Jeremias 22
gaze (GAZE) vs VC
1 ዋቀዮ አከነ ጄዸ፦ “ገረ መሰራ ሞቲ ይሁዳት ገድ ቡኢቲ አከነ ጄዺ ኤርጋ ከነ አችት ለብስ፤
1 Eis o que me diz o Senhor: Desce ao palácio do rei de Judá, e lá pronunciarás este oráculo:
2 ‘ያ ሞቲ ይሁዳ፣ አት ከን ቴሶ ዳዊትረ ቴሱ፣ አት፣ ቆንዳልቶትንኬቲፊ ሰብንኬ ወር ከረ ከናን ኦል ገልተን ዱቢ ዋቀዮ ዸገኣ።
2 Ouve a palavra do Senhor, rei de Judá, que ocupas o trono de Davi, tu, teus servos e teu povo que entrais por essas portas.
3 ዋቀዮ አከነ ጄዸ፦ ዋን ቀጄላፊ ስሪ ተኤ ሆጄዻ። ነመ ሳመሜ ቶኮ ሀርከ ነመ እሰ ጩንቁርሱቲ ባሳ። አለጋት፣ እጆሌ አባ ህንቀብኔት ዮካን ሃዸ ህዬሳት ደበ ዮካን ጀልእነ ህንሆጄትና፤ ዺገ ነመ በሌሳ ህንቀብኔስ እዶ ከነት ህንዸንገላስና።
3 Eis o que diz o Senhor: Praticai o direito e a justiça, e livrai o oprimido das mãos do opressor. Não deixeis o estrangeiro sofrer vexames e violências, nem o órfão e a viúva, nem derrameis neste lugar sangue inocente.
4 ዮ እስን አጀጀወን ከኔን ስሪት ኤግደን ሞቶትን ቴሶ ዳዊትረ ታአን፣ ቆንዳልቶታፊ ሰበሳኒ ወጅን ጋሪ ሞቶታቲፊ ፈርዴን ያበተኒ ከረወን መሰራ ሞቱማ ከናን ኦል ገሉ።
4 Se obedecerdes fielmente a esta ordem, continuarão a passar pelas portas deste palácio os reis herdeiros do trono de Davi, montados em carros e cavalos, com seus servos e seu povo.
5 ዮ እስን አጀጀወን ከኔን ኤጉ ባተን ገሩ አከ መሰራን ሞቱማ ኩን በርበዴፈሙ አን መቃኮቲን ከከዼረ፣ ጄዸ ዋቀዮ።’ ”
5 Se, porém, não escutardes estas palavras, juro-o por mim mesmo - palavra do Senhor -, será reduzido a escombros este palácio.
6 ዋቀዮ ዋኤ መሰራ ሞቲ ይሁዳ አከነ ጄዻቲ፦
6 Porque eis o oráculo do Senhor sobre o palácio do rei de Judá: Eras a meus olhos como os montes de Galaad, qual o cimo do Líbano. Juro, porém, que te vou transformar em solidão, num deserto.
7 አን በሌስቶተ ቶኮን ቶኮንሳኒ
7 Preparo contra ti destruidores, munidos de seus instrumentos, que abaterão teus cedros mais formosos, e os lançarão ao fogo.
8 “ነሞትን ብየ ሄዱስ ዮሙ መጋላ ከነ ብራን ደርበንት፣ ‘ዋቀዮ ማሊፍ መጋላ ጉዳ ከነት ዋን አከና ፍዴ?’ ጄዸኒ ወል ጋፈቱ።
8 Muitos pagãos, ao passarem perto desta cidade, uns aos outros hão de dizer: Por que assim tratou o Senhor esta grande cidade?
9 እሳንስ፣ ‘ሰበቢ እሳን ከኩ ዋቀዮ ዋቀሳኒ ዺሰኒ ዋቆተ ብራ ዋቄፈተኒ ተጃጅለኒፊዸ’ ጄዸኒ ዴብሱ።”
9 E ser-lhes-á respondido: Porque seus habitantes abandonaram a aliança com o Senhor, seu Deus, prosternando-se ante outros deuses e a eles rendendo culto.
10 እስን ነመ ዱኤፍ ህንቦእና ዮካን ህንገድና፤
10 Não choreis o morto, nem por ele vos lamenteis. Chorai, chorai antes sobre aquele que parte, e que não voltará mais, nem tornará a ver o país natal.
11 ዋቀዮ ዋኤ ሸሉም እልመ ዮስያስ ከን ቆደ አባሳ ሞቲ ይሁዳ ተኤ ገሩ እዶ ከና ዴሜ ሰና አከነ ጄዻቲ፦ “እን ጎንኩማ ህንዴብኡ።
11 Porque assim fala o Senhor a respeito de Selum, filho de Josias, rei de Judá, que reinava em lugar do pai, e partiu desse lugar: Não voltará mais para ali.
12 እን እዶ ቦጅአሜ እት ጌፈሜ ሰነት ዱአ፤ ብየ ከነስ ለመፋ ህንአርጉ።”
12 Morrerá no local do seu exílio, sem jamais rever a pátria.
13 “ነመ ኦላሳ ኡቱ ገቲ ሁምነሳ ህንኬንኒፍ
13 Ai daquele que para si construiu esse palácio por meios desonestos, e seus salões, violando a eqüidade. Ai daquele que faz seu próximo trabalhar sem paga, e lhe recusa o salário!
