João 5

gaze (GAZE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ዬሮ ጥኖ ቦዴ አያነ ይሁዶታ ቶኮቱ ቱሬ፤ ዬሱስስ ዬሩሳሌምት ኦል በኤ።
1 Algum tempo depois, Jesus subiu a Jerusalém para uma festa dos judeus.
2 ዬሩሳሌም ኬሰ ከረ ሆላ ብረ ሀሮ አፋን እብራይስጢቲን ቤተ ሳይዳ ጄዸሙ ቶኮቱ ጅረ፤ ሀሮትን ሱን ገርዳፎ ሸን ቀበ።
2 Há em Jerusalém, perto da porta das Ovelhas, um tanque que, em aramaico, é chamado Betesda, tendo cinco entradas em volta.
3 ገርዳፎወን ሰነ ኬሰስ ነሞትን ዹኩብሰተን፣ ጄቹንስ ጃሞትን፣ ወር ናፈተኒፊ ወር ዸግን እረት ዱኤ ባይኤን ጪሰኒ ራፈመ ብሻኒ ኤገቻ ቱረን። [
3 Ali costumava ficar grande número de pessoas doentes e inválidas: cegos, mancos e paralíticos. Eles esperavam um movimento nas águas.
4 ኤርገማን ጎፍታ ዬሮ ዬሮት ገድ ቡኤ ብሻንቸ ንራሰ ቱሬ፤ ራፈመ ብሻንቻ ቦዴ ነምን ጀልቀበት ብሻን ሰነ ኬሰ ሴኑ ከምዩ ዹኩበ ቀቡ ሁንደራ ንፈየ ቱሬ።]
4 De vez em quando descia um anjo do Senhor e agitava as águas. O primeiro que entrasse no tanque, depois de agitada as águas, era curado de qualquer doença que tivesse.
5 ነምች ወጋ ሶዶሚ ሰዴት ዹኩብሰቴ ቶኮ አች ቱሬ።
5 Um dos que estavam ali era paralítico fazia trinta e oito anos.
6 ዬሱስስ ዮሙ እሳ አች ጪሱ አርጌ አከ እን ዬሮ ዼራ ሃለ ከነ ኬሰ ቱሬ ቤኬት፣ “አት ፈዩ በርባዳ?” ጄዼ እሰ ጋፈቴ።
6 Quando o viu deitado e soube que ele vivia naquele estado durante tanto tempo, Jesus lhe perguntou: "Você quer ser curado? "
7 ዹኩብሰታን ሱንስ፣ “ያ ጎፍታ፣ አን ነመ ነ ገርጋሬ ዮሙ ብሻንች ራፈሙት ሀሮ ሰነ ኬሰ ነ ቡሱ ህንቀቡ። ዬሮ አን ሴኑ ያሉትስ ነምን ብራ ነ ዱርሴ ሴነ” ጄዼን።
7 Disse o paralítico: "Senhor, não tenho ninguém que me ajude a entrar no tanque quando a água é agitada. Enquanto estou tentando entrar, outro chega antes de mim".
8 ከነረት ዬሱስ፣ “ከእ! ስሬኬ ፉዸዹቲ ዴም” ጄዼን።
8 Então Jesus lhe disse: "Levante-se! Pegue a sua maca e ande".
9 ነምችስ ዬሩመ ሰነ ፈዬ፤ ስሬሳስ ፉዸቴ ዴሜ።
9 Imediatamente o homem ficou curado, pegou a maca e começou a andar. Isso aconteceu num sábado,
10 ይሁዶትንስ ነምቸ ፈዬ ሰናን፣ “ሀርአ ሰንበተ፤ ሴር ስሬኬ ባቹ ስዾወ” ጄዸኒን።
10 e, por essa razão, os judeus disseram ao homem que havia sido curado: "Hoje é sábado, não lhe é permitido carregar a maca".
