João 9

gaze (GAZE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ዬሱስ ኡቱ ደርቡ ነምቸ ዸሎቱመሳቲ ጀልቀቤ ጃማ ቱሬ ቶኮ አርጌ።
1 E passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 በረቶትንሳስ፣ “ያ በርሲሳ፣ አከ ነምች ኩን ጃማ ተኤ ዸለቱፍ ኤኙቱ ጩቡ ሆጄቴ? እሱመሞ አባፊ ሃዸሳት?” ጄዸኒ እሰ ጋፈተን።
2 Perguntaram-lhe os seus discípulos: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 ዬሱስስ አከነ ጄዼ ዴብሴ፤ “አከ ሆጂን ዋቃ እሳን ሙልአቱፍ መሌ እን ዮካን አባፊ ሃትሳ ጩቡ ሆጄተኒ ምት።
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou nem seus pais; mas foi para que nele se manifestem as obras de Deus.
4 ኡቱ ጉያ ተኤ ጅሩ ሆጂ እሰ ነ ኤርጌ ሆጄቹ ቀብነ። ሀልከን ነምን ቶኮዩ እት ሆጄቹ ህንደንዴኜ ንዹፈ።
4 Importa que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; vem a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 አን ዮሙን አዱኛረ ጅሩ፣ እፈ አዱኛት።”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 እንስ ኤርገ ዋን ከነ ዱበቴ ቦዴ ለፈት ቱፌ ዾቄ ቶልቼ፤ ዾቄ ሰነስ እጀ ነምቻት ድቤ።
6 Dito isto, cuspiu no chão e com a saliva fez lodo, e untou com lodo os olhos do cego,
7 እንስ ነምቸ ሰናን፣ “ዸቂቲ ሀሮ ሰሊሆምት ዽቀዹ” ጄዼ። ሰሊሆም ጄቹን ከን ኤርገሜ ጄቹዸ። ነምችስ ዸቄ ዽቀቴ፤ አርጋስ ዴብኤ ዹፌ።
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé {que significa Enviado}. E ele foi, lavou-se, e voltou vendo.
8 ኦሎትንሳቲፊ ነሞትን ዱራን ኡቱ እን ከዸቱ አርገን፣ “ነምች ኩን እሱመ ታኤ ከዸቻ ቱሬ ሰነ ምቲ?” ጄዸን።
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto, quando mendigo, perguntavam: Não é este o mesmo que se sentava a mendigar?
9 ነሞትን ቶኮ ቶኮ፣ “ኤዬ፣ እሰ” ጄዸን።
9 Uns diziam: É ele. E outros: Não é, mas se parece com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 ጀርስ፣ “እጅኬ አከምት በነሜሬ?” ጄዸኒን።
10 Perguntaram-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 እንስ ዴብሴ፣ “ነምቸ ዬሱስ ጄዸሙቱ ዾቄ ቶልቼ እጀኮ ድቤ፣ ‘ገረ ሀሮ ሰሊሆም ዸቂቲ ዽቀዹ’ ናን ጄዼ፤ አንስ ዸቄን ዽቀዼ፤ አርጉስ ነንደንደኤ።”
11 Respondeu ele: O homem que se chama Jesus fez lodo, untou-me os olhos, e disse-me: Vai a Siloé e lava-te. Fui, pois, lavei-me, e fiquei vendo.
12 እሳንስ፣ “ነምች ሱን ኤሰ ጅረ?” ጄዸኒ እሰ ጋፈተን።
12 E perguntaram-lhe: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 እሳንስ ነምቸ ጃማ ቱሬ ሰነ ፈሪሶተት ጌሰን።
13 Levaram aos fariseus o que fora cego.
14 ጉያን እት ዬሱስ ዾቄ ቶልቼ እጀ ነምቻ በኔ ሰንበተ ቱሬ።
14 Ora, era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 ፈሪሶትንስ ነምች አከምት አከ አርጉ ደንደኤ እሰ ጋፈተን፤ ነምችስ፣ “እን ዾቄ ቶልቼ እጀኮ ድቤ፤ አንስ ነንዽቀዼ፤ ነንአርጌስ” ጄዼን።
15 Então os fariseus também se puseram a perguntar-lhe como recebera a vista. Respondeu-lhes ele: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.
