Jó 1
gaze (GAZE) vs ARA
1 ብየ ኡዝ ጄዸሙ ኬሰ ነመ እዮብ ጄዸሙ ቶኮቱ ቱሬ። ነምች ኩንስ ነመ ህርእነ ህንቀብኔፊ ቀጄላ፣ ነመ ዋቀ ሶዳቱፊ ሀምነራ ፈጋቴ ቱሬ።
1 Havia um homem na terra de Uz, cujo nome era Jó; homem íntegro e reto, temente a Deus e que se desviava do mal.
2 እንስ እልማን ቶርባፊ እንተለን ሰዲ ቀበ ቱሬ፤
2 Nasceram-lhe sete filhos e três filhas.
3 አከሱመስ ሆሎተ ኩመ ቶርበ፣ ጋለ ኩመ ሰዲ፣ ቆትዮ ጭምዲ ዽበ ሸኒፊ ሀሮተ ዽበ ሸን፣ ተጃጅልቶተ ሄዱስ ቀበ ቱሬ፤ እንስ ነሞተ ብየ በአ ቢፍቱ ጅራተን ሁንደ ኬሳ ነመ ጉዳ ቱሬ።
3 Possuía sete mil ovelhas, três mil camelos, quinhentas juntas de bois e quinhentas jumentas; era também mui numeroso o pessoal ao seu serviço, de maneira que este homem era o maior de todos os do Oriente.
4 እልማንሳስ መነሳኒት ደበሬ ደበሬዻን ጭዸ ቆጴሰኒ አከ እሳን ወጅን ኛተኒ ዹገኒፍ ኦቦሌቶተሳኒ ሰደን አፌሩ ቱሬ።
4 Seus filhos iam às casas uns dos outros e faziam banquetes, cada um por sua vez, e mandavam convidar as suas três irmãs a comerem e beberem com eles.
5 ኤርገ ዬሮን ጭዸ ሰና ራወተሜ ቦዴ እዮብ እት ኤርጌ እጆሌሳ ዋምስሱዻን፣ “ተሪ እጆሌንኮ ጩቡ ሆጄተኒ ገራሳኒትስ ዋቀ አባረኒሩ ተአ” ጄዼ ገነመ በሪ ዋኤ ቶኮ ቶኮሳኒቲፍ ኣርሳ ጉበሙ ዽኤሱዻን እሳን ቁልቁሌሰ ቱሬ። እዮብ ዬሮ ሁንደ ዋን ከነ ጎዸ ቱሬ።
5 Decorrido o turno de dias de seus banquetes, chamava Jó a seus filhos e os santificava; levantava-se de madrugada e oferecia holocaustos segundo o número de todos eles, pois dizia: Talvez tenham pecado os meus filhos e blasfemado contra Deus em seu coração. Assim o fazia Jó continuamente.
6 ጋፍ ቶኮ ዬሮ ኤርገሞትን ዋቀዮ ፉለ ዋቀዮ ዱረት ዽኣቹፍ ዹፈንት ሴጠንስ እሳን ወጅን ዹፌ።
6 Num dia em que os filhos de Deus vieram apresentar-se perante o Senhor , veio também Satanás entre eles.
7 ዋቀዮስ ሴጠናን፣ “አት ኤሳ ዹፍቴ?” ጄዼ።
7 Então, perguntou o Senhor a Satanás: Donde vens? Satanás respondeu ao Senhor e disse: De rodear a terra e passear por ela.
8 ዋቀዮስ ሴጠናን፣ “አት ተጃጅላኮ እዮብን ቀልቤፈቴርታ? ነምን እሰ ፈካቱ ቶኮሌ ለፈረ ህንጅሩ፤ እን ነመ ህርእነ ህንቀብኔፊ ቀጄላ፣ ነመ ዋቀ ሶዳቱፊ ሀምነራ ፈጋቴዸ” ጄዼ።
8 Perguntou ainda o Senhor a Satanás: Observaste o meu servo Jó? Porque ninguém há na terra semelhante a ele, homem íntegro e reto, temente a Deus e que se desvia do mal.
9 ሴጠንሞ ዴብሴ አከነ ጄዼ፣ “እዮብ አከሱማን ዋቀ ሶዳታ?
9 Então, respondeu Satanás ao Senhor : Porventura, Jó debalde teme a Deus?
10 አት ናኖሳት፣ ወረ መነሳ ጅራተኒፊ ዋን ከንሳ ተኤ ሁንደት ደላ እጃርቴርተ ምቲ? አት አከ ቡሻዬፊ ሎንሳ ብይቸ ጉተኒፍ ሆጂ ሀርከሳ ኤብፍቴርታፍ።
10 Acaso, não o cercaste com sebe, a ele, a sua casa e a tudo quanto tem? A obra de suas mãos abençoaste, e os seus bens se multiplicaram na terra.
