Jeremias 27

gaze (GAZE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ጀልቀበ በረ ዜዴቅያ እልም ዮስያስ ሞቲ ይሁዳ ቱሬት ዱቢን ኩን ዋቀዮ ብራ ገረ ኤርምያስ ዹፌ፦
1 No início do reinado de Zedequias, filho de Josias, rei de Judá, veio esta palavra a Jeremias da parte do Senhor:
2 ዋቀዮ አከነ ናን ጄዼ፤ “ቴጳፊ ደንቀራዻን ዋንጆ ቶልቺቲ ሞርመኬት ካአዹ።
2 Assim me ordenou o Senhor: "Faça para você um jugo com cordas e madeira e ponha-o sobre o pescoço.
3 ኤርገሲ ከራ ኤርገሞተ ዜዴቅያ ሞትቸ ይሁዳ ብረ ገረ ዬሩሳሌም ዹፈኒቲን ገረ ሞቲ ኤዶም፣ ሞቲ ሞኣብ፣ ሞቲ አሞን፣ ሞቲ ጢሮሲፊ ሞቲ ሲዶናት ዻምሰ ኤርግ።
3 Depois mande uma mensagem aos reis de Edom, de Moabe, de Amom, de Tiro e de Sidom, por meio dos embaixadores que vieram a Jerusalém para ver Zedequias, rei de Judá.
4 ጎፍቶተሳኒቲፍ ዻምሰ ከነ ደበርሲ አከነ ጄዺን፤ ‘ዋቀዮ ዋን ሁንደ ደንደኡ፣ ዋቅን እስራኤል አከነ ጄዸ፤ “ዋን ከነ ጎፍቶተኬሰንት ህማ።
4 Esta é a mensagem que deverão transmitir aos seus senhores: Assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel:
5 አን ሁምነኮ ጉዳፊ እሬኮ ድሪርፈሜን ለፈ፣ ኡመተሼቲፊ ብኔንሶተ እሼረ ጅራተን ኡሜረ፤ አባ ፌዼፍሌ ነንኬነ።
5 ‘Eu fiz a terra, os seres humanos e os animais que nela estão, com o meu grande poder e com meu braço estendido, e eu a dou a quem eu quiser.
6 አን አመ ብዮተኬሰን ሁንደ ሀርከ ገርብቸኮ ኔቡከድኔዘር ሞትቸ ባብሎኒት ደበርሴ ነንኬነ። አከ ብኔንሶትን ቦሶናዩ እሰ ጀለት ቡለን ነንጎዸ።
6 Agora, sou eu mesmo que entrego todas essas nações nas mãos do meu servo Nabucodonosor, rei da Babilônia; sujeitei a ele até mesmo os animais selvagens.
7 ሀመ ጉያን ብየሳ ገኡት ሰቦትን ሁንድ እሰ፣ እልማንሳቲፊ እልማን እልማንሳ ተጃጅሉ፤ ኤርገሲሞ ሰቦትን ሄዱኒፊ ሞቶትን ጉርጉዳን እሰ ገርቦምፈቱ።
7 Todas as nações estarão sujeitas a ele, a seu filho e a seu neto; até que chegue a hora em que a terra dele seja subjugada por muitas nações e por reis poderosos.
8 “ ‘ “ገሩ ዮ ሰብን ዮካን ሞቱማን ከምዩ ኔቡከድኔዘር ሞትቸ ባብሎን ህንተጃጅሌ ዮካን ዮ ሞርመሳ ዋንጆ ሞትቻቲፍ ገድ ህንቀበትኔ አን ሀመን ሀርኩመሳቲን እሳን በሌሱት ሰበ ሰነ ጎራዴዻን፣ ቤላፊ ዸእቻን ነንአደበ፣ ጄዸ ዋቀዮ።
8 " ‘Se, porém, alguma nação ou reino não se sujeitar a Nabucodonosor, rei da Babilônia, nem colocar o pescoço sob o seu jugo, eu castigarei aquela nação com a guerra, a fome e a peste’, declara o Senhor, ‘e por meio dele eu a destruirei completamente.
