição, e um espanto, e um assobio, e um opróbrio entre todas as nações para onde os tiver lançado;
19 እሳን ዱቢኮ፣ ዱቢ አን አሙማ አመ ከራ ተጃጅልቶተኮ ራጆታቲን እሳንት ኤርጌ ህንዸጌፈኔቲ” ጄዸ ዋቀዮ። “እስን ወር ቦጅአምተንስ አከሱመ ህንዸጌፈትኔ” ጄዸ ዋቀዮ።
19 porquanto não deram ouvidos às minhas palavras, diz o Senhor , enviando-lhes eu os meus servos, os profetas, madrugando e enviando; mas vós não escutastes, diz o Senhor .
20 ከናፉ እስን ቦጅአምቶትን አን ዬሩሳሌሚ ባሴ ገረ ባብሎንት ኤርጌ ሁንድ ዱቢ ዋቀዮ ዸገኣ።
20 Vós, pois, ouvi a palavra do Senhor , todos os do cativeiro que enviei de Jerusalém para a Babilônia.
21 ዋቀዮ ዋን ሁንደ ደንደኡ፣ ዋቅን እስራኤል ዋኤ አሃብ እልመ ቆላያቲፊ ዋኤ መአሴያ እልመ ዜዴቅያ ወረ መቃኮቲን ራጂ ሶባ እስንት ዱበተን ሰና አከነ ጄዸ፦ “አን ደበርሴ ኔቡከድኔዘር ሞትቸ ባብሎንት እሳን ኬነ፤ እንስ እጁመኬሰን ዱረት እሳን ፍጠ።
21 Assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel, acerca de Acabe, filho de Colaías, e de Zedequias, filho de Maaseias, que vos profetizam falsamente em meu nome: Eis que os entregarei nas mãos de Nabucodonosor, rei da Babilônia, e ele os ferirá diante dos vossos olhos.
22 ሰበቢሳኒቲፍስ ቦጅአምቶትን ይሁዳ ወር ብየ ባብሎን ጅራተን፣ ‘ዋቀዮ አከ ዜዴቅያቲፊ አከ አሃብ ወረ ኔቡከድኔዘር ሞትች ባብሎን እብዳን ጉቤ ሰና ስ ሃጎዹ!’ ጄዸኒ ወል አባሩ።
22 E tomarão deles a maldição que estava sobre todos os transportados de Judá que estão em Babilônia, dizendo: O Senhor te faça como a Zedequias e como a Acabe, os quais o rei da Babilônia assou no fogo!
23 እሳን ዋን አከ መሌ ሀማ ተኤ እስራኤል ኬሰት ሆጄተኒሩቲ፤ እሳን ኒቶተ ኦላሳኒ ወጅን ኤጀኒሩ፤ ዋን አን አከ እሳን ሆጄተን እሳንት ህንህምን ሆጄቹዻን መቃኮቲን ሶበ ዱበተኒሩ፤ አን ዋን ከነ ነንቤከ፤ ዹጋሌ ነንበአ” ጄዸ ዋቀዮ።
23 Porquanto fizeram loucura em Israel, e cometeram adultério com as mulheres de seus companheiros, e anunciaram falsamente em meu nome palavras que não lhes mandei dizer; e eu o sei e sou testemunha disso, diz o Senhor .
24 ሼማእያ ነምቸ ኔሄላሚን አከነ ጄዽ፦
24 E a Semaías, o neelamita, falarás, dizendo:
25 “ዋቀዮ ዋን ሁንደ ደንደኡ፣ ዋቅን እስራኤል አከነ ጄዸ፦ አት ነሞተ ዬሩሳሌም ኬሰ ጅራተን ሁንደት፣ ሴፋንያ እልመ መአሴያ ሉብቻቲፊ ሉቦተ ብራ ሁንደት መቃኬቲን ጠለያ ኤርግቴርተ። ሴፋንያንስ አከነ ጄቴርተ፤
25 Assim fala o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel, dizendo: Porquanto tu enviaste no teu nome cartas a todo o povo que está em Jerusalém, como também a Sofonias, filho de Maaseias, o sacerdote, e a todos os sacerdotes, dizendo:
26 ‘ዋቀዮ አከ አት መነ ዋቀዮ ኬሰት እት ጋፈተማ ታቱፍ እዶ ዬሆያዳ ሉበ ጎዼ ስ ሙዴረ፤ አት መራቱ ራጂ ዱበቱ ከምዩ ሚለሳ ጅርመ ግዱ፣ ሞርመሳሞ ሁዻ ስቢላ ኬሰ ገልችቴ ህዹ ቀብደ።
26 O Senhor te pôs por sacerdote em lugar de Joiada, o sacerdote, para que sejas encarregado da Casa do Senhor sobre todo homem obsesso e que profetiza, para o lançares na prisão e no tronco.
27 ዮስ አት ማሊፍ ኤርምያስ ነምቸ አናቶት ከን ግዱኬሰንት ራጂ ዱበቱ ሰነ እፈቹ ዺፍቴሬ?
27 Agora, pois, por que não repreendeste a Jeremias, o anatotita, que vos profetiza?
28 እን አከነ ጄዼ ዻምሰ ከነ ገረኬኘ፣ ገረ ባብሎንት ኤርጌረ፦ በር ቦጁ ንዼረተ። ከናፉ መኔን እጃረዻቲ ኬሰ ጅራዻ፤ ብቅልቱሌ ዻበዻ እጀሳ ኛዻ።’ ”
28 Ele até nos mandou dizer à Babilônia: O cativeiro muito há de durar; edificai casas e habitai-as; plantai jardins e comei o seu fruto.
29 ሴፋንያ ሉብችስ ጠለያ ሰነ ኤርምያስ ራጅቻፍ ዱብሴ።
29 (Mas lera Sofonias, o sacerdote, esta carta aos ouvidos de Jeremias, o profeta.)
30 ከነረት ዱቢን ዋቀዮ አከነ ጄዼ ገረ ኤርምያስ ዹፌ፦
30 E veio a palavra do Senhor a Jeremias, dizendo:
31 “ኤርጋ ከነ ቦጅአምቶተ ሁንደት ኤርግ፤ ‘ዋቀዮ ዋኤ ሼማእያ ነምቸ ኔሄላም ሰና አከነ ጄዸ፦ ዋን ሼማእያን ዮ አን እሰ ኤርጉ ባዼዩ ራጂ እስኒ ዱበቴ አከ እስን ሶበ አመነተን ጎዼፍ
31 Manda a todos os do cativeiro, dizendo: Assim diz o Senhor acerca de Semaías, o neelamita: Semaías vos profetizou, e eu não o enviei, e vos fez confiar em mentiras.
32 ዋቀዮ አከነ ጄዸ፦ አን ዹጉማን ሼማእያ ነምቸ ኔሄላም ሰናፊ ሰኚሳ ነንአደበ። እን ሰበ ከነ ግዱት ሀምባ ቶኮዩ ህንቀባቱ ዮካን ዋን ጋሪ አን ሰበኮቲፍ ጎዹ ህንአርጉ፤ እን ነ ሞርሙን ፍንጭለ ለለቤራቲ’ ጄዸ ዋቀዮ።”
32 Portanto, assim diz o Senhor : Eis que visitarei a Semaías, o neelamita, e a sua descendência; ele não terá ninguém que habite entre este povo e não verá o bem que hei de fazer ao meu povo, diz o Senhor , porquanto falou em rebelião contra o Senhor .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.