João 5

gaze (GAZE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ዬሮ ጥኖ ቦዴ አያነ ይሁዶታ ቶኮቱ ቱሬ፤ ዬሱስስ ዬሩሳሌምት ኦል በኤ።
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 ዬሩሳሌም ኬሰ ከረ ሆላ ብረ ሀሮ አፋን እብራይስጢቲን ቤተ ሳይዳ ጄዸሙ ቶኮቱ ጅረ፤ ሀሮትን ሱን ገርዳፎ ሸን ቀበ።
2 Há em Jerusalém, junto à porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, que tem cinco pórticos.
3 ገርዳፎወን ሰነ ኬሰስ ነሞትን ዹኩብሰተን፣ ጄቹንስ ጃሞትን፣ ወር ናፈተኒፊ ወር ዸግን እረት ዱኤ ባይኤን ጪሰኒ ራፈመ ብሻኒ ኤገቻ ቱረን። [
3 Nestes pórticos jazia um grande número de enfermos, de cegos, de coxos e de paralíticos, que esperavam o movimento da água.
4 ኤርገማን ጎፍታ ዬሮ ዬሮት ገድ ቡኤ ብሻንቸ ንራሰ ቱሬ፤ ራፈመ ብሻንቻ ቦዴ ነምን ጀልቀበት ብሻን ሰነ ኬሰ ሴኑ ከምዩ ዹኩበ ቀቡ ሁንደራ ንፈየ ቱሬ።]
4 {Pois de tempos em tempos um anjo do Senhor descia ao tanque e a água se punha em movimento. E o primeiro que entrasse no tanque, depois da agitação da água, ficava curado de qualquer doença que tivesse.}
5 ነምች ወጋ ሶዶሚ ሰዴት ዹኩብሰቴ ቶኮ አች ቱሬ።
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 ዬሱስስ ዮሙ እሳ አች ጪሱ አርጌ አከ እን ዬሮ ዼራ ሃለ ከነ ኬሰ ቱሬ ቤኬት፣ “አት ፈዩ በርባዳ?” ጄዼ እሰ ጋፈቴ።
6 Vendo-o deitado e sabendo que já havia muito tempo que estava enfermo, perguntou-lhe Jesus: Queres ficar curado?
7 ዹኩብሰታን ሱንስ፣ “ያ ጎፍታ፣ አን ነመ ነ ገርጋሬ ዮሙ ብሻንች ራፈሙት ሀሮ ሰነ ኬሰ ነ ቡሱ ህንቀቡ። ዬሮ አን ሴኑ ያሉትስ ነምን ብራ ነ ዱርሴ ሴነ” ጄዼን።
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; enquanto vou, já outro desceu antes de mim.
8 ከነረት ዬሱስ፣ “ከእ! ስሬኬ ፉዸዹቲ ዴም” ጄዼን።
8 Ordenou-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 ነምችስ ዬሩመ ሰነ ፈዬ፤ ስሬሳስ ፉዸቴ ዴሜ።
9 No mesmo instante, aquele homem ficou curado, tomou o seu leito e foi andando. Ora, aquele dia era sábado.
10 ይሁዶትንስ ነምቸ ፈዬ ሰናን፣ “ሀርአ ሰንበተ፤ ሴር ስሬኬ ባቹ ስዾወ” ጄዸኒን።
10 E os judeus diziam ao homem curado: E sábado, não te é permitido carregar o teu leito.
11 እን ገሩ፣ “ነምቸ ነ ፈይሴቱ ‘ስሬኬ ፉዸዹ ዴም’ ናን ጄዼ” ጄዼን።
11 Respondeu-lhes ele: Aquele que me curou disse: Toma o teu leito e anda.
12 እሳንስ፣ “ነምች ስሬኬ ፉዸዹ ዴም ሲን ጄዼ ሱን ኤኙ?” ጄዸኒ እሰ ጋፈተን።
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 ነምች ፈዬ ሱን ሰበቢ ዬሱስ አች ሂቄ ቱተ እዶ ሰነ ቱሬ ኬሰ ሴኔፍ እን ኤኙ አከ ተኤ ህንቤክኔ።
13 O que havia sido curado, porém, não sabia quem era, porque Jesus se havia retirado da multidão que estava naquele lugar.
