João 9
gaze (GAZE) vs NVT
1 ዬሱስ ኡቱ ደርቡ ነምቸ ዸሎቱመሳቲ ጀልቀቤ ጃማ ቱሬ ቶኮ አርጌ።
1 Enquanto caminhava, Jesus viu um homem cego de nascença.
2 በረቶትንሳስ፣ “ያ በርሲሳ፣ አከ ነምች ኩን ጃማ ተኤ ዸለቱፍ ኤኙቱ ጩቡ ሆጄቴ? እሱመሞ አባፊ ሃዸሳት?” ጄዸኒ እሰ ጋፈተን።
2 Seus discípulos perguntaram: “Rabi, por que este homem nasceu cego? Foi por causa de seus próprios pecados ou dos pecados de seus pais?”.
3 ዬሱስስ አከነ ጄዼ ዴብሴ፤ “አከ ሆጂን ዋቃ እሳን ሙልአቱፍ መሌ እን ዮካን አባፊ ሃትሳ ጩቡ ሆጄተኒ ምት።
3 Jesus respondeu: “Nem uma coisa nem outra. Isso aconteceu para que o poder de Deus se manifestasse nele.
4 ኡቱ ጉያ ተኤ ጅሩ ሆጂ እሰ ነ ኤርጌ ሆጄቹ ቀብነ። ሀልከን ነምን ቶኮዩ እት ሆጄቹ ህንደንዴኜ ንዹፈ።
4 Devemos cumprir logo as tarefas que nos foram dadas por aquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 አን ዮሙን አዱኛረ ጅሩ፣ እፈ አዱኛት።”
5 Mas, enquanto estou aqui no mundo, eu sou a luz do mundo”.
6 እንስ ኤርገ ዋን ከነ ዱበቴ ቦዴ ለፈት ቱፌ ዾቄ ቶልቼ፤ ዾቄ ሰነስ እጀ ነምቻት ድቤ።
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, misturou a terra com saliva e aplicou-a nos olhos do cego.
7 እንስ ነምቸ ሰናን፣ “ዸቂቲ ሀሮ ሰሊሆምት ዽቀዹ” ጄዼ። ሰሊሆም ጄቹን ከን ኤርገሜ ጄቹዸ። ነምችስ ዸቄ ዽቀቴ፤ አርጋስ ዴብኤ ዹፌ።
7 Em seguida, disse: “Vá lavar-se no tanque de Siloé” (que significa “enviado”). O homem foi, lavou-se e voltou enxergando.
8 ኦሎትንሳቲፊ ነሞትን ዱራን ኡቱ እን ከዸቱ አርገን፣ “ነምች ኩን እሱመ ታኤ ከዸቻ ቱሬ ሰነ ምቲ?” ጄዸን።
8 Seus vizinhos e outros que o conheciam como mendigo começaram a perguntar: “Não é este o homem que costumava ficar sentado pedindo esmolas?”.
9 ነሞትን ቶኮ ቶኮ፣ “ኤዬ፣ እሰ” ጄዸን።
9 Alguns diziam que sim, e outros diziam: “Não, apenas se parece com ele”. O mendigo, porém, insistia: “Sim, sou eu mesmo!”.
10 ጀርስ፣ “እጅኬ አከምት በነሜሬ?” ጄዸኒን።
10 “Quem curou você?”, perguntaram eles. “O que aconteceu?”
11 እንስ ዴብሴ፣ “ነምቸ ዬሱስ ጄዸሙቱ ዾቄ ቶልቼ እጀኮ ድቤ፣ ‘ገረ ሀሮ ሰሊሆም ዸቂቲ ዽቀዹ’ ናን ጄዼ፤ አንስ ዸቄን ዽቀዼ፤ አርጉስ ነንደንደኤ።”
11 Ele respondeu: “O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a em meus olhos e disse: ‘Vá lavar-se no tanque de Siloé’. Eu fui e me lavei, e agora posso ver!”.
12 እሳንስ፣ “ነምች ሱን ኤሰ ጅረ?” ጄዸኒ እሰ ጋፈተን።
12 “Onde está esse homem?”, perguntaram. “Não sei”, respondeu ele.
13 እሳንስ ነምቸ ጃማ ቱሬ ሰነ ፈሪሶተት ጌሰን።
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego,
14 ጉያን እት ዬሱስ ዾቄ ቶልቼ እጀ ነምቻ በኔ ሰንበተ ቱሬ።
14 pois foi no sábado que Jesus misturou terra com saliva e o curou.
15 ፈሪሶትንስ ነምች አከምት አከ አርጉ ደንደኤ እሰ ጋፈተን፤ ነምችስ፣ “እን ዾቄ ቶልቼ እጀኮ ድቤ፤ አንስ ነንዽቀዼ፤ ነንአርጌስ” ጄዼን።
15 Os fariseus encheram o homem de perguntas sobre o que havia acontecido, e ele respondeu: “Ele colocou terra com saliva em meus olhos e, depois que eu me lavei, passei a enxergar!”.
