Jeremias 23
gaze (GAZE) vs NVI
1 “ትክሶተ ሆሎተ ከረኮ በሌሰኒ ብትኔስኒፍ ወዮ!” ጄዸ ዋቀዮ።
1 "Ai dos pastores que destróem e dispersam as ovelhas do meu pasto! ", diz o Senhor.
2 ከናፉ ዋቀዮ ዋቅን እስራኤል ትክሶተ ሰበኮ ትክሰኒን አከነ ጄዸ፦ “ዋን እስን ቡሻዬኮ ብትኔስተኒ አሪተኒፊ ኤጉምሰ በርባችሱ እሳኒፍ ህንጎዽኒፍ አን ኩኖ ሀምነ እስን ሆጄተኒፍ አደቢ እስንትን ፍደ” ጄዸ ዋቀዮ።
2 Portanto, assim diz o Senhor, Deus de Israel, aos pastores que tomam conta do meu povo: "Foram vocês que dispersaram e expulsaram o meu rebanho, e não cuidaram dele. Mas eu cuidarei de vocês pelos seus maus procedimentos", declara o Senhor.
3 “አን መታንኮ ሀምባ ቡሻዬኮቲ ብዮተ አን እት እሳን አርኤ ቱሬ ሁንደ ኬሳ ወልት ቀቤ ከረሳኒት ነንዴብሰ፤ እሳንስ አችት ንሆሩ፤ ንባይአቱስ።
3 "Eu mesmo reunirei os remanescentes do meu rebanho de todas as terras para onde os expulsei e os trarei de volta à sua pastagem, a fim de que cresçam e se multipliquem.
4 አንስ ትክሶተ እሳን ትክሰን እሳኒፍ ነንረመደ፤ እሳንስ ስአች ህንሶዳተን፤ ዮካን ህንርፈተን፣ ዮካን እሳን ኬሳ ቶኮዩ ህንበዱ” ጄዸ ዋቀዮ።
4 Estabelecerei sobre eles pastores que cuidarão deles. E eles não mais terão medo ou pavor, e nenhum deles faltará", declara o Senhor.
5 “በር አን እት ዳዊቲፍ ደሜ ቀጄላ ቶኮ፣
5 "Dias virão", declara o Senhor, "em que levantarei para Davi um Renovo justo, um rei que reinará com sabedoria e fará o que é justo e certo na terra.
6 በረሳ ኬሰ ይሁዳን ንፈየ፤
6 Em seus dias Judá será salva, Israel viverá em segurança, e este é o nome pelo qual será chamado: O Senhor é a Nossa Justiça.
7 “ከናፉ በር እት ነሞትን ስአች፣ ‘ዹጋ ዋቀዮ ጅራታ እሰ እስራኤሎተ ግብጢ ባሴ ፍዴ ሰና’ ህንጄኔ ቶኮ ንዹፈ” ጄዸ ዋቀዮ፤
7 "Portanto, vêm dias", diz o Senhor, "em que não mais se dirá: ‘Juro pelo nome do Senhor, que trouxe os israelitas do Egito’,
8 “እሳን ገሩ፣ ‘ዹጋ ዋቀዮ ጅራታ እሰ ብየ ካባቲፊ ብዮተ እት እሳን አርኤ ቱሬ ሁንደ ኬሳ ሰኚወን እስራኤል ባሴ ፍዴ ሰና’ ጄዹ። ኤርገሲስ እሳን ብየ ኦፊሳኒ ኬሰ ንጅራቱ።”
8 mas se dirá: ‘Juro pelo nome do Senhor, que trouxe os descendentes de Israel da terra do norte e de todas as nações para onde os expulsou’. E eles viverão na sua própria terra. "
9 ዋኤ ራጆታ፣
9 Acerca dos profetas: Meu coração está partido dentro de mim; todos os meus ossos tremem. Sou como um bêbado, como um homem dominado pelo vinho, por causa do Senhor e de suas santas palavras.
10 ብየቲን ኤጅቶታን ጉተምቴርት፣
10 A terra está cheia de adúlteros, e por causa disso a terra chora e as pastagens do deserto estão secas. Seu modo de vida é perveso e o seu poder é ilegítimo.
11 “ራጆንስ፣ ሉብንስ ዋቃፍ ህንቡለን፤
11 "Tanto o profeta como o sacerdote são profanos; até no meu templo encontro as iniqüidades deles", declara o Senhor.
12 “ከናፉ ከራንሳኒ ሙጩጨ ተአ፤
12 "Por isso, o caminho deles será como lugares escorregadios nas trevas, para as quais serão banidos, e nelas cairão. Trarei a desgraça sobre eles, no ano do seu castigo", declara o Senhor.
13 “ራጆተ ሰማርያ ግዱት፣
13 "Entre os profetas de Samaria vi algo repugnante: Eles profetizaram por Baal e desviaram Israel, o meu povo.