9 ከናፉ እስን ራጆተኬሰን፣ እላልቶተኬሰን፣ ወረ አብጁ እስኒፍ ሂከን፣ ኤኬር ዱብስቶተኬሰኒፊ ፈልፈልቶተኬሰን ከኔን፣ ‘እስን ሞቲ ባብሎን ህንተጃጅልተን’ እስኒን ጄዸን ሰነ ህንዸገእና።
9 Não ouçam os seus profetas, os seus adivinhos, os seus intérpretes de sonhos, os seus médiuns e os seus feiticeiros, os quais lhes dizem para não se sujeitar ao rei da Babilônia.
10 እሳን አከ እስን ብየኬሰን ኬሳ ቡቅፈምተኒ ፈጋተኒፍ ሶበ እስኒፍ ራጁ፤ አንስ አርኤ እስን ነንባሰ፤ እስንስ ንበዱ።
10 Porque são mentiras o que eles profetizam para vocês, o que os levará para longe de sua terra. Eu banirei vocês, e vocês perecerão.
11 ገሩ ዮ ሰብን ከምዩ ሞርመሳ ዋንጆ ሞቲ ባብሎኒቲፍ ገድ ቀበቴ እሰ ተጃጅሌ፣ አን አከ ሰብን ሱን ብየ ኦፊሳ ኬሰት ሀፌ ለፈ ቆተቴ አች ጅራቱ ነንዺሰ፣ ጄዸ ዋቀዮ።” ’ ”
11 Mas, se alguma nação colocar o pescoço sob o jugo do rei da Babilônia e a ele se sujeitar, então deixarei aquela nação permanecer na sua própria terra para cultivá-la e nela viver’, declara o Senhor".
12 አንስ ዜዴቅያ ሞትቸ ይሁዳት ኤርጋዹመ ከነ ነንህሜ። አከነን ጄዼን፤ “ሞርመኬሰን ዋንጆ ሞቲ ባብሎኒቲፍ ገድ ቀበዻ፤ እሳፊ ሰበሳ ተጃጅላ፤ እስንስ ንጅራቱ።
12 Entreguei a mesma mensagem a Zedequias, rei de Judá, dizendo-lhe: Coloquem o pescoço sob o jugo do rei da Babilônia, sujeitem-se a ele e ao seu povo, e vocês viverão.
13 አቲፊ ሰብንኬ ማሊፍ ጎራዴ፣ ቤላፊ ዸእቸ ዋቀዮ እቲን ሰበ ሞቲ ባብሎን ህንተጃጅሌ ከምዩ ሶዳችሴን ዱቱ?
13 Por que razão você e o seu povo morreriam pela guerra, pela fome e pela peste, com as quais o Senhor ameaça a nação que não se sujeitar ao rei da Babilônia?
14 ዱቢ ራጆተ፣ ‘እስን ሞቲ ባብሎን ህንተጃጅልተን’ እስኒን ጄዸኒ ህንዸገእና፤ እሳን ራጂ ሶባ እስንት ዱበቱቲ።
14 Não dêem atenção às palavras dos profetas que dizem que vocês não devem sujeitar-se ao rei da Babilônia; estão profetizando mentiras.
15 ‘አን እሳን ህንኤርግኔ’ ጄዸ ዋቀዮ። ‘ጀር መቃኮቲን ሶበ ራጁ። ከናፉ አን እስኒፊ ራጆተ እስኒ ራጀንሌ አርኤ ነንባሰ፤ እስንስ ንበዱ።’ ”
15 "Eu não os enviei! ", declara o Senhor. "Eles profetizam mentiras em meu nome. Por isso, eu banirei vocês, e vocês perecerão juntamente com os profetas que lhes estão profetizando".
