João 9

gaze (GAZE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ዬሱስ ኡቱ ደርቡ ነምቸ ዸሎቱመሳቲ ጀልቀቤ ጃማ ቱሬ ቶኮ አርጌ።
1 E, passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 በረቶትንሳስ፣ “ያ በርሲሳ፣ አከ ነምች ኩን ጃማ ተኤ ዸለቱፍ ኤኙቱ ጩቡ ሆጄቴ? እሱመሞ አባፊ ሃዸሳት?” ጄዸኒ እሰ ጋፈተን።
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 ዬሱስስ አከነ ጄዼ ዴብሴ፤ “አከ ሆጂን ዋቃ እሳን ሙልአቱፍ መሌ እን ዮካን አባፊ ሃትሳ ጩቡ ሆጄተኒ ምት።
3 Jesus respondeu: Nem ele pecou, nem seus pais; mas foi assim para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 ኡቱ ጉያ ተኤ ጅሩ ሆጂ እሰ ነ ኤርጌ ሆጄቹ ቀብነ። ሀልከን ነምን ቶኮዩ እት ሆጄቹ ህንደንዴኜ ንዹፈ።
4 Convém que eu faça as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 አን ዮሙን አዱኛረ ጅሩ፣ እፈ አዱኛት።”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 እንስ ኤርገ ዋን ከነ ዱበቴ ቦዴ ለፈት ቱፌ ዾቄ ቶልቼ፤ ዾቄ ሰነስ እጀ ነምቻት ድቤ።
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e, com a saliva, fez lodo, e untou com o lodo os olhos do cego.
7 እንስ ነምቸ ሰናን፣ “ዸቂቲ ሀሮ ሰሊሆምት ዽቀዹ” ጄዼ። ሰሊሆም ጄቹን ከን ኤርገሜ ጄቹዸ። ነምችስ ዸቄ ዽቀቴ፤ አርጋስ ዴብኤ ዹፌ።
7 E disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa o Enviado). Foi, pois, e lavou-se, e voltou vendo.
8 ኦሎትንሳቲፊ ነሞትን ዱራን ኡቱ እን ከዸቱ አርገን፣ “ነምች ኩን እሱመ ታኤ ከዸቻ ቱሬ ሰነ ምቲ?” ጄዸን።
8 Então, os vizinhos e aqueles que dantes tinham visto que era cego diziam: Não é este aquele que estava assentado e mendigava?
9 ነሞትን ቶኮ ቶኮ፣ “ኤዬ፣ እሰ” ጄዸን።
9 Uns diziam: É este. E outros: Parece-se com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 ጀርስ፣ “እጅኬ አከምት በነሜሬ?” ጄዸኒን።
10 Diziam-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 እንስ ዴብሴ፣ “ነምቸ ዬሱስ ጄዸሙቱ ዾቄ ቶልቼ እጀኮ ድቤ፣ ‘ገረ ሀሮ ሰሊሆም ዸቂቲ ዽቀዹ’ ናን ጄዼ፤ አንስ ዸቄን ዽቀዼ፤ አርጉስ ነንደንደኤ።”
11 Ele respondeu e disse-lhes: O homem chamado Jesus fez lodo, e untou-me os olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé e lava-te. Então, fui, e lavei-me, e vi.
12 እሳንስ፣ “ነምች ሱን ኤሰ ጅረ?” ጄዸኒ እሰ ጋፈተን።
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 እሳንስ ነምቸ ጃማ ቱሬ ሰነ ፈሪሶተት ጌሰን።
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes era cego.
14 ጉያን እት ዬሱስ ዾቄ ቶልቼ እጀ ነምቻ በኔ ሰንበተ ቱሬ።
14 E era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 ፈሪሶትንስ ነምች አከምት አከ አርጉ ደንደኤ እሰ ጋፈተን፤ ነምችስ፣ “እን ዾቄ ቶልቼ እጀኮ ድቤ፤ አንስ ነንዽቀዼ፤ ነንአርጌስ” ጄዼን።
15 Tornaram, pois, também os fariseus a perguntar-lhe como vira, e ele lhes disse: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.