16 ፈሪሶተ ኬሳስ ቶኮ ቶኮ፣ “ነምች ኩን ዋን ሰንበተ ህንኤግኔፍ፣ እን ዋቀ ብራ ህንዹፍኔ” ጄዸን።
16 Alguns dos fariseus disseram: “Esse homem não é de Deus, pois trabalha no sábado”. Outros disseram: “Mas como um pecador poderia fazer sinais como esse?”. E havia entre eles uma divergência de opiniões.
17 እሳንስ አመሌ ነምቸ ጃማ ቱሬ ሰናን፣ “ዋኤ ነምቸ እጀኬ ሲፍ በኔ ሰና ማል ጄተ?” ጄዸን።
17 Os fariseus voltaram a perguntar ao homem que havia sido cego: “O que você diz desse homem que o curou?”. “Ele deve ser profeta”, respondeu o homem.
18 ይሁዶትንስ ሀመ አባፊ ሃዸ ነምቸ አገርቱሳ አርገቴ ሰና ዋመንት አከ እን ጃማ ቱሬፊ አከ እን አገርቱሳ አርገቴ አመሌ ህንአመኔ።
18 Os líderes judeus se recusavam a crer que ele havia sido cego e estava curado, por isso mandaram chamar os pais dele
19 እሳንስ፣ “እን ኩን እልመኬሰን እሱመ እስን ጃማ ተኤ ዸለቴ ጄተን ሰና? ዮስ አመሞ አከምት አርጉ ደንደአሬ?” ጄዸኒ ጋፈተን።
19 e perguntaram: “Ele é seu filho? Ele nasceu cego? Se foi, como pode ver agora?”.
20 አባፊ ሃት ነምቻስ ዴብሰኒ አከነ ጄዸን፤ “አከ እን እልመኬኘ ተኤፊ አከ እን ጃማ ተኤ ዸለቴ ንቤክነ።
20 Os pais responderam: “Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego,
21 ገሩ አመ አከምት አከ አርጉ ደንደኤ ዮካን እጀሳ ኤኙ አከ በኔፍ ኑ ህንቤክኑ። እን ነመ ገኣዸ፤ ዋኤ መታሳ ዱበቹ ንደንደአ፤ እሱመ ጋፈዻ።”
21 mas não sabemos como pode ver agora nem quem o curou. Ele tem idade suficiente para falar por si mesmo. Perguntem a ele”.
22 አባፊ ሃትሳ ሰበቢ ይሁዶተ ሶዳተኒፍ ዋን ከነ ጄዸን፤ ነምን ከምዩ ዮ ዬሱስ እን ክርስቶስ ጄዼ ዹጋ በኤ አከ መነ ሰገዳ ኬሳ አርአሙ ይሁዶትን ከናን ዱረ ወሊ ገለኒ ሙርቴሰኒ ቱረኒቲ።
22 Seus pais disseram isso por medo dos líderes judeus, pois estes haviam anunciado que, se alguém dissesse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 ከናፉ አባፊ ሃቲሳ፣ “እን ነመ ገኣዸ፤ እሱመ ጋፈዻ” ጄዸን።
23 Por isso disseram: “Ele tem idade suficiente. Perguntem a ele”.
24 እሳንስ ዬሮ ለመፋ ነምቸ ጃማ ቱሬ ሰነ ዋመኒ፣ “ዋቃፍ ኡልፍነ ኬን። ነምች ኩን ጩበማ ተኡሳ ኑ ንቤክነ” ጄዸኒን።
24 Então, pela segunda vez, chamaram o homem que havia sido cego e lhe disseram: “Deus é quem deve receber glória por aquilo que aconteceu, pois sabemos que esse Jesus é pecador”.
25 እንስ፣ “ጩበማ ተኡፊ ተኡ ባቹሳ አን ህንቤኩ። አን ዋን ቶኮ ቤከ። አን ጃማን ቱሬ፤ አመ ገሩ ነንአርገ!” ጄዼ ዴብሴ።
25 “Não sei se ele é pecador”, respondeu o homem. “Mas uma coisa sei: eu era cego e agora vejo!”
26 እሳንስ፣ “እን ማል ሲፍ ጎዼ? እጀኬስ አከምት ሲፍ በኔ?” ጄዸኒ እሰ ጋፈተን።
26 “Mas o que ele fez?”, perguntaram. “Como ele o curou?”
