Jó 1

gaze (GAZE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ብየ ኡዝ ጄዸሙ ኬሰ ነመ እዮብ ጄዸሙ ቶኮቱ ቱሬ። ነምች ኩንስ ነመ ህርእነ ህንቀብኔፊ ቀጄላ፣ ነመ ዋቀ ሶዳቱፊ ሀምነራ ፈጋቴ ቱሬ።
1 Havia um homem na terra de Uz, cujo nome era Jó; e este era homem sincero, reto e temente a Deus; e desviava-se do mal.
2 እንስ እልማን ቶርባፊ እንተለን ሰዲ ቀበ ቱሬ፤
2 E nasceram-lhe sete filhos e três filhas.
3 አከሱመስ ሆሎተ ኩመ ቶርበ፣ ጋለ ኩመ ሰዲ፣ ቆትዮ ጭምዲ ዽበ ሸኒፊ ሀሮተ ዽበ ሸን፣ ተጃጅልቶተ ሄዱስ ቀበ ቱሬ፤ እንስ ነሞተ ብየ በአ ቢፍቱ ጅራተን ሁንደ ኬሳ ነመ ጉዳ ቱሬ።
3 E era o seu gado sete mil ovelhas, e três mil camelos, e quinhentas juntas de bois, e quinhentas jumentas; era também muitíssima a gente ao seu serviço, de maneira que este homem era maior do que todos os do Oriente.
4 እልማንሳስ መነሳኒት ደበሬ ደበሬዻን ጭዸ ቆጴሰኒ አከ እሳን ወጅን ኛተኒ ዹገኒፍ ኦቦሌቶተሳኒ ሰደን አፌሩ ቱሬ።
4 E iam seus filhos e faziam banquetes em casa de cada um no seu dia; e enviavam e convidavam as suas três irmãs a comerem e beberem com eles.
5 ኤርገ ዬሮን ጭዸ ሰና ራወተሜ ቦዴ እዮብ እት ኤርጌ እጆሌሳ ዋምስሱዻን፣ “ተሪ እጆሌንኮ ጩቡ ሆጄተኒ ገራሳኒትስ ዋቀ አባረኒሩ ተአ” ጄዼ ገነመ በሪ ዋኤ ቶኮ ቶኮሳኒቲፍ ኣርሳ ጉበሙ ዽኤሱዻን እሳን ቁልቁሌሰ ቱሬ። እዮብ ዬሮ ሁንደ ዋን ከነ ጎዸ ቱሬ።
5 Sucedia, pois, que, tendo decorrido o turno de dias de seus banquetes, enviava Jó, e os santificava, e se levantava de madrugada, e oferecia holocaustos segundo o número de todos eles; porque dizia Jó: Porventura, pecaram meus filhos e blasfemaram de Deus no seu coração. Assim o fazia Jó continuamente.
6 ጋፍ ቶኮ ዬሮ ኤርገሞትን ዋቀዮ ፉለ ዋቀዮ ዱረት ዽኣቹፍ ዹፈንት ሴጠንስ እሳን ወጅን ዹፌ።
6 E vindo um dia em que os filhos de Deus vieram apresentar-se perante o Senhor , veio também Satanás entre eles.
7 ዋቀዮስ ሴጠናን፣ “አት ኤሳ ዹፍቴ?” ጄዼ።
7 Então, o Senhor disse a Satanás: De onde vens? E Satanás respondeu ao Senhor e disse: De rodear a terra e passear por ela.
8 ዋቀዮስ ሴጠናን፣ “አት ተጃጅላኮ እዮብን ቀልቤፈቴርታ? ነምን እሰ ፈካቱ ቶኮሌ ለፈረ ህንጅሩ፤ እን ነመ ህርእነ ህንቀብኔፊ ቀጄላ፣ ነመ ዋቀ ሶዳቱፊ ሀምነራ ፈጋቴዸ” ጄዼ።
8 E disse o Senhor a Satanás: Observaste tu a meu servo Jó? Porque ninguém há na terra semelhante a ele, homem sincero, e reto, e temente a Deus, e desviando-se do mal.
9 ሴጠንሞ ዴብሴ አከነ ጄዼ፣ “እዮብ አከሱማን ዋቀ ሶዳታ?
9 Então, respondeu Satanás ao Senhor e disse: Porventura, teme Jó a Deus debalde?
10 አት ናኖሳት፣ ወረ መነሳ ጅራተኒፊ ዋን ከንሳ ተኤ ሁንደት ደላ እጃርቴርተ ምቲ? አት አከ ቡሻዬፊ ሎንሳ ብይቸ ጉተኒፍ ሆጂ ሀርከሳ ኤብፍቴርታፍ።
10 Porventura, não o cercaste tu de bens a ele, e a sua casa, e a tudo quanto tem? A obra de suas mãos abençoaste, e o seu gado está aumentado na terra.