11 እን ገሩ፣ “ነምቸ ነ ፈይሴቱ ‘ስሬኬ ፉዸዹ ዴም’ ናን ጄዼ” ጄዼን።
11 Mas ele respondeu: "O homem que me curou me disse: ‘Pegue a sua maca e ande’ ".
12 እሳንስ፣ “ነምች ስሬኬ ፉዸዹ ዴም ሲን ጄዼ ሱን ኤኙ?” ጄዸኒ እሰ ጋፈተን።
12 Então lhe perguntaram: "Quem é esse homem que lhe mandar pegar a maca e andar? "
13 ነምች ፈዬ ሱን ሰበቢ ዬሱስ አች ሂቄ ቱተ እዶ ሰነ ቱሬ ኬሰ ሴኔፍ እን ኤኙ አከ ተኤ ህንቤክኔ።
13 O homem que fora curado não tinha idéia de quem era ele, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 ዬሱስስ ኤርገሲ ነምቸ ሰነ መነ ቁልቁሉማ ኬሰት አርጌ፣ “አት ኩኖ አመ ፈይቴርተ። ወን ከነ ጫሉ አከ ስት ህንዹፍኔፍ ስአች ጩቡ ህንሆጄትን” ጄዼን።
14 Mais tarde Jesus o encontrou no templo e lhe disse: "Olhe, você está curado. Não volte a pecar, para que algo pior não lhe aconteça".
15 ነምችስ ዸቄ ከን እሰ ፈይሴ ዬሱስ አከ ተኤ ይሁዶተት ህሜ።
15 O homem foi contar aos judeus que fora Jesus quem o tinha curado.
16 ከናፉ ሰበቢ እን ጉያ ሰንበታቲን ዋን ከነ ሆጄቴፍ፣ ይሁዶትን ዬሱስን አርአቹ ጀልቀበን።
16 Então os judeus passaram a perseguir Jesus, porque ele estava fazendo essas coisas no sábado.
17 ዬሱስ ገሩ፣ “አባንኮ ሀመ አማት ሆጄቻ ጅረ፤ አንስ ሆጄቻን ጅረ” እሳኒን ጄዼ።
17 Disse-lhes Jesus: "Meu Pai continua trabalhando até hoje, e eu também estou trabalhando".
18 ሰበቢ ከናፍ ይሁዶትን እቱመ ጫልችሰኒ እሰ አጄሱ በርባደን፤ እን ዋቃን ኦፍ ቅጤሱዻን ዋቀዩ አባ ኦፊሳ ጎዼ ዋማ ቱሬ መሌ ሰንበተ ቆፈ ህንጨብስኔ።
18 Por essa razão, os judeus mais ainda queriam matá-lo, pois não somente estava violando o sábado, mas também estava até mesmo dizendo que Deus era seu próprio Pai, igualando-se a Deus.
19 ዬሱስሞ አከነ ጄዼ ዴብሴፍ፤ “አን ዹጉመን፣ ዹጉመን እስንት ህመ፤ እልም ኦፊሳቲን ዋን ቶኮሌ ሆጄቹ ህንደንደኡ፤ እን ዋኑመ ኡቱ አባንሳ ሆጄቱ አርጌ ቆፈ ሆጄቹ ደንደአ፤ ዋኑመ አባን ሆጄቱ እልምስ አከሱመ ሆጄታቲ።
19 Jesus lhes deu esta resposta: "Eu lhes digo verdadeiramente que o Filho não pode fazer nada de si mesmo; só pode fazer o que vê o Pai fazer, porque o que o Pai faz o Filho também faz.
20 አባን እልመ ንጃለታቲ፤ ዋን ሆጄቱ ሁንዱመስ እሰት ንአርግሲሰ። አከ እስን ድንቅሲፈተኒፍስ እን ሆጂወን ሆጂወን ከኔን ጫለንዩ እሰት ንአርግሲሰ።
20 Pois o Pai ama ao Filho e lhe mostra tudo o que faz. Sim, para admiração de vocês, ele lhe mostrará obras ainda maiores do que estas.
21 አኩመ አባን ወረ ዱአን ዱኣ ካሴ ጅሬኘ ኬኑፍ ሰነ፣ እልምስ አከሱመ አባ ፌዼፍ ጅሬኘ ንኬነ።
21 Pois, da mesma forma que o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, o Filho também dá vida a quem ele quer dá-la.