14 ዬሱስስ ኤርገሲ ነምቸ ሰነ መነ ቁልቁሉማ ኬሰት አርጌ፣ “አት ኩኖ አመ ፈይቴርተ። ወን ከነ ጫሉ አከ ስት ህንዹፍኔፍ ስአች ጩቡ ህንሆጄትን” ጄዼን።
14 Mais tarde, Jesus o achou no templo e lhe disse: Eis que ficaste são; já não peques, para não te acontecer coisa pior.
15 ነምችስ ዸቄ ከን እሰ ፈይሴ ዬሱስ አከ ተኤ ይሁዶተት ህሜ።
15 Aquele homem foi então contar aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 ከናፉ ሰበቢ እን ጉያ ሰንበታቲን ዋን ከነ ሆጄቴፍ፣ ይሁዶትን ዬሱስን አርአቹ ጀልቀበን።
16 Por esse motivo, os judeus perseguiam Jesus, porque fazia esses milagres no dia de sábado.
17 ዬሱስ ገሩ፣ “አባንኮ ሀመ አማት ሆጄቻ ጅረ፤ አንስ ሆጄቻን ጅረ” እሳኒን ጄዼ።
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai continua agindo até agora, e eu ajo também.
18 ሰበቢ ከናፍ ይሁዶትን እቱመ ጫልችሰኒ እሰ አጄሱ በርባደን፤ እን ዋቃን ኦፍ ቅጤሱዻን ዋቀዩ አባ ኦፊሳ ጎዼ ዋማ ቱሬ መሌ ሰንበተ ቆፈ ህንጨብስኔ።
18 Por esta razão os judeus, com maior ardor, procuravam tirar-lhe a vida, porque não somente violava o repouso do sábado, mas afirmava ainda que Deus era seu Pai e se fazia igual a Deus.
19 ዬሱስሞ አከነ ጄዼ ዴብሴፍ፤ “አን ዹጉመን፣ ዹጉመን እስንት ህመ፤ እልም ኦፊሳቲን ዋን ቶኮሌ ሆጄቹ ህንደንደኡ፤ እን ዋኑመ ኡቱ አባንሳ ሆጄቱ አርጌ ቆፈ ሆጄቹ ደንደአ፤ ዋኑመ አባን ሆጄቱ እልምስ አከሱመ ሆጄታቲ።
19 Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: o Filho de si mesmo não pode fazer coisa alguma; ele só faz o que vê fazer o Pai; e tudo o que o Pai faz, o faz também semelhantemente o Filho.
20 አባን እልመ ንጃለታቲ፤ ዋን ሆጄቱ ሁንዱመስ እሰት ንአርግሲሰ። አከ እስን ድንቅሲፈተኒፍስ እን ሆጂወን ሆጂወን ከኔን ጫለንዩ እሰት ንአርግሲሰ።
20 Pois o Pai ama o Filho e mostra-lhe tudo o que faz; e maiores obras do que esta lhe mostrará, para que fiqueis admirados.
21 አኩመ አባን ወረ ዱአን ዱኣ ካሴ ጅሬኘ ኬኑፍ ሰነ፣ እልምስ አከሱመ አባ ፌዼፍ ጅሬኘ ንኬነ።
21 Com efeito, como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 አባን ኤኙትሌ ህንሙሩ፤ ሙርቲ ሁንደ ገሩ እልመት ኬኔረ፤
22 Assim também o Pai não julga ninguém, mas entregou todo o julgamento ao Filho.
23 ኩንስ አከ ነምን ሁንድ አኩመ አባፍ ኡልፍነ ኬኑት እልማፍስ ኡልፍነ ኬኑፍ። ነምን እልማፍ ኡልፍነ ህንኬንኔ፣ አባ እሰ እልመ ኤርጌፍስ ኡልፍነ ህንኬኑ።
23 Desse modo, todos honrarão o Filho, bem como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, não honra o Pai, que o enviou.
