Jó 1
gaze (GAZE) vs NVI
1 ብየ ኡዝ ጄዸሙ ኬሰ ነመ እዮብ ጄዸሙ ቶኮቱ ቱሬ። ነምች ኩንስ ነመ ህርእነ ህንቀብኔፊ ቀጄላ፣ ነመ ዋቀ ሶዳቱፊ ሀምነራ ፈጋቴ ቱሬ።
1 Na terra de Uz vivia um homem chamado Jó. Era homem íntegro e justo; temia a Deus e evitava o mal.
2 እንስ እልማን ቶርባፊ እንተለን ሰዲ ቀበ ቱሬ፤
2 Tinha ele sete filhos e três filhas,
3 አከሱመስ ሆሎተ ኩመ ቶርበ፣ ጋለ ኩመ ሰዲ፣ ቆትዮ ጭምዲ ዽበ ሸኒፊ ሀሮተ ዽበ ሸን፣ ተጃጅልቶተ ሄዱስ ቀበ ቱሬ፤ እንስ ነሞተ ብየ በአ ቢፍቱ ጅራተን ሁንደ ኬሳ ነመ ጉዳ ቱሬ።
3 e possuía sete mil ovelhas, três mil camelos, quinhentas parelhas de boi e quinhentos jumentos, e tinha muita gente a seu serviço. Era o homem mais rico do oriente.
4 እልማንሳስ መነሳኒት ደበሬ ደበሬዻን ጭዸ ቆጴሰኒ አከ እሳን ወጅን ኛተኒ ዹገኒፍ ኦቦሌቶተሳኒ ሰደን አፌሩ ቱሬ።
4 Seus filhos costumavam dar banquetes em casa, um de cada vez, e convidavam suas três irmãs para comerem e beberem com eles.
5 ኤርገ ዬሮን ጭዸ ሰና ራወተሜ ቦዴ እዮብ እት ኤርጌ እጆሌሳ ዋምስሱዻን፣ “ተሪ እጆሌንኮ ጩቡ ሆጄተኒ ገራሳኒትስ ዋቀ አባረኒሩ ተአ” ጄዼ ገነመ በሪ ዋኤ ቶኮ ቶኮሳኒቲፍ ኣርሳ ጉበሙ ዽኤሱዻን እሳን ቁልቁሌሰ ቱሬ። እዮብ ዬሮ ሁንደ ዋን ከነ ጎዸ ቱሬ።
5 Terminado um período de banquetes, Jó mandava chamá-los e fazia com que se purificassem. De madrugada ele oferecia um holocausto em favor de cada um deles, pois pensava: "Talvez os meus filhos tenham lá no íntimo pecado e amaldiçoado a Deus". Essa era a prática constante de Jó.
6 ጋፍ ቶኮ ዬሮ ኤርገሞትን ዋቀዮ ፉለ ዋቀዮ ዱረት ዽኣቹፍ ዹፈንት ሴጠንስ እሳን ወጅን ዹፌ።
6 Certo dia os anjos vieram apresentar-se ao Senhor, e Satanás também veio com eles.
7 ዋቀዮስ ሴጠናን፣ “አት ኤሳ ዹፍቴ?” ጄዼ።
7 O Senhor disse a Satanás: "De onde você veio? " Satanás respondeu ao Senhor: "De perambular pela terra e andar por ela".
8 ዋቀዮስ ሴጠናን፣ “አት ተጃጅላኮ እዮብን ቀልቤፈቴርታ? ነምን እሰ ፈካቱ ቶኮሌ ለፈረ ህንጅሩ፤ እን ነመ ህርእነ ህንቀብኔፊ ቀጄላ፣ ነመ ዋቀ ሶዳቱፊ ሀምነራ ፈጋቴዸ” ጄዼ።
8 Disse então o Senhor a Satanás: "Reparou em meu servo Jó? Não há ninguém na terra como ele, irrepreensível, íntegro, homem que teme a Deus e evita o mal".
9 ሴጠንሞ ዴብሴ አከነ ጄዼ፣ “እዮብ አከሱማን ዋቀ ሶዳታ?
9 "Será que Jó não tem razões para temer a Deus? ", respondeu Satanás.
10 አት ናኖሳት፣ ወረ መነሳ ጅራተኒፊ ዋን ከንሳ ተኤ ሁንደት ደላ እጃርቴርተ ምቲ? አት አከ ቡሻዬፊ ሎንሳ ብይቸ ጉተኒፍ ሆጂ ሀርከሳ ኤብፍቴርታፍ።
10 "Acaso não puseste uma cerca em volta dele, da família dele e de tudo o que ele possui? Tu mesmo tens abençoado tudo o que ele faz, de modo que todos os seus rebanhos estão espalhados por toda a terra.