14 ራጆተ ዬሩሳሌም ግዱት
14 E entre os profetas de Jerusalém vi algo horrível: Eles cometem adultério e vivem uma mentira. Encorajam os que praticam o mal, para que nenhum deles se converta de sua impiedade. Para mim são todos como Sodoma; o povo de Jerusalém é como Gomorra. "
15 ከናፉ ዋቀዮ ዋን ሁንደ ደንደኡ ዋኤ ራጆታ አከነ ጄዸ፦
15 Por isso assim diz o Senhor dos Exércitos acerca dos profetas: "Eu os farei comer comida amarga e beber água envenenada, porque dos profetas de Jerusalém a impiedade se espalhou por toda esta terra".
16 ዋቀዮ ዋን ሁንደ ደንደኡ አከነ ጄዸ፦
16 Assim diz o Senhor dos Exércitos: "Não ouçam o que os profetas estão profetizando para vocês; eles os enchem de falsas esperanças. Falam de visões inventadas por eles mesmos, e que não vêm da boca do Senhor.
17 እሳን እቱመ ፉፈኒ ወረ ነ ቱፈተኒን፣
17 Vivem dizendo àqueles que desprezam a palavra do Senhor: ‘Vocês terão paz’. E a todos os que seguem a obstinação dos seus corações dizem: ‘Vocês não sofrerão desgraça alguma’.
18 ገሩ እሳን ኬሳ ነምን ዱቢሳ አርጉፍ ዮካን ዸገኡፍ
18 Mas qual deles esteve no conselho do Senhor para ver ou ouvir a sua palavra? Quem deu atenção e obedeceu à minha palavra?
19 ኩኖ ቡቤን ዋቀዮ፣
19 Vejam, a tempestade do Senhor! A sua fúria está à solta! Um vendaval vem sobre a cabeça dos ímpios.
20 ዼከምስ ዋቀዮ
20 A ira do Senhor não se afastará até que ele tenha completado os seus propósitos. Em dias vindouros vocês o compreenderão claramente.
21 አን ራጆተ ከኔን ህንኤርግኔ፤
21 Não enviei esses profetas, mas eles foram correndo levar sua mensagem; não falei com eles, mas eles profetizaram.
22 እሳን ኡቱ ወልዳኮ ኬሰ ዻበተኒ ጅራተኒ
22 Mas se eles tivessem comparecido ao meu conselho, anunciariam as minhas palavras ao meu povo e teriam feito com que se convertessem do seu mau procedimento e das suas obras más.
23 “አን ዋቀ ፈጎትስ መሌ
23 "Sou eu apenas um Deus de perto", pergunta o Senhor, "e não também um Deus de longe?
24 “ነምን ቶኮዩ አከ አን እሰ አርጉ ህንደንዴኜፍ
24 Poderá alguém esconder-se sem que eu o veja? ", pergunta o Senhor. "Não sou eu aquele que enche os céus e a terra? ", pergunta o Senhor.
25 “አን ዋን ራጆትን መቃኮቲን ሶበ ራጀን ሱን ጄዸን ዸገኤረ፤ እሳንስ፣ ‘አን አብጁ አብጆዼረ! አን አብጁ አብጆዼረ!’ ጄዹ።
25 "Ouvi o que dizem os profetas, que profetizam mentiras em meu nome, dizendo: ‘Tive um sonho! Tive um sonho! ’
26 ወን አከሲ ኩን ሀመ ዮሚት ገራ ራጆተ ያዱመ ኦፊሳኒ ኬሳ ፉዸኒ ሶበ ዱበተን ከኔኒ ኬሰ ጅራተ?
26 Até quando os profetas continuarão a profetizar mentiras e as ilusões de suas próprias mentes?
27 ራጆትን ኩኔን አብጁ ወልት ኦዴሰኒን አከ ሰብንኮስ አኩመ አቦቲንሳኒ በኣልን ዋቄፈቹዻን መቃኮ እራንፈተኒ ቱረን ሰነ መቃኮ እራንፈቺሱ ያዱ።
27 Eles imaginam que os sonhos que contam uns aos outros farão o povo esquecer o meu nome, assim como os seus antepassados esqueceram o meu nome por causa de Baal.
28 ራጂን አብጁ ቀቡ አብጁሳ ሃዱበቱ፤ ነምን ዱቢኮ ቀቡሞ አመነሙማዻን ሃዱበቱ። ጭዲን ምዻንራ ማል ቀበ?” ጄዸ ዋቀዮ።
28 O profeta que tem um sonho, conte o sonho, e o que tem a minha palavra, fale a minha palavra com fidelidade. Pois o que tem a palha com o trigo? ", pergunta o Senhor.
29 “ዱቢንኮ አኩመ እብዳቲፊ አኩመ ቡሩሰ ከታ ጨጨብሱ ቶኮ ምቲ?” ጄዸ ዋቀዮ።
29 "Não é a minha palavra como o fogo", pergunta o Senhor, "e como um martelo que despedaça a rocha?
30 “ከናፉ አን ኩኖ ራጆተ ዱቢኮ ወልራ ሀተን ሰናን ነንሞርመ” ጄዸ ዋቀዮ።
30 "Portanto", declara o Senhor, "estou contra os profetas que roubam uns dos outros as minhas palavras.