16 ፈሪሶተ ኬሳስ ቶኮ ቶኮ፣ “ነምች ኩን ዋን ሰንበተ ህንኤግኔፍ፣ እን ዋቀ ብራ ህንዹፍኔ” ጄዸን።
16 Por isso alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus; pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 እሳንስ አመሌ ነምቸ ጃማ ቱሬ ሰናን፣ “ዋኤ ነምቸ እጀኬ ሲፍ በኔ ሰና ማል ጄተ?” ጄዸን።
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? E ele respondeu: É profeta.
18 ይሁዶትንስ ሀመ አባፊ ሃዸ ነምቸ አገርቱሳ አርገቴ ሰና ዋመንት አከ እን ጃማ ቱሬፊ አከ እን አገርቱሳ አርገቴ አመሌ ህንአመኔ።
18 Os judeus, porém, não acreditaram que ele tivesse sido cego e recebido a vista, enquanto não chamaram os pais do que fora curado,
19 እሳንስ፣ “እን ኩን እልመኬሰን እሱመ እስን ጃማ ተኤ ዸለቴ ጄተን ሰና? ዮስ አመሞ አከምት አርጉ ደንደአሬ?” ጄዸኒ ጋፈተን።
19 e lhes perguntaram: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 አባፊ ሃት ነምቻስ ዴብሰኒ አከነ ጄዸን፤ “አከ እን እልመኬኘ ተኤፊ አከ እን ጃማ ተኤ ዸለቴ ንቤክነ።
20 Responderam seus pais: Sabemos que este é o nosso filho, e que nasceu cego;
21 ገሩ አመ አከምት አከ አርጉ ደንደኤ ዮካን እጀሳ ኤኙ አከ በኔፍ ኑ ህንቤክኑ። እን ነመ ገኣዸ፤ ዋኤ መታሳ ዱበቹ ንደንደአ፤ እሱመ ጋፈዻ።”
21 mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe abriu os olhos, nós não sabemos; perguntai a ele mesmo; tem idade; ele falará por si mesmo.
22 አባፊ ሃትሳ ሰበቢ ይሁዶተ ሶዳተኒፍ ዋን ከነ ጄዸን፤ ነምን ከምዩ ዮ ዬሱስ እን ክርስቶስ ጄዼ ዹጋ በኤ አከ መነ ሰገዳ ኬሳ አርአሙ ይሁዶትን ከናን ዱረ ወሊ ገለኒ ሙርቴሰኒ ቱረኒቲ።
22 Isso disseram seus pais, porque temiam os judeus, porquanto já tinham estes combinado que se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 ከናፉ አባፊ ሃቲሳ፣ “እን ነመ ገኣዸ፤ እሱመ ጋፈዻ” ጄዸን።
23 Por isso é que seus pais disseram: Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo.
24 እሳንስ ዬሮ ለመፋ ነምቸ ጃማ ቱሬ ሰነ ዋመኒ፣ “ዋቃፍ ኡልፍነ ኬን። ነምች ኩን ጩበማ ተኡሳ ኑ ንቤክነ” ጄዸኒን።
24 Então chamaram pela segunda vez o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 እንስ፣ “ጩበማ ተኡፊ ተኡ ባቹሳ አን ህንቤኩ። አን ዋን ቶኮ ቤከ። አን ጃማን ቱሬ፤ አመ ገሩ ነንአርገ!” ጄዼ ዴብሴ።
25 Respondeu ele: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego, e agora vejo.
26 እሳንስ፣ “እን ማል ሲፍ ጎዼ? እጀኬስ አከምት ሲፍ በኔ?” ጄዸኒ እሰ ጋፈተን።
26 Perguntaram-lhe pois: Que foi que te fez? Como te abriu os olhos?
27 እንሞ፣ “አን ከናን ዱረ እስንት ህሜረ፤ እስንስ ህንዸጌኜ። አመስ ማሊፍ ዸገኡ በርባዱ? እስንስ በረቶተሳ ተኡ በርባዱ?” ጄዼን።
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse, e não atendestes; para que o quereis tornar a ouvir? Acaso também vós quereis tornar-vos discípulos dele?