24 “አን ዹጉመን፣ ዹጉመን እስንት ህመ፤ ነምን ዱቢኮ ዸገኡ፣ እሰ ነ ኤርጌትስ ከን አመኑ ሁንድ ጅሬኘ በረ በራ ቀበ፤ ሙርቲትስ ህንዽኣቱ፤ እን ዱአ ጀላ ገረ ጅሬኛት ደርቤረ።
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não incorre na condenação, mas passou da morte para a vida.
25 አን ዹጉመን፣ ዹጉመን እስንት ህመ፤ ዬሮን ወር ዱአን እት ሰገሌ እልመ ዋቃ ዸገአን ቶኮ ንዹፈ፤ አሙመዩ ዹፌረ፤ ወር ዸገአንስ ንጅራቱ።
25 Em verdade, em verdade vos digo: vem a hora, e já está aí, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 አኩመ አባን ኦፉመሳቲን ጅሬኘ ቀቡ ሰነ፣ እልምስ አከሱመ አከ ኦፉመሳቲን ጅሬኘ ቀባቱፍ እሳፍ ኬኔራቲ።
26 Pois como o Pai tem a vida em si mesmo, assim também deu ao Filho o ter a vida em si mesmo,
27 ሰበቢ እን እልመ ነማ ተኤፍስ አከ እን ሙርቲ ኬኑፍ አባን ታይታ እሳፍ ኬኔረ።
27 e lhe conferiu o poder de julgar, porque é o Filho do Homem.
28 “ከነ ህንድንቅሲፈትና፤ ሰኣቲን እት ወር አዋለ ኬሰ ጅረን ሁንድ ሰገሌሳ ዸገአን ቶኮ ንዹፋቲ።
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos sepulcros sairão deles ao som de sua voz:
29 ወር ዋን ጋሪ ሆጄተን ዱኣ ከኡ ጅሬኛቲፍ፣ ወር ዋን ሀማ ሆጄተንሞ ዱኣ ከኡ ሙርቲቲፍ ዱኣ ንከኡ።
29 os que praticaram o bem irão para a ressurreição da vida, e aqueles que praticaram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 አን ኦፊኮቲን ዋን ቶኮሌ ጎቹ ህንደንደኡ፤ አን አኩመን ዸገኡት ነንሙርቴሰ፤ አን ፌዺ እሰ ነ ኤርጌ መሌ ፌዺ መታኮቲ ዋን ህንበርባድኔፍ ሙርቲንኮ ቀጄላዸ።
30 De mim mesmo não posso fazer coisa alguma. Julgo como ouço; e o meu julgamento é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 “አን ዮን ዋኤ ኦፊኮቲ ዹጋ በኤ፣ ዹገ በኡምስኮ ዹጋ ምት።
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, não é digno de fé o meu testemunho.