22 አባን ኤኙትሌ ህንሙሩ፤ ሙርቲ ሁንደ ገሩ እልመት ኬኔረ፤
22 Além disso, o Pai a ninguém julga, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 ኩንስ አከ ነምን ሁንድ አኩመ አባፍ ኡልፍነ ኬኑት እልማፍስ ኡልፍነ ኬኑፍ። ነምን እልማፍ ኡልፍነ ህንኬንኔ፣ አባ እሰ እልመ ኤርጌፍስ ኡልፍነ ህንኬኑ።
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, também não honra o Pai que o enviou.
24 “አን ዹጉመን፣ ዹጉመን እስንት ህመ፤ ነምን ዱቢኮ ዸገኡ፣ እሰ ነ ኤርጌትስ ከን አመኑ ሁንድ ጅሬኘ በረ በራ ቀበ፤ ሙርቲትስ ህንዽኣቱ፤ እን ዱአ ጀላ ገረ ጅሬኛት ደርቤረ።
24 "Eu lhes asseguro: Quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 አን ዹጉመን፣ ዹጉመን እስንት ህመ፤ ዬሮን ወር ዱአን እት ሰገሌ እልመ ዋቃ ዸገአን ቶኮ ንዹፈ፤ አሙመዩ ዹፌረ፤ ወር ዸገአንስ ንጅራቱ።
25 Eu lhes afirmo que está chegando a hora, e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e aqueles que a ouvirem, viverão.
26 አኩመ አባን ኦፉመሳቲን ጅሬኘ ቀቡ ሰነ፣ እልምስ አከሱመ አከ ኦፉመሳቲን ጅሬኘ ቀባቱፍ እሳፍ ኬኔራቲ።
26 Pois, da mesma forma como o Pai tem vida em si mesmo, ele concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 ሰበቢ እን እልመ ነማ ተኤፍስ አከ እን ሙርቲ ኬኑፍ አባን ታይታ እሳፍ ኬኔረ።
27 E deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 “ከነ ህንድንቅሲፈትና፤ ሰኣቲን እት ወር አዋለ ኬሰ ጅረን ሁንድ ሰገሌሳ ዸገአን ቶኮ ንዹፋቲ።
28 "Não fiquem admirados com isto, pois está chegando a hora em que todos os que estiverem nos túmulos ouvirão a sua voz
29 ወር ዋን ጋሪ ሆጄተን ዱኣ ከኡ ጅሬኛቲፍ፣ ወር ዋን ሀማ ሆጄተንሞ ዱኣ ከኡ ሙርቲቲፍ ዱኣ ንከኡ።
29 e sairão; os que fizeram o bem ressuscitarão para a vida, e os que fizeram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 አን ኦፊኮቲን ዋን ቶኮሌ ጎቹ ህንደንደኡ፤ አን አኩመን ዸገኡት ነንሙርቴሰ፤ አን ፌዺ እሰ ነ ኤርጌ መሌ ፌዺ መታኮቲ ዋን ህንበርባድኔፍ ሙርቲንኮ ቀጄላዸ።
30 Por mim mesmo, nada posso fazer; eu julgo apenas conforme ouço, e o meu julgamento é justo, pois não procuro agradar a mim mesmo, mas àquele que me enviou".
31 “አን ዮን ዋኤ ኦፊኮቲ ዹጋ በኤ፣ ዹገ በኡምስኮ ዹጋ ምት።
31 "Se testifico acerca de mim mesmo, o meu testemunho não é válido.
32 ገሩ ከን ዋኤኮ ዹጋ በኡ ብራ ጅረ፤ አንስ አከ ዹገ በኡምስ እን ዋኤኮ ኬኑ ሱን ዹጋ ተኤ ቤከ።
32 Há outro que testemunha em meu favor, e sei que o seu testemunho a meu respeito é válido.
33 “እስን ዮሀንስት ኤርግተኒርቱ፤ እንስ ዹጋ ሰናፍ፣ ዹጋ በኤረ።
33 "Vocês enviaram representantes a João, e ele testemunhou da verdade.