28 እሳንስ አከነ ጄዸኒ እሰ አረብሰን፤ “በረታን ነምቸ ከና ስእ! ኑ በረቶተ ሙሴት!
28 Então o injuriaram, e disseram: Discípulo dele és tu; nós porém, somos discípulos de Moisés.
29 አከ ዋቅን ሙሴት ዱበቴ ኑ ቤክነ፤ ነምች ኩን ገሩ ኤሳ አከ ዹፌዩ ህንቤክኑ።”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas quanto a este, não sabemos donde é.
30 ነምችስ ዴብሴ አከነ ጄዼ፤ “እን ኤሳ አከ ዹፌ ወላሉንኬሰን ዋን ነመ ድንቁዸ፤ ገሩ እን እጀኮ ናፍ በኔ።
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto, pois, está a maravilha: não sabeis donde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos;
31 አከ ዋቅን ጩበሞተ ህንዸጌኜ ንቤክነ። እን ነመ እሰ ዋቄፈቱፊ ፌዺሳ ጉቱ ዸገአ።
31 sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém for temente a Deus, e fizer a sua vontade, a esse ele ouve.
32 ኤኙዩ እጀ ነመ ጃማ ተኤ ዸለቴ ቶኮ አከ በኔ ኡመመ አዱኛቲ ጀልቀቤ ህንዸገአምኔ።
32 Desde o princípio do mundo nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 ነምች ኩን ኡቱ ዋቀ ብራ ተኡ ባቴ ስላ ሆማ ጎቹ ህንደንደኡ ቱሬ።”
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 እሳንስ ዴብሰኒ፣ “አት ከን ጉቱማት ጩቡን ዸለቴ፣ ስቱ ኑ በርሲሳ?” ጄዸኒን። አለትስ ገድ እሰ ባሰን።
34 Replicaram-lhe eles: Tu nasceste todo em pecados, e vens nos ensinar a nós? E expulsaram-no.
35 ዬሱስስ አከ እሳን ገድ እሰ ባሰን ዸገኤ፤ ዮሙ እሰ አርጌትስ፣ “አት እልመ ነማት ንአመንታ?” ጄዼን።
35 Soube Jesus que o haviam expulsado; e achando-o perguntou-lhe: Crês tu no Filho do homem?
36 ነምችስ፣ “ያ ጎፍታ፣ አከ አን እሰት አመኑፍ እን ኤኙ?” ጄዼ።
36 Respondeu ele: Quem é, senhor, para que nele creia?
37 ዬሱስስ፣ “አት አመ እሰ አርግቴርተ፤ እን ስ ወጅን ሃሰኣ ጅሩ እሱመ” ጄዼን።
37 Disse-lhe Jesus: Já o viste, e é ele quem fala contigo.
38 ነምች ሱንስ፣ “ያ ጎፍታ፣ አን ነንአመነ” ጄዼ፤ ንሰገዴፍስ።
38 Disse o homem: Creio, Senhor! E o adorou.
39 ዬሱስሞ፣ “ወር ህንአርግኔ አከ አርገኒፍ፣ ወር አርገንሞ አከ ጃመኒፍ አን ሙርቲፍ ገረ አዱኛ ከና ዹፌረ” ጄዼ።
39 Prosseguiu então Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 ፈሪሶተ እሰ ወጅን ቱረን ኬሳ ቶኮ ቶኮ ዋን ከነ ጄቹሳ ዸገአኒ፣ “ኑስ ጃሞተ ምቲሬ?” ጄዸኒ ጋፈተን።
40 Alguns fariseus que ali estavam com ele, ouvindo isso, perguntaram-lhe: Porventura somos nós também cegos?
41 ዬሱስስ፣ “ኡቱ ጃሞተ ታተኒ ስላ ጩቡ ህንቀብደን ቱርተን፤ እስን ገሩ፣ ‘ንአርግነ’ ጄቱ፤ ጩቡንኬሰን ንጅራተ” ጄዼን።
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fosseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, permanece o vosso pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.