João 9

gaze (GAZE) vs BKJ

Sair da comparação
1 ዬሱስ ኡቱ ደርቡ ነምቸ ዸሎቱመሳቲ ጀልቀቤ ጃማ ቱሬ ቶኮ አርጌ።
1 E quando Jesus passou, viu um homem que era cego de nascença.
2 በረቶትንሳስ፣ “ያ በርሲሳ፣ አከ ነምች ኩን ጃማ ተኤ ዸለቱፍ ኤኙቱ ጩቡ ሆጄቴ? እሱመሞ አባፊ ሃዸሳት?” ጄዸኒ እሰ ጋፈተን።
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Mestre, quem pecou, para que ele nascesse cego, este homem ou seus pais?
3 ዬሱስስ አከነ ጄዼ ዴብሴ፤ “አከ ሆጂን ዋቃ እሳን ሙልአቱፍ መሌ እን ዮካን አባፊ ሃትሳ ጩቡ ሆጄተኒ ምት።
3 Jesus respondeu: Nem este homem pecou, nem seus pais; mas para que nele se manifestassem as obras de Deus.
4 ኡቱ ጉያ ተኤ ጅሩ ሆጂ እሰ ነ ኤርጌ ሆጄቹ ቀብነ። ሀልከን ነምን ቶኮዩ እት ሆጄቹ ህንደንዴኜ ንዹፈ።
4 Eu devo fazer as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando nenhum homem pode trabalhar.
5 አን ዮሙን አዱኛረ ጅሩ፣ እፈ አዱኛት።”
5 Enquanto eu estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 እንስ ኤርገ ዋን ከነ ዱበቴ ቦዴ ለፈት ቱፌ ዾቄ ቶልቼ፤ ዾቄ ሰነስ እጀ ነምቻት ድቤ።
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e fez lama com a saliva, e ungiu os olhos do homem cego com a lama,
7 እንስ ነምቸ ሰናን፣ “ዸቂቲ ሀሮ ሰሊሆምት ዽቀዹ” ጄዼ። ሰሊሆም ጄቹን ከን ኤርገሜ ጄቹዸ። ነምችስ ዸቄ ዽቀቴ፤ አርጋስ ዴብኤ ዹፌ።
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa: Enviado). Portanto, ele foi no seu caminho, lavou-se, e voltou vendo.
8 ኦሎትንሳቲፊ ነሞትን ዱራን ኡቱ እን ከዸቱ አርገን፣ “ነምች ኩን እሱመ ታኤ ከዸቻ ቱሬ ሰነ ምቲ?” ጄዸን።
8 Portanto, os vizinhos e aqueles que antes tinham visto que ele era cego disseram: Não é este aquele que estava assentado mendigando?
9 ነሞትን ቶኮ ቶኮ፣ “ኤዬ፣ እሰ” ጄዸን።
9 Alguns diziam: Este é ele. E outros diziam: Ele é semelhante a ele; mas ele disse: Eu sou ele.
10 ጀርስ፣ “እጅኬ አከምት በነሜሬ?” ጄዸኒን።
10 Diziam-lhe, portanto: Como foram abertos os teus olhos?
11 እንስ ዴብሴ፣ “ነምቸ ዬሱስ ጄዸሙቱ ዾቄ ቶልቼ እጀኮ ድቤ፣ ‘ገረ ሀሮ ሰሊሆም ዸቂቲ ዽቀዹ’ ናን ጄዼ፤ አንስ ዸቄን ዽቀዼ፤ አርጉስ ነንደንደኤ።”
11 Ele respondeu e disse: Um homem chamado Jesus fez lama, e ungiu os meus olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé, e lava-te. Tendo ido e me lavado, eu recebi a visão.
12 እሳንስ፣ “ነምች ሱን ኤሰ ጅረ?” ጄዸኒ እሰ ጋፈተን።
12 Disseram-lhe, então: Onde está ele? Ele disse: Eu não sei.
13 እሳንስ ነምቸ ጃማ ቱሬ ሰነ ፈሪሶተት ጌሰን።
13 Eles levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 ጉያን እት ዬሱስ ዾቄ ቶልቼ እጀ ነምቻ በኔ ሰንበተ ቱሬ።
14 E era dia do shabat quando Jesus fez a lama, e lhe abriu os olhos.
15 ፈሪሶትንስ ነምች አከምት አከ አርጉ ደንደኤ እሰ ጋፈተን፤ ነምችስ፣ “እን ዾቄ ቶልቼ እጀኮ ድቤ፤ አንስ ነንዽቀዼ፤ ነንአርጌስ” ጄዼን።
15 Então, outra vez os fariseus também lhe perguntaram como recebera a visão. Ele lhes disse: Ele pôs lama sobre os meus olhos, eu me lavei, e vejo.