11 ገሩ አት ሜ ሀርከኬ ድሪርሲቲ ዋን እን ቀቡ ሁንደ ዸእ፤ እን ዹጉማን እፋን እፈት ስ አባረ።”
11 Mas estende a tua mão e fere tudo o que ele tem, e com certeza ele te amaldiçoará na tua face. "
12 ዋቀዮስ ሴጠናን፣ “ኩኖ፣ ወንት እን ቀቡ ሁንድ ስ ሀርከ ጅረ፤ እሰ ገሩ ቁባኑ ህንቱቅን” ጄዼ።
12 O Senhor disse a Satanás: "Pois bem, tudo o que ele possui está nas suas mãos; apenas não encoste um dedo nele". Então Satanás saiu da presença do Senhor.
13 ጋፍ ቶኮ ኡቱ እልማኒፊ እንተለን እዮብ መነ ኦቦሌሰሳኒ እሰ ሀንገፋት ኛቻ፣ ዳዺ ወይኒ ዹጋ ጅረኑ፣
13 Certo dia, quando os filhos e as filhas de Jó estavam num banquete, comendo e bebendo vinho na casa do irmão mais velho,
14 ኤርገማን ቶኮ ገረ እዮብ ዹፌ አከነ ጄዼ፤ “ኡቱ ቆትዮን ቆታ፣ ሀሮትንሞ ናኑመ ሰነ ዼዳ ጅረኑ፣
14 um mensageiro veio dizer a Jó: "Os bois estavam arando, e os jumentos estavam pastando por perto,
15 ነሞትን ሼባ በላ ቡሰኒ እሳን ፉዸተኒ ዴመን። ተጃጅልቶተስ ጎራዴዻን ፍጠን፤ አነ ቆፈቱ ምልቄ ስት ህሙፍ ዹፌ!”
15 e os sabeus atacaram e os levaram embora. Mataram à espada os empregados, e eu fui o único que escapou para lhe contar! "
16 ኡቱመ እን ዱበቻ ጅሩ ኤርገማን ብራ ዹፌ፣ “እብድ ዋቃ ሰሚዻ ቡኤ ሆሎታፊ ተጃጅልቶተ ጉቤ ፍጤ፤ አነ ቆፈቱ ምልቄ ስት ህሙፍ ዹፌ!” ጄዼ።
16 Enquanto ele ainda estava falando, chegou outro mensageiro e disse: "Fogo de Deus caiu do céu e queimou totalmente as ovelhas e os empregados, e eu fui o único que escapou para lhe contar! "
17 ኡቱ እን ዱበቻ ጅሩ አመስ ኤርገማን ብራ ዹፌ፣ “ከልዶን ገሬ ሰዲት ቆደመኒ ጋለወንኬረ ያአኒ እሳን ኦፈተኒ ዴመን፤ ተጃጅልቶተስ ጎራዴዻን ፍጠን፤ አነ ቆፈቱ ምልቄ ስት ህሙፍ ዹፌ!” ጄዼ።
17 Enquanto ele ainda estava falando, chegou outro mensageiro e disse: "Vieram caldeus em três bandos, atacaram os camelos e os levaram embora. Mataram à espada os empregados, e eu fui o único que escapou para lhe contar! "
18 ኡቱመ እን ዱበቻ ጅሩ ኤርገማን ብራ ዹፌ አከነ ጄዼን፤ “እልማኒፊ እንተለንኬ መነ ኦቦሌሰሳኒ እሰ ሀንገፋት ኛቻ፣ ዳዺ ወይኒ ዹጋ ቱረን፤
18 Enquanto ele ainda estava falando, chegou ainda outro mensageiro e disse: "Seus filhos e suas filhas estavam num banquete, comendo e bebendo vinho na casa do irmão mais velho,
19 ዬሮ ከነትስ ቡቤ ሀማን አከ ተሳ ገሞጂዻ ከኤ ጎሌ መነ ሰና አፍረን ዸኤ፤ መን ሱንስ እሳንረት ጅጌ ዹመን፤ አነ ቆፈቱ ምልቄ ስት ህሙፍ ዹፌ!”
19 quando, de repente, um vento muito forte veio do deserto e atingiu os quatro cantos da casa, que desabou. Eles morreram, e eu fui o único que escapou para lhe contar! "
20 ከነረት እዮብ ኡፈተሳ ተርሳሴ መታሳ ሃደቴ። ለፈት ጎምብፈሜ ሰገዴ
20 Ao ouvir isso, Jó levantou-se, rasgou o manto e rapou a cabeça. Então prostrou-se no chão em adoração,
21 አከነ ጄዼ፦
21 e disse: "Saí nu do ventre da minha mãe, e nu partirei. O Senhor o deu, o Senhor o levou; louvado seja o nome do Senhor ".
22 ወንቶተ ከኔን ሁንደ ኬሰት እዮብ ሆጂ ዶጎጎራቲን ዋቀ ህመቹዻን ጩቡ ህንሆጄትኔ።
22 Em tudo isso Jó não pecou nem de nada culpou a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.