32 ገሩ ከን ዋኤኮ ዹጋ በኡ ብራ ጅረ፤ አንስ አከ ዹገ በኡምስ እን ዋኤኮ ኬኑ ሱን ዹጋ ተኤ ቤከ።
32 Há outro que dá testemunho de mim, e sei que é digno de fé o testemunho que dá de mim.
33 “እስን ዮሀንስት ኤርግተኒርቱ፤ እንስ ዹጋ ሰናፍ፣ ዹጋ በኤረ።
33 Vós enviastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 አን ዹገ በኡምሰ ነማ ህንፉዸዹ፤ ገሩ አከ እስን ፈይተኒፍ ወንቶተ ከኔን ነንዱበዸ።
34 Não invoco, porém, o testemunho de homem algum. Digo-vos essas coisas, a fim de que sejais salvos.
35 ዮሀንስ እብሳ ቦበኤ እፈ ኬኑ ቱሬ፤ እስንስ ዬሮ ጥኖ እፈሳት ገመዱ በርባደን።
35 João era uma lâmpada que arde e ilumina; vós, porém, só por uma hora quisestes alegrar-vos com a sua luz.
36 “አን ገሩ ዹገ በኡምሰ፣ ዹገ በኡምሰ ዮሀንስ ሰነ ጫሉ ቀበ። ሆጂን አከ አን ራወዹፍ አባን ነት ኬኔ፣ ከን አን ሆጄዹ ኩንዩ አከ አባን ነ ኤርጌ ምርከኔሳቲ።
36 Mas tenho maior testemunho do que o de João, porque as obras que meu Pai me deu para executar - essas mesmas obras que faço - testemunham a meu respeito que o Pai me enviou.
37 አባን እን ነ ኤርጌስ ኦፊሳቲ ዋኤኮ ዹጋ በኤረ። እስን ተኩማ ሰገሌሳ ህንዸጌኜ፤ ብፈሳስ ተኩማ ህንአርግኔ።
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo deu testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz nem vistes a sua face...
38 እስን ሰበቢ እሰ እን ኤርጌ ህንአመንኒፍ ዱቢንሳ እስን ኬሰ ህንጅራቱ።
38 e não tendes a sua palavra permanente em vós, pois não credes naquele que ele enviou.
39 እስን ከተቢወን ቁልቁሉዻን ጅሬኘ በረ በራ አርገትነ ጄተኒ ዋን ያደኒፍ ከተቢወን ቁልቁሉ ሰነ ቆረቱ። ከተቢወን ቁልቁሉን ኩኔንስ ዋኤኮ ዹጋ በኡ፤
39 Vós perscrutais as Escrituras, julgando encontrar nelas a vida eterna. Pois bem! São elas mesmas que dão testemunho de mim.
40 እስን ገሩ ጅሬኘ አርገቹዻፍ ገረኮ ዹፉ ህንበርባደን።
40 E vós não quereis vir a mim para que tenhais a vida...
41 “አን ነመራ ኡልፍነ ህንፉዸዹ፤
41 Não espero a minha glória dos homens,
42 ገሩ አከ እስን ጃለለ ዋቃ ኦፍ ኬሳ ህንቀብኔ ነንቤከ።
42 mas sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 አን መቃ አባኮቲን ዹፌረ፤ እስን ነ ህንስመተን፤ ኡቱ ነምን ብራ መቃ ኦፊሳቲን ዹፌ ገሩ እሰ ንስመቱ።
43 Vim em nome de meu Pai, mas não me recebeis. Se vier outro em seu próprio nome, haveis de recebê-lo...
44 እስን ዮ ወልራ ኡልፍነ አርገተኒ ኡልፍነ ዋቀ ቶክቸ ብራ ዹፉ ገሩ ህንበርባድኔ አከምት አመኑ ደንዴሱሬ?
44 Como podeis crer, vós que recebeis a glória uns dos outros, e não buscais a glória que é só de Deus?
45 “ዋን አን አባ ዱረት እስን ህመዹ ህንሴእና። ከን እስን ህመቱ ቶኮ ጅረ፤ እንስ ሙሴ እስን አብደተን ሰነ።
45 Não julgueis que vos hei de acusar diante do Pai; há quem vos acusa: Moisés, no qual colocais a vossa esperança.
46 ኡቱ ሙሴ አመንተኒ ስላ አነስ ንአመንቱ ቱሬ፤ እን ዋኤኮ በሬሴቲ።
46 Pois se crêsseis em Moisés, certamente creríeis em mim, porque ele escreveu a meu respeito.
47 እስን ኤርገ ዋን እን በሬሴ ህንአመኔ፣ ዱቢኮሞ አከምት አመንቱሬ?”
47 Mas, se não acreditais nos seus escritos, como acreditareis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.