16 አንስ ሉቦታፊ ነሞተ ከነ ሁንዳን አከነን ጄዼ፣ “ዋቀዮ አከነ ጄዸ፦ ራጆተ፣ ‘ምእ መነ ዋቀዮ አሙመ ባብሎኒ ንዴብፈመ’ ጄዸን ህንዸገእና። እሳን ሶበ እስኒፍ ራጁ።
16 Então eu disse aos sacerdotes e a todo este povo: Assim diz o Senhor: "Não ouçam os seus profetas que dizem que em breve os utensílios do templo do Senhor serão trazidos de volta da Babilônia. Eles estão profetizando mentiras".
17 እስን ጀረ ህንዸጌፈትና። ሞቲ ባብሎን ተጃጅላ፤ ንጅራቱቲ። መጋላን ኩን ማሊፍ ዲገምት?
17 Não os ouçam. Sujeitem-se ao rei da Babilônia, e vocês viverão. Por que deveria esta cidade ficar em ruínas?
18 እሳን ዮ ራጆተ ተአኒፊ ዮ ዱቢ ዋቀዮ ኦፍ ኬሳ ቀባተን ሜ አከ ምእ መነ ዋቀዮ ከን መሰራ ሞቲ ይሁዳቲፊ ዬሩሳሌም ኬሰት ሀፌ ሱን ገረ ባብሎንት ህንፉዸተምኔፍ ዋቀዮ ዋን ሁንደ ደንደኡ ሃከዸተን።
18 Se eles são profetas e têm a palavra do Senhor, que implorem ao Senhor dos Exércitos, pedindo que os utensílios que restam no templo do Senhor no palácio do rei de Judá e em Jerusalém não sejam levados para a Babilônia.
19 ዋቀዮ ዋን ሁንደ ደንደኡ ዋኤ ኡቱቦታ፣ ዋኤ ምአ ብሻን እት ኩሰኒ፣ ዋኤ ባቱወኒቲፊ ዋኤ ምኦተ መጋላ ከነት ሀፈን ከኔን ብራ አከነ ጄዻቲ፤
19 Porque assim diz o Senhor dos Exércitos acerca das colunas, do tanque, dos suportes e dos outros utensílios que foram deixados nesta cidade,
20 ኔቡከድኔዘር ሞቲን ባብሎን ሱን ጋፈ ዬሆያኪን እልመ ዬሆያቂም ሞትቸ ይሁዳ ሰነ ነሞተ ይሁዳቲፊ ዬሩሳሌም ኡልፋቶ ሁንደ ወጅን ዬሩሳሌሚ ገረ ባብሎንት ቦጅኤ ሰነ ምኦተ ከኔን ህንፉዸትኔ።
20 os quais Nabucodonosor, rei da Babilônia, não levou consigo de Jerusalém para a Babilônia, quando exilou Joaquim, filho de Jeoaquim, rei de Judá, com os nobres de Judá e de Jerusalém.
21 ዋቀዮ ዋን ሁንደ ደንደኡ፣ ዋቅን እስራኤል ዋኤ ምኦተ መነ ዋቀዮቲፊ መሰራ ሞቲ ይሁዳቲፊ ዬሩሳሌም ኬሰት ሀፈኒ አከነ ጄዸ፦
21 Sim, assim diz o Senhor dos Exércitos, Deus de Israel, acerca dos utensílios que restaram no templo do Senhor e no palácio do rei de Judá e em Jerusalém:
22 ‘እሳን ባብሎንት ንጌፈሙ፤ ሀመ ጉያን አን እሳኒፍ ዹፉ ገኡትስ አቹመ ቱሩ’ ጄዸ ዋቀዮ። ‘ኤርገሲ አን ዴብሴ እዶ ከነት እሳን ነንፍደ።’ ”
22 "Serão levados para a Babilônia e ali ficarão até o dia em que eu os quiser buscar", declara o Senhor. "Então os trarei de volta e os restabelecerei a este lugar".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.