16 ፈሪሶተ ኬሳስ ቶኮ ቶኮ፣ “ነምች ኩን ዋን ሰንበተ ህንኤግኔፍ፣ እን ዋቀ ብራ ህንዹፍኔ” ጄዸን።
16 Então, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 እሳንስ አመሌ ነምቸ ጃማ ቱሬ ሰናን፣ “ዋኤ ነምቸ እጀኬ ሲፍ በኔ ሰና ማል ጄተ?” ጄዸን።
17 Tornaram, pois, a dizer ao cego: Tu que dizes daquele que te abriu os olhos? E ele respondeu: Que é profeta.
18 ይሁዶትንስ ሀመ አባፊ ሃዸ ነምቸ አገርቱሳ አርገቴ ሰና ዋመንት አከ እን ጃማ ቱሬፊ አከ እን አገርቱሳ አርገቴ አመሌ ህንአመኔ።
18 Os judeus, porém, não creram que ele tivesse sido cego e que agora visse, enquanto não chamaram os pais do que agora via.
19 እሳንስ፣ “እን ኩን እልመኬሰን እሱመ እስን ጃማ ተኤ ዸለቴ ጄተን ሰና? ዮስ አመሞ አከምት አርጉ ደንደአሬ?” ጄዸኒ ጋፈተን።
19 E perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que vós dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 አባፊ ሃት ነምቻስ ዴብሰኒ አከነ ጄዸን፤ “አከ እን እልመኬኘ ተኤፊ አከ እን ጃማ ተኤ ዸለቴ ንቤክነ።
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Sabemos que este é nosso filho e que nasceu cego,
21 ገሩ አመ አከምት አከ አርጉ ደንደኤ ዮካን እጀሳ ኤኙ አከ በኔፍ ኑ ህንቤክኑ። እን ነመ ገኣዸ፤ ዋኤ መታሳ ዱበቹ ንደንደአ፤ እሱመ ጋፈዻ።”
21 mas como agora vê não sabemos; ou quem lhe tenha aberto os olhos não sabemos; tem idade; perguntai-lho a ele mesmo, e ele falará por si mesmo.
22 አባፊ ሃትሳ ሰበቢ ይሁዶተ ሶዳተኒፍ ዋን ከነ ጄዸን፤ ነምን ከምዩ ዮ ዬሱስ እን ክርስቶስ ጄዼ ዹጋ በኤ አከ መነ ሰገዳ ኬሳ አርአሙ ይሁዶትን ከናን ዱረ ወሊ ገለኒ ሙርቴሰኒ ቱረኒቲ።
22 Seus pais disseram isso, porque temiam os judeus, porquanto já os judeus tinham resolvido que, se alguém confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 ከናፉ አባፊ ሃቲሳ፣ “እን ነመ ገኣዸ፤ እሱመ ጋፈዻ” ጄዸን።
23 Por isso, é que seus pais disseram: Tem idade; perguntai-lho a ele mesmo.
24 እሳንስ ዬሮ ለመፋ ነምቸ ጃማ ቱሬ ሰነ ዋመኒ፣ “ዋቃፍ ኡልፍነ ኬን። ነምች ኩን ጩበማ ተኡሳ ኑ ንቤክነ” ጄዸኒን።
24 Chamaram, pois, pela segunda vez o homem que tinha sido cego e disseram-lhe: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 እንስ፣ “ጩበማ ተኡፊ ተኡ ባቹሳ አን ህንቤኩ። አን ዋን ቶኮ ቤከ። አን ጃማን ቱሬ፤ አመ ገሩ ነንአርገ!” ጄዼ ዴብሴ።
25 Respondeu ele, pois, e disse: Se é pecador, não sei; uma coisa sei, e é que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 እሳንስ፣ “እን ማል ሲፍ ጎዼ? እጀኬስ አከምት ሲፍ በኔ?” ጄዸኒ እሰ ጋፈተን።
26 E tornaram a dizer-lhe: Que te fez ele? Como te abriu os olhos?
27 እንሞ፣ “አን ከናን ዱረ እስንት ህሜረ፤ እስንስ ህንዸጌኜ። አመስ ማሊፍ ዸገኡ በርባዱ? እስንስ በረቶተሳ ተኡ በርባዱ?” ጄዼን።
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 እሳንስ አከነ ጄዸኒ እሰ አረብሰን፤ “በረታን ነምቸ ከና ስእ! ኑ በረቶተ ሙሴት!