11 ገሩ አት ሜ ሀርከኬ ድሪርሲቲ ዋን እን ቀቡ ሁንደ ዸእ፤ እን ዹጉማን እፋን እፈት ስ አባረ።”
11 Mas estende a tua mão, e toca- lhe em tudo quanto tem, e verás se não blasfema de ti na tua face!
12 ዋቀዮስ ሴጠናን፣ “ኩኖ፣ ወንት እን ቀቡ ሁንድ ስ ሀርከ ጅረ፤ እሰ ገሩ ቁባኑ ህንቱቅን” ጄዼ።
12 E disse o Senhor a Satanás: Eis que tudo quanto tem está na tua mão; somente contra ele não estendas a tua mão. E Satanás saiu da presença do Senhor .
13 ጋፍ ቶኮ ኡቱ እልማኒፊ እንተለን እዮብ መነ ኦቦሌሰሳኒ እሰ ሀንገፋት ኛቻ፣ ዳዺ ወይኒ ዹጋ ጅረኑ፣
13 E sucedeu um dia, em que seus filhos e suas filhas comiam e bebiam vinho na casa de seu irmão primogênito,
14 ኤርገማን ቶኮ ገረ እዮብ ዹፌ አከነ ጄዼ፤ “ኡቱ ቆትዮን ቆታ፣ ሀሮትንሞ ናኑመ ሰነ ዼዳ ጅረኑ፣
14 que veio um mensageiro a Jó e lhe disse: Os bois lavravam, e as jumentas pasciam junto a eles;
15 ነሞትን ሼባ በላ ቡሰኒ እሳን ፉዸተኒ ዴመን። ተጃጅልቶተስ ጎራዴዻን ፍጠን፤ አነ ቆፈቱ ምልቄ ስት ህሙፍ ዹፌ!”
15 e eis que deram sobre eles os sabeus, e os tomaram, e aos moços feriram ao fio da espada; e eu somente escapei, para te trazer a nova.
16 ኡቱመ እን ዱበቻ ጅሩ ኤርገማን ብራ ዹፌ፣ “እብድ ዋቃ ሰሚዻ ቡኤ ሆሎታፊ ተጃጅልቶተ ጉቤ ፍጤ፤ አነ ቆፈቱ ምልቄ ስት ህሙፍ ዹፌ!” ጄዼ።
16 Estando este ainda falando, veio outro e disse: Fogo de Deus caiu do céu, e queimou as ovelhas e os moços, e os consumiu; e só eu escapei, para te trazer a nova.
17 ኡቱ እን ዱበቻ ጅሩ አመስ ኤርገማን ብራ ዹፌ፣ “ከልዶን ገሬ ሰዲት ቆደመኒ ጋለወንኬረ ያአኒ እሳን ኦፈተኒ ዴመን፤ ተጃጅልቶተስ ጎራዴዻን ፍጠን፤ አነ ቆፈቱ ምልቄ ስት ህሙፍ ዹፌ!” ጄዼ።
17 Estando ainda este falando, veio outro e disse: Ordenando os caldeus três bandos, deram sobre os camelos, e os tomaram, e aos moços feriram ao fio da espada; e só eu escapei, para te trazer a nova.
18 ኡቱመ እን ዱበቻ ጅሩ ኤርገማን ብራ ዹፌ አከነ ጄዼን፤ “እልማኒፊ እንተለንኬ መነ ኦቦሌሰሳኒ እሰ ሀንገፋት ኛቻ፣ ዳዺ ወይኒ ዹጋ ቱረን፤
18 Estando ainda este falando veio outro e disse: Estando teus filhos e tuas filhas comendo e bebendo vinho, em casa de seu irmão primogênito,
19 ዬሮ ከነትስ ቡቤ ሀማን አከ ተሳ ገሞጂዻ ከኤ ጎሌ መነ ሰና አፍረን ዸኤ፤ መን ሱንስ እሳንረት ጅጌ ዹመን፤ አነ ቆፈቱ ምልቄ ስት ህሙፍ ዹፌ!”
19 eis que um grande vento sobreveio dalém do deserto, e deu nos quatro cantos da casa, a qual caiu sobre os jovens, e morreram; e só eu escapei, para te trazer a nova.
20 ከነረት እዮብ ኡፈተሳ ተርሳሴ መታሳ ሃደቴ። ለፈት ጎምብፈሜ ሰገዴ
20 Então, Jó se levantou, e rasgou o seu manto, e rapou a sua cabeça, e se lançou em terra, e adorou,
21 አከነ ጄዼ፦
21 e disse: Nu saí do ventre de minha mãe e nu tornarei para lá; o Senhor o deu e o Senhor o tomou; bendito seja o nome do Senhor .
22 ወንቶተ ከኔን ሁንደ ኬሰት እዮብ ሆጂ ዶጎጎራቲን ዋቀ ህመቹዻን ጩቡ ህንሆጄትኔ።
22 Em tudo isto Jó não pecou, nem atribuiu a Deus falta alguma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.