31 “ኩኖ አን ራጆተ አፋኑመሳኒቲን፣ ‘ዋቀዮ አከነ ጄዸ’ ጄዸኒን ነንሞርመ” ጄዸ ዋቀዮ።
31 Sim", declara o Senhor, "estou contra os profetas que com as suas próprias línguas declaram oráculos.
32 “አን ዹጉማን ወረ አብጁ ሶባ ራጀኒን ነንሞርመ” ጄዸ ዋቀዮ፣ “እሳን ሶበ እት ኦዴሰኒ ሰበኮ ከራራ በሌሱ፤ አን ገሩ እሳን ህንኤርግኔ ዮካን እሳን ህንሙድኔ። እሳን ጎንኩማ ሰበ ከነ ህንፈየደን” ጄዸ ዋቀዮ።
32 Sim, estou contra os que profetizam sonhos falsos", declara o Senhor. "Eles os relatam e com as suas mentiras irresponsáveis desviam o meu povo. Eu não os enviei nem lhes autorizei; e eles não trazem benefício algum a este povo", declara o Senhor.
33 “ዮ ሰብን ኩን ዮካን ራጂን ቶኮ ዮካን ሉብን ቶኮ፣ ‘በኣን ዋቀዮ ማል?’ ጄዼ ስ ጋፈቱት፣ አትሞ፣ ‘በኣ ማሊ? አን ስን ገተ ጄዸ ዋቀዮ’ ጄዺን።
33 "Quando este povo ou um profeta ou um sacerdote lhe perguntar: ‘Qual é a mensagem pesada da qual o Senhor lhe encarregou? ’, diga-lhes: ‘Vocês são o peso! E eu os abandonarei’, declara o Senhor.
34 ዮ ራጂን ቶኮ ዮካን ሉብን ቶኮ ዮካን ነምን ከምዩ፣ ‘በኣን ዋቀዮ ከናዸ፣’ ጄዼ፣ አን ነመ ሰናፊ ወረ መነሳ ጅራተን ነንአደበ።
34 Se um profeta ou um sacerdote ou alguém do povo afirmar ‘Esta é a mensagem da qual o Senhor me encarregou’, eu castigarei esse homem e a sua família.
35 ቶኮን ቶኮን ነማ ምቹሳቲን ዮካን ፍረሳቲን፣ ‘ዴቢን ዋቀዮ ኬኔ ማል?’ ዮካን፣ ‘ዋቀዮ ማል ዱበተ?’ ጄቹ ቀበ።
35 Assim dirá cada um de vocês ao seu amigo ou parente: ‘O que o Senhor respondeu? O que o Senhor falou? ’
36 ኤጋ እስን ለመተ፣ ‘በኣ ዋቀዮ፣’ ጄተኒ ዱበቹ ህንቀብደን፤ ዱቢን ነመ ሁንዳ በኣ ኦፊሳ ተኤ እስንሞ ዱቢ ዋቀኬኛ፣ ዋቀ ጅራታ፣ ዋቀዮ ዋን ሁንደ ደንደኡ ሰና ጀልእስቱቲ።
36 Nunca mais mencionem a expressão ‘Esta é a mensagem da qual o Senhor me encarregou’, senão essa palavra se tornará uma ‘carga’ para aquele que a proferir; porque vocês distorcem as palavras do Deus vivo, do Senhor dos Exércitos, do nosso Deus.
37 አት እቱመ ፉፍቴ ራጂ ቶኮን፣ ‘ዴቢን ዋቀዮ ሲፍ ኬኔ ማል?’ ዮካን ‘ዋቀዮ ማል ዱበቴ?’ ጄተ።
37 É assim que vocês dirão ao profeta: ‘Qual é a resposta do Senhor para você? ’ ou ‘O que o Senhor falou? ’
38 እስን፣ ‘በኣን ዋቀዮ ከናዸ’ ዮ ጄተንዩ፣ ዋቀዮ አከነ ጄዸ፤ አን ‘በኣን ዋቀዮ ከናዸ’ ጄቹ ህንቀብደን እስኒን ጄዹዩ እስን ጄቸ፣ ‘በኣን ዋቀዮ ከናዸ’ ጄዹት ፈየደምቱ።
38 Mas se vocês disserem ‘Esta é a mensagem da qual o Senhor me encarregou’, assim diz o Senhor: Vocês dizem: ‘Esta é a mensagem da qual o Senhor me encarregou’, quando eu lhes adverti que não dissessem isso.
39 ከናፉ አን ዹጉማን እስን እራንፈዼ መጋላ እስኒፊ አቦቲኬሰኒፍ ኬኔ ወጅን ፉለኮ ዱራ እስን ነንገተ።
39 Por isso me esquecerei de vocês e os lançarei fora da minha presença, juntamente com a cidade que dei a vocês e aos seus antepassados.
40 ሰልጵነ በረ በራ ጄቹንስ ቃኒ በረ በራ ከን ህንእራንፈተምኔስ እስንት ነንፍደ።”
40 Trarei sobre vocês humilhação perpétua, vergonha permanente, que jamais será esquecida. "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.