28 Então, o injuriaram e disseram: Discípulo dele sejas tu; nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 አከ ዋቅን ሙሴት ዱበቴ ኑ ቤክነ፤ ነምች ኩን ገሩ ኤሳ አከ ዹፌዩ ህንቤክኑ።”
29 Nós bem sabemos que Deus falou a Moisés, mas este não sabemos de onde é.
30 ነምችስ ዴብሴ አከነ ጄዼ፤ “እን ኤሳ አከ ዹፌ ወላሉንኬሰን ዋን ነመ ድንቁዸ፤ ገሩ እን እጀኮ ናፍ በኔ።
30 O homem respondeu e disse-lhes: Nisto, pois, está a maravilha: que vós não saibais de onde ele é e me abrisse os olhos.
31 አከ ዋቅን ጩበሞተ ህንዸጌኜ ንቤክነ። እን ነመ እሰ ዋቄፈቱፊ ፌዺሳ ጉቱ ዸገአ።
31 Ora, nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém é temente a Deus e faz a sua vontade, a esse ouve.
32 ኤኙዩ እጀ ነመ ጃማ ተኤ ዸለቴ ቶኮ አከ በኔ ኡመመ አዱኛቲ ጀልቀቤ ህንዸገአምኔ።
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 ነምች ኩን ኡቱ ዋቀ ብራ ተኡ ባቴ ስላ ሆማ ጎቹ ህንደንደኡ ቱሬ።”
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 እሳንስ ዴብሰኒ፣ “አት ከን ጉቱማት ጩቡን ዸለቴ፣ ስቱ ኑ በርሲሳ?” ጄዸኒን። አለትስ ገድ እሰ ባሰን።
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu és nascido todo em pecados e nos ensinas a nós? E expulsaram-no.
35 ዬሱስስ አከ እሳን ገድ እሰ ባሰን ዸገኤ፤ ዮሙ እሰ አርጌትስ፣ “አት እልመ ነማት ንአመንታ?” ጄዼን።
35 Jesus ouviu que o tinham expulsado e, encontrando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 ነምችስ፣ “ያ ጎፍታ፣ አከ አን እሰት አመኑፍ እን ኤኙ?” ጄዼ።
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que nele creia?
37 ዬሱስስ፣ “አት አመ እሰ አርግቴርተ፤ እን ስ ወጅን ሃሰኣ ጅሩ እሱመ” ጄዼን።
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é aquele que fala contigo.
38 ነምች ሱንስ፣ “ያ ጎፍታ፣ አን ነንአመነ” ጄዼ፤ ንሰገዴፍስ።
38 Ele disse: Creio, Senhor. E o adorou.
39 ዬሱስሞ፣ “ወር ህንአርግኔ አከ አርገኒፍ፣ ወር አርገንሞ አከ ጃመኒፍ አን ሙርቲፍ ገረ አዱኛ ከና ዹፌረ” ጄዼ።
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não veem vejam e os que veem sejam cegos.
40 ፈሪሶተ እሰ ወጅን ቱረን ኬሳ ቶኮ ቶኮ ዋን ከነ ጄቹሳ ዸገአኒ፣ “ኑስ ጃሞተ ምቲሬ?” ጄዸኒ ጋፈተን።
40 Aqueles dos fariseus que estavam com ele, ouvindo isso, disseram-lhe: Também nós somos cegos?
41 ዬሱስስ፣ “ኡቱ ጃሞተ ታተኒ ስላ ጩቡ ህንቀብደን ቱርተን፤ እስን ገሩ፣ ‘ንአርግነ’ ጄቱ፤ ጩቡንኬሰን ንጅራተ” ጄዼን።
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Vemos, por isso, o vosso pecado permanece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.