16 ፈሪሶተ ኬሳስ ቶኮ ቶኮ፣ “ነምች ኩን ዋን ሰንበተ ህንኤግኔፍ፣ እን ዋቀ ብራ ህንዹፍኔ” ጄዸን።
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, porque não guarda o dia do shabat. Outros diziam: Como pode um homem pecador fazer tais milagres? E havia uma divisão entre eles.
17 እሳንስ አመሌ ነምቸ ጃማ ቱሬ ሰናን፣ “ዋኤ ነምቸ እጀኬ ሲፍ በኔ ሰና ማል ጄተ?” ጄዸን።
17 Eles disseram novamente ao homem cego: O que dizes tu a respeito dele, daquele que abriu os teus olhos? Ele disse: Ele é um profeta.
18 ይሁዶትንስ ሀመ አባፊ ሃዸ ነምቸ አገርቱሳ አርገቴ ሰና ዋመንት አከ እን ጃማ ቱሬፊ አከ እን አገርቱሳ አርገቴ አመሌ ህንአመኔ።
18 Mas os judeus não acreditaram a respeito dele, que ele tivesse sido cego e recebido a visão, até que chamaram os pais do que recebera a visão.
19 እሳንስ፣ “እን ኩን እልመኬሰን እሱመ እስን ጃማ ተኤ ዸለቴ ጄተን ሰና? ዮስ አመሞ አከምት አርጉ ደንደአሬ?” ጄዸኒ ጋፈተን።
19 E eles perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, agora ele vê?
20 አባፊ ሃት ነምቻስ ዴብሰኒ አከነ ጄዸን፤ “አከ እን እልመኬኘ ተኤፊ አከ እን ጃማ ተኤ ዸለቴ ንቤክነ።
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Nós sabemos que este é nosso filho, e que ele nasceu cego;
21 ገሩ አመ አከምት አከ አርጉ ደንደኤ ዮካን እጀሳ ኤኙ አከ በኔፍ ኑ ህንቤክኑ። እን ነመ ገኣዸ፤ ዋኤ መታሳ ዱበቹ ንደንደአ፤ እሱመ ጋፈዻ።”
21 mas como agora vê, não sabemos, ou quem lhe tenha aberto os seus olhos, nós não sabemos; ele já tem idade; perguntai a ele, e ele falará por si mesmo.
22 አባፊ ሃትሳ ሰበቢ ይሁዶተ ሶዳተኒፍ ዋን ከነ ጄዸን፤ ነምን ከምዩ ዮ ዬሱስ እን ክርስቶስ ጄዼ ዹጋ በኤ አከ መነ ሰገዳ ኬሳ አርአሙ ይሁዶትን ከናን ዱረ ወሊ ገለኒ ሙርቴሰኒ ቱረኒቲ።
22 Essas palavras disseram seus pais, porque eles temiam os judeus; pois os judeus já tinham combinado que, se algum homem confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 ከናፉ አባፊ ሃቲሳ፣ “እን ነመ ገኣዸ፤ እሱመ ጋፈዻ” ጄዸን።
23 Portanto, seus pais disseram: Ele já tem idade; perguntai a ele.
24 እሳንስ ዬሮ ለመፋ ነምቸ ጃማ ቱሬ ሰነ ዋመኒ፣ “ዋቃፍ ኡልፍነ ኬን። ነምች ኩን ጩበማ ተኡሳ ኑ ንቤክነ” ጄዸኒን።
24 Então, chamaram novamente o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus! Nós sabemos que esse homem é um pecador.