27 እንሞ፣ “አን ከናን ዱረ እስንት ህሜረ፤ እስንስ ህንዸጌኜ። አመስ ማሊፍ ዸገኡ በርባዱ? እስንስ በረቶተሳ ተኡ በርባዱ?” ጄዼን።
27 “Eu já lhes disse!”, exclamou o homem. “Vocês não ouviram? Por que querem ouvir outra vez? Por acaso também querem se tornar discípulos dele?”
28 እሳንስ አከነ ጄዸኒ እሰ አረብሰን፤ “በረታን ነምቸ ከና ስእ! ኑ በረቶተ ሙሴት!
28 Então eles o insultaram e disseram: “Você é discípulo dele, mas nós somos discípulos de Moisés!
29 አከ ዋቅን ሙሴት ዱበቴ ኑ ቤክነ፤ ነምች ኩን ገሩ ኤሳ አከ ዹፌዩ ህንቤክኑ።”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas nem sabemos de onde vem esse homem”.
30 ነምችስ ዴብሴ አከነ ጄዼ፤ “እን ኤሳ አከ ዹፌ ወላሉንኬሰን ዋን ነመ ድንቁዸ፤ ገሩ እን እጀኮ ናፍ በኔ።
30 “Que coisa mais estranha!”, respondeu o homem. “Ele curou meus olhos e vocês não sabem de onde ele vem?
31 አከ ዋቅን ጩበሞተ ህንዸጌኜ ንቤክነ። እን ነመ እሰ ዋቄፈቱፊ ፌዺሳ ጉቱ ዸገአ።
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas está pronto a ouvir aqueles que o adoram e fazem a sua vontade.
32 ኤኙዩ እጀ ነመ ጃማ ተኤ ዸለቴ ቶኮ አከ በኔ ኡመመ አዱኛቲ ጀልቀቤ ህንዸገአምኔ።
32 Desde o princípio do mundo, ninguém foi capaz de abrir os olhos de um cego de nascença.
33 ነምች ኩን ኡቱ ዋቀ ብራ ተኡ ባቴ ስላ ሆማ ጎቹ ህንደንደኡ ቱሬ።”
33 Se esse homem não fosse de Deus, não teria conseguido fazê-lo.”
34 እሳንስ ዴብሰኒ፣ “አት ከን ጉቱማት ጩቡን ዸለቴ፣ ስቱ ኑ በርሲሳ?” ጄዸኒን። አለትስ ገድ እሰ ባሰን።
34 “Você nasceu inteiramente pecador!”, disseram eles. “E quer ensinar a nós?” Então o expulsaram da sinagoga.
35 ዬሱስስ አከ እሳን ገድ እሰ ባሰን ዸገኤ፤ ዮሙ እሰ አርጌትስ፣ “አት እልመ ነማት ንአመንታ?” ጄዼን።
35 Quando Jesus soube do que havia acontecido, procurou o homem e lhe disse: “Você crê no Filho do Homem?”.
36 ነምችስ፣ “ያ ጎፍታ፣ አከ አን እሰት አመኑፍ እን ኤኙ?” ጄዼ።
36 “Quem é ele, senhor?”, perguntou o homem. “Eu quero crer nele.”
37 ዬሱስስ፣ “አት አመ እሰ አርግቴርተ፤ እን ስ ወጅን ሃሰኣ ጅሩ እሱመ” ጄዼን።
37 Jesus respondeu: “Você o viu, e ele está falando com você!”.
38 ነምች ሱንስ፣ “ያ ጎፍታ፣ አን ነንአመነ” ጄዼ፤ ንሰገዴፍስ።
38 “Sim, Senhor, eu creio!”, declarou o homem. E adorou a Jesus.
39 ዬሱስሞ፣ “ወር ህንአርግኔ አከ አርገኒፍ፣ ወር አርገንሞ አከ ጃመኒፍ አን ሙርቲፍ ገረ አዱኛ ከና ዹፌረ” ጄዼ።
39 Então Jesus disse: “Eu vim a este mundo para julgar, para dar visão aos cegos e para fazer que os que veem se tornem cegos”.
40 ፈሪሶተ እሰ ወጅን ቱረን ኬሳ ቶኮ ቶኮ ዋን ከነ ጄቹሳ ዸገአኒ፣ “ኑስ ጃሞተ ምቲሬ?” ጄዸኒ ጋፈተን።
40 Alguns fariseus que estavam por perto o ouviram e perguntaram: “Você está dizendo que nós somos cegos?”.
41 ዬሱስስ፣ “ኡቱ ጃሞተ ታተኒ ስላ ጩቡ ህንቀብደን ቱርተን፤ እስን ገሩ፣ ‘ንአርግነ’ ጄቱ፤ ጩቡንኬሰን ንጅራተ” ጄዼን።
41 “Se vocês fossem cegos, não seriam culpados”, respondeu Jesus. “Mas a culpa de vocês permanece, pois afirmam que podem ver.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.