11 ገሩ አት ሜ ሀርከኬ ድሪርሲቲ ዋን እን ቀቡ ሁንደ ዸእ፤ እን ዹጉማን እፋን እፈት ስ አባረ።”
11 Estende, porém, a mão, e toca-lhe em tudo quanto tem, e verás se não blasfema contra ti na tua face.
12 ዋቀዮስ ሴጠናን፣ “ኩኖ፣ ወንት እን ቀቡ ሁንድ ስ ሀርከ ጅረ፤ እሰ ገሩ ቁባኑ ህንቱቅን” ጄዼ።
12 Disse o Senhor a Satanás: Eis que tudo quanto ele tem está em teu poder; somente contra ele não estendas a mão. E Satanás saiu da presença do Senhor .
13 ጋፍ ቶኮ ኡቱ እልማኒፊ እንተለን እዮብ መነ ኦቦሌሰሳኒ እሰ ሀንገፋት ኛቻ፣ ዳዺ ወይኒ ዹጋ ጅረኑ፣
13 Sucedeu um dia, em que seus filhos e suas filhas comiam e bebiam vinho na casa do irmão primogênito,
14 ኤርገማን ቶኮ ገረ እዮብ ዹፌ አከነ ጄዼ፤ “ኡቱ ቆትዮን ቆታ፣ ሀሮትንሞ ናኑመ ሰነ ዼዳ ጅረኑ፣
14 que veio um mensageiro a Jó e lhe disse: Os bois lavravam, e as jumentas pasciam junto a eles;
15 ነሞትን ሼባ በላ ቡሰኒ እሳን ፉዸተኒ ዴመን። ተጃጅልቶተስ ጎራዴዻን ፍጠን፤ አነ ቆፈቱ ምልቄ ስት ህሙፍ ዹፌ!”
15 de repente, deram sobre eles os sabeus, e os levaram, e mataram aos servos a fio de espada; só eu escapei, para trazer-te a nova.
16 ኡቱመ እን ዱበቻ ጅሩ ኤርገማን ብራ ዹፌ፣ “እብድ ዋቃ ሰሚዻ ቡኤ ሆሎታፊ ተጃጅልቶተ ጉቤ ፍጤ፤ አነ ቆፈቱ ምልቄ ስት ህሙፍ ዹፌ!” ጄዼ።
16 Falava este ainda quando veio outro e disse: Fogo de Deus caiu do céu, e queimou as ovelhas e os servos, e os consumiu; só eu escapei, para trazer-te a nova.
17 ኡቱ እን ዱበቻ ጅሩ አመስ ኤርገማን ብራ ዹፌ፣ “ከልዶን ገሬ ሰዲት ቆደመኒ ጋለወንኬረ ያአኒ እሳን ኦፈተኒ ዴመን፤ ተጃጅልቶተስ ጎራዴዻን ፍጠን፤ አነ ቆፈቱ ምልቄ ስት ህሙፍ ዹፌ!” ጄዼ።
17 Falava este ainda quando veio outro e disse: Dividiram-se os caldeus em três bandos, deram sobre os camelos, os levaram e mataram aos servos a fio de espada; só eu escapei, para trazer-te a nova.
18 ኡቱመ እን ዱበቻ ጅሩ ኤርገማን ብራ ዹፌ አከነ ጄዼን፤ “እልማኒፊ እንተለንኬ መነ ኦቦሌሰሳኒ እሰ ሀንገፋት ኛቻ፣ ዳዺ ወይኒ ዹጋ ቱረን፤
18 Também este falava ainda quando veio outro e disse: Estando teus filhos e tuas filhas comendo e bebendo vinho, em casa do irmão primogênito,
19 ዬሮ ከነትስ ቡቤ ሀማን አከ ተሳ ገሞጂዻ ከኤ ጎሌ መነ ሰና አፍረን ዸኤ፤ መን ሱንስ እሳንረት ጅጌ ዹመን፤ አነ ቆፈቱ ምልቄ ስት ህሙፍ ዹፌ!”
19 eis que se levantou grande vento do lado do deserto e deu nos quatro cantos da casa, a qual caiu sobre eles, e morreram; só eu escapei, para trazer-te a nova.
20 ከነረት እዮብ ኡፈተሳ ተርሳሴ መታሳ ሃደቴ። ለፈት ጎምብፈሜ ሰገዴ
20 Então, Jó se levantou, rasgou o seu manto, rapou a cabeça e lançou-se em terra e adorou;
21 አከነ ጄዼ፦
21 e disse: Nu saí do ventre de minha mãe e nu voltarei; o Senhor o deu e o Senhor o tomou; bendito seja o nome do Senhor !
22 ወንቶተ ከኔን ሁንደ ኬሰት እዮብ ሆጂ ዶጎጎራቲን ዋቀ ህመቹዻን ጩቡ ህንሆጄትኔ።
22 Em tudo isto Jó não pecou, nem atribuiu a Deus falta alguma.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.