25 እንስ፣ “ጩበማ ተኡፊ ተኡ ባቹሳ አን ህንቤኩ። አን ዋን ቶኮ ቤከ። አን ጃማን ቱሬ፤ አመ ገሩ ነንአርገ!” ጄዼ ዴብሴ።
25 Ele respondeu, e disse: Se é pecador ou não, eu não sei; uma coisa eu sei, que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 እሳንስ፣ “እን ማል ሲፍ ጎዼ? እጀኬስ አከምት ሲፍ በኔ?” ጄዸኒ እሰ ጋፈተን።
26 E tornaram a dizer-lhe: O que ele te fez? Como ele abriu os teus olhos?
27 እንሞ፣ “አን ከናን ዱረ እስንት ህሜረ፤ እስንስ ህንዸጌኜ። አመስ ማሊፍ ዸገኡ በርባዱ? እስንስ በረቶተሳ ተኡ በርባዱ?” ጄዼን።
27 Então ele respondeu: Eu já vos disse, e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 እሳንስ አከነ ጄዸኒ እሰ አረብሰን፤ “በረታን ነምቸ ከና ስእ! ኑ በረቶተ ሙሴት!
28 Então, eles o injuriaram, e disseram: Tu és seu discípulo, nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 አከ ዋቅን ሙሴት ዱበቴ ኑ ቤክነ፤ ነምች ኩን ገሩ ኤሳ አከ ዹፌዩ ህንቤክኑ።”
29 Nós sabemos que Deus falou a Moisés; quanto a este indivíduo, nós não sabemos de onde ele é.
30 ነምችስ ዴብሴ አከነ ጄዼ፤ “እን ኤሳ አከ ዹፌ ወላሉንኬሰን ዋን ነመ ድንቁዸ፤ ገሩ እን እጀኮ ናፍ በኔ።
30 O homem respondeu e disse-lhes: Porque aqui está uma coisa maravilhosa: que não sabeis de onde ele é, e ainda ele tem aberto os meus olhos.
31 አከ ዋቅን ጩበሞተ ህንዸጌኜ ንቤክነ። እን ነመ እሰ ዋቄፈቱፊ ፌዺሳ ጉቱ ዸገአ።
31 Agora nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se algum homem é um adorador de Deus, e faz a sua vontade, ele nos ouve.
32 ኤኙዩ እጀ ነመ ጃማ ተኤ ዸለቴ ቶኮ አከ በኔ ኡመመ አዱኛቲ ጀልቀቤ ህንዸገአምኔ።
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que nenhum homem tivesse aberto os olhos de um que nasceu cego.
33 ነምች ኩን ኡቱ ዋቀ ብራ ተኡ ባቴ ስላ ሆማ ጎቹ ህንደንደኡ ቱሬ።”
33 Se este homem não fosse de Deus, ele nada poderia fazer.
34 እሳንስ ዴብሰኒ፣ “አት ከን ጉቱማት ጩቡን ዸለቴ፣ ስቱ ኑ በርሲሳ?” ጄዸኒን። አለትስ ገድ እሰ ባሰን።
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu nasceste inteiramente em pecados, e queres ensinar-nos? E expulsaram-no.
35 ዬሱስስ አከ እሳን ገድ እሰ ባሰን ዸገኤ፤ ዮሙ እሰ አርጌትስ፣ “አት እልመ ነማት ንአመንታ?” ጄዼን።
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e achando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 ነምችስ፣ “ያ ጎፍታ፣ አከ አን እሰት አመኑፍ እን ኤኙ?” ጄዼ።
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que eu possa crer nele?
37 ዬሱስስ፣ “አት አመ እሰ አርግቴርተ፤ እን ስ ወጅን ሃሰኣ ጅሩ እሱመ” ጄዼን።
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é ele quem fala contigo.
38 ነምች ሱንስ፣ “ያ ጎፍታ፣ አን ነንአመነ” ጄዼ፤ ንሰገዴፍስ።
38 E ele disse: Senhor, eu creio, e ele o adorou.
39 ዬሱስሞ፣ “ወር ህንአርግኔ አከ አርገኒፍ፣ ወር አርገንሞ አከ ጃመኒፍ አን ሙርቲፍ ገረ አዱኛ ከና ዹፌረ” ጄዼ።
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, para que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 ፈሪሶተ እሰ ወጅን ቱረን ኬሳ ቶኮ ቶኮ ዋን ከነ ጄቹሳ ዸገአኒ፣ “ኑስ ጃሞተ ምቲሬ?” ጄዸኒ ጋፈተን።
40 E alguns dos fariseus que estavam com ele, ouvindo essas palavras, disseram-lhe: Nós também somos cegos?
41 ዬሱስስ፣ “ኡቱ ጃሞተ ታተኒ ስላ ጩቡ ህንቀብደን ቱርተን፤ እስን ገሩ፣ ‘ንአርግነ’ ጄቱ፤ ጩቡንኬሰን ንጅራተ” ጄዼን።
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, portanto, o vosso pecado permanece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.