14 እን፣ ‘አን መሰራ ጉዳ ቶኮ፣
14 E daquele que diz: Vou mandar construir suntuosa morada, salões espaçosos, com largas janelas e revestimento de cedro, e pinturas de vermelho.
15 “ብርብርሰ ሄዱ ቀባቹንኬ ሞቲ ስ ታስሳ?
15 Julgas ter o posto de rei porque rivalizas {no emprego} do cedro? Também teu pai comia e bebia, praticava a justiça e a eqüidade, e tudo lhe era próspero.
16 እን ህዬዪፊ ረከቶታፍ ንፈልሜ፤
16 Julgava a causa do pobre e do infeliz, e tudo lhe era próspero. Não é isso conhecer-me? - oráculo do Senhor.
17 እጅኬቲፊ ገራንኬ ገሩ
17 Mas teus olhos e teu coração não procuraram senão satisfazer tua cobiça, derramar o sangue do inocente e exercer a opressão e a violência.
18 ከናፉ ዋቀዮ ዋኤ ዬሆያቂም ሞትቸ ይሁዳ፣ እልመ ዮስያስ አከነ ጄዸ፦
18 Eis, portanto, o oráculo do Senhor sobre Joaquim, filho de Josias, rei de Judá: não haverá lamentações por ele: Ai, meu irmão! Ai, minha irmã! Nem o chorarão, dizendo: Ai, Senhor! Ai, majestade!
19 እን አዋለ ሀሬ አርገተ፣
19 Sua pompa fúnebre será qual a do asno, e o arrastarão, jogando-o para fora das portas de Jerusalém.
20 “ልባኖንት ኦል በኢ እይ፤
20 Sobe ao Líbano e clama em altas vozes, fazendo-as ressoar por Basã. Clama do alto do monte Aborim, porque teus amantes foram esmagados.
21 አን ዬሮ አት ነጋ ቀብዱት ስ አኬከቺሴን ቱሬ፤
21 Falei-te no tempo de tua prosperidade, disseste-me, porém: Não te ouvirei. Pois é este teu costume desde a juventude, não escutas a minha voz.
22 ትክሶተኬ ሁንደ ቡቤን ፉዸቴ ሶከ፤
22 Serão teus pastores pasto dos ventos, e teus amantes serão levados ao cativeiro. A vergonha e a confusão serão tua partilha, por causa de tua malícia.
23 አት ከን ልባኖን ኬሰ ጅራቱ፣
23 Tu que moras no Líbano e fazes teu ninho nos cedros, quanto haverás de gemer, presa das dores, e das convulsões semelhantes às da mulher ao dar à luz!
24 “አኩመ አን ዹጉማን ጅራታ ተኤ” ጄዸ ዋቀዮ፤ “ያ ዬሆያኪን ሞትቸ ይሁዳ፣ እልመ ዬሆያቂም፣ ዮ አት ቁቤላ ቻፓ ሀርከኮ ምርጋ ታቴሌ አን ባሴን ስ ገተ።
24 Pela minha vida! - oráculo do Senhor -, ainda que Conias, filho de Joaquim, rei de Judá, fosse um anel em minha mão direita, eu o arrancaria!
25 አን ወረ ሉቡኬ ገላፈቹ በርባደንት፣ ወረ አት ሶዳቱ ጄቹንስ ኔቡከድኔዘር ሞትቸ ባብሎኒፊ ባብሎኖተት ደበርሴ ስን ኬነ።
25 Entregar-te-ei aos que odeiam a tua vida, àqueles que temes, a Nabucodonosor, rei de Babilônia, e aos caldeus.
26 አን ስኢፊ ሃዸ ስ ዴሴ ብየ ብራት፣ ብየ ቶኮንኬሰንዩ እት ህንዸለትንት እስን ነንደርበዻ፤ እስን ለቹ አችት ዱቱ።
26 Lançar-te-ei, a ti e à tua mãe que te pôs no mundo, em terra que não é a vossa terra natal, e onde morrereis.
27 እስን ብየ እት ዴብኡ ሀውተንት ጎንኩማ ህንዴብተን።”
27 E à terra a que aspiram, não tornarão a voltar.
28 ዬሆያኪን ኩን ነመ አኩመ ኦኮቴ ጨባ ቱፈተሜ፣
28 Acaso será Conias algum traste desprezível, que ninguém mais tem em conta? Por que são repelidos, ele e sua raça, e atirados a uma terra que não conhecem?
29 ያ ለፋ፣ ያ ለፋ፣ ያ ለፋ፣
29 Terra, terra, terra, escuta a palavra do Senhor. Eis o que diz o Senhor:
30 ዋቀዮ አከነ ጄዸ፦
30 Inscrevei este homem entre os que não deixaram descendência, entre aqueles que coisa alguma lograram em vida! Pois que ninguém de sua raça conseguirá ocupar o trono de Davi e reinar sobre Judá.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.