34 አን ዹገ በኡምሰ ነማ ህንፉዸዹ፤ ገሩ አከ እስን ፈይተኒፍ ወንቶተ ከኔን ነንዱበዸ።
34 Não que eu busque testemunho humano, mas menciono isso para que vocês sejam salvos.
35 ዮሀንስ እብሳ ቦበኤ እፈ ኬኑ ቱሬ፤ እስንስ ዬሮ ጥኖ እፈሳት ገመዱ በርባደን።
35 João era uma candeia que queimava e irradiava luz, e durante certo tempo vocês quiseram alegrar-se com a sua luz.
36 “አን ገሩ ዹገ በኡምሰ፣ ዹገ በኡምሰ ዮሀንስ ሰነ ጫሉ ቀበ። ሆጂን አከ አን ራወዹፍ አባን ነት ኬኔ፣ ከን አን ሆጄዹ ኩንዩ አከ አባን ነ ኤርጌ ምርከኔሳቲ።
36 "Eu tenho um testemunho maior que o de João; a própria obra que o Pai me deu para concluir, e que estou realizando, testemunha que o Pai me enviou.
37 አባን እን ነ ኤርጌስ ኦፊሳቲ ዋኤኮ ዹጋ በኤረ። እስን ተኩማ ሰገሌሳ ህንዸጌኜ፤ ብፈሳስ ተኩማ ህንአርግኔ።
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo testemunhou a meu respeito. Vocês nunca ouviram a sua voz, nem viram a sua forma,
38 እስን ሰበቢ እሰ እን ኤርጌ ህንአመንኒፍ ዱቢንሳ እስን ኬሰ ህንጅራቱ።
38 nem a sua palavra habita em vocês, pois não crêem naquele que ele enviou.
39 እስን ከተቢወን ቁልቁሉዻን ጅሬኘ በረ በራ አርገትነ ጄተኒ ዋን ያደኒፍ ከተቢወን ቁልቁሉ ሰነ ቆረቱ። ከተቢወን ቁልቁሉን ኩኔንስ ዋኤኮ ዹጋ በኡ፤
39 Vocês estudam cuidadosamente as Escrituras, porque pensam que nelas vocês têm a vida eterna. E são as Escrituras que testemunham a meu respeito;
40 እስን ገሩ ጅሬኘ አርገቹዻፍ ገረኮ ዹፉ ህንበርባደን።
40 contudo, vocês não querem vir a mim para terem vida.
41 “አን ነመራ ኡልፍነ ህንፉዸዹ፤
41 "Eu não aceito glória dos homens,
42 ገሩ አከ እስን ጃለለ ዋቃ ኦፍ ኬሳ ህንቀብኔ ነንቤከ።
42 mas conheço vocês. Sei que vocês não têm o amor de Deus.
43 አን መቃ አባኮቲን ዹፌረ፤ እስን ነ ህንስመተን፤ ኡቱ ነምን ብራ መቃ ኦፊሳቲን ዹፌ ገሩ እሰ ንስመቱ።
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me aceitaram; mas, se outro vier em seu próprio nome, vocês o aceitarão.
44 እስን ዮ ወልራ ኡልፍነ አርገተኒ ኡልፍነ ዋቀ ቶክቸ ብራ ዹፉ ገሩ ህንበርባድኔ አከምት አመኑ ደንዴሱሬ?
44 Como vocês podem crer, se aceitam glória uns dos outros, mas não procuram a glória que vem do Deus único?
45 “ዋን አን አባ ዱረት እስን ህመዹ ህንሴእና። ከን እስን ህመቱ ቶኮ ጅረ፤ እንስ ሙሴ እስን አብደተን ሰነ።
45 "Contudo, não pensem que eu os acusarei perante o Pai. Quem os acusa é Moisés, em quem estão as suas esperanças.
46 ኡቱ ሙሴ አመንተኒ ስላ አነስ ንአመንቱ ቱሬ፤ እን ዋኤኮ በሬሴቲ።
46 Se vocês cressem em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 እስን ኤርገ ዋን እን በሬሴ ህንአመኔ፣ ዱቢኮሞ አከምት አመንቱሬ?”
47 Visto, porém, que não crêem no que ele escreveu, como crerão